ब्राह्मणानां च शापेन सर्वभक्षो हुताशनः । समुद्रश्चाप्यपेयस्तु विफलश्च पुरंदरः
brāhmaṇānāṃ ca śāpena sarvabhakṣo hutāśanaḥ | samudraścāpyapeyastu viphalaśca puraṃdaraḥ
ດ້ວຍຄຳສາບແຊ່ງຂອງພຣາຫມັນ ແມ່ນແຕ່ໄຟກໍກາຍເປັນຜູ້ກິນທຸກສິ່ງບໍ່ເລືອກ. ທະເລກໍກາຍເປັນສິ່ງທີ່ດື່ມບໍ່ໄດ້; ແລະພຸຣັນດະຣະ (ອິນທຣະ) ກໍກາຍເປັນຜູ້ອ່ອນແຮງ ຄວາມພະຍາຍາມໄຮ້ຜົນ.
Unknown (contextual narrator within Prabhāsakṣetra Māhātmya; likely Sūta relating the teaching)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A king or powerful figure witnesses the cosmic effects of a brāhmaṇa curse: Agni flares as an indiscriminate devourer, the ocean turns dark and undrinkable, and Indra’s vajra-bearing might appears blunted—signaling dharma’s supremacy over power.
Spiritual transgression can disturb cosmic balance; the text dramatizes the far-reaching potency of a Brāhmaṇa’s curse.
The verse appears within Prabhāsakṣetra Māhātmya, underscoring the dharmic seriousness expected in the Prabhāsa pilgrimage landscape.
No explicit ritual; the implied prescription is respectful conduct and avoidance of brahma-aparādha to preserve auspiciousness.