Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 53

तस्मात्त्वया समं नाथ प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । स्नेहपाशविनिर्बद्धा सत्येनात्मानमालभे

tasmāttvayā samaṃ nātha pravekṣyāmi hutāśanam | snehapāśavinirbaddhā satyenātmānamālabhe

ດັ່ງນັ້ນ, ໂອ້ ສາມີ, ຂ້ານ້ອຍຈະເຂົ້າກອງໄຟໄປພ້ອມກັບທ່ານ. ດ້ວຍຖືກຜູກມັດໄວ້ຢ່າງແໜ້ນໜາດ້ວຍສາຍໃຍແຫ່ງຄວາມຮັກ, ຂ້ານ້ອຍຂໍສະລະຊີວິດຂອງຕົນດ້ວຍຄວາມສັດຈິງ.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; तस्मात् = therefore (ablatival adverb)
त्वयाwith you
त्वया:
Saha (Association/सह)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
समम्together
समम्:
Sambandha (Association marker)
TypeIndeclinable
Rootसम (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्यय; सहार्थक (in company/equally)
नाथO lord
नाथ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
प्रवेक्ष्यामिI shall enter
प्रवेक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
हुताशनम्fire
हुताशनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहुत + अशन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (‘हुतं अश्नाति’/‘हुत-आशन’ = fire)
स्नेहपाशविनिर्बद्धाbound by the bond of affection
स्नेहपाशविनिर्बद्धा:
Karta (Subject complement/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्नेह + पाश + वि + निर्बद्ध (प्रातिपदिक); components: स्नेह(प्रातिपदिक)+पाश(प्रातिपदिक)+बन्ध्(धातु) with वि+निर्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः (षष्ठी/तत्पुरुष-प्राय) ‘स्नेहस्य पाशेन विनिर्बद्धा’ = bound by the rope of affection; ‘विनिर्बद्ध’ = क्त-प्रत्यय
सत्येनby truth/by fidelity
सत्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
आत्मानम्myself
आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आलभेI offer (myself)
आलभे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु) + आ (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘आलभे’ = I take up/offer (esp. as sacrifice)

The Brahmin’s wife

Type: kshetra

Listener: nātha (husband)

Scene: A ritual fire blazes; the wife declares she will enter the flames with her husband, presenting herself as an offering bound by love and truth; the moment is solemn, luminous, and irreversible.

FAQs

In tīrtha narratives, satya (truthful resolve) and unwavering devotion are portrayed as powerful forces—though the Purāṇa often uses such extremes to highlight inner surrender.

The mahākṣetra of the Nāgarakhaṇḍa context is the sanctified stage; its greatness is implied by the gravity of vows undertaken there.

A fire-entry (self-immolation motif) is stated as an intended act, presented within a narrative of vow and devotion rather than as a general prescription.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App