बाढमित्येव ताः प्रोच्य चतुर्दिक्षु ततश्च तम् । शूलाग्रैः सुदृढं चक्रुः स्कन्दवाक्येन हर्षिताः । ततश्चामृतमादाय मृतानपि द्विजोत्तमान् । स्कन्दो जीवापयामास द्विजभक्तिपरायणः
bāḍhamityeva tāḥ procya caturdikṣu tataśca tam | śūlāgraiḥ sudṛḍhaṃ cakruḥ skandavākyena harṣitāḥ | tataścāmṛtamādāya mṛtānapi dvijottamān | skando jīvāpayāmāsa dvijabhaktiparāyaṇaḥ
ພວກນາງເວົ້າວ່າ “ແມ່ນແລ້ວ” ແລ້ວດ້ວຍຄວາມປິຕິຕາມພຣະວາຈາຂອງສະກັນດະ ພວກນາງໄດ້ປັກໃຫ້ໝັ້ນຄົງໃນສີ່ທິດດ້ວຍປາຍຫອກ. ຕໍ່ມາ ສະກັນດະໄດ້ນໍາອະມຣິຕະມາ ແລະຊຸກຊີວິດໃຫ້ຄືນ ແມ່ນແຕ່ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດທີ່ຕາຍແລ້ວ—ພຣະອົງຜູ້ອຸທິດໃຈໃນການເຄົາລົບທວິຊະຢ່າງສິ້ນເຊີງ।
Narrator (contextual; reporting actions of the devatās and Skanda)
Tirtha: Skandapura / Camatkārapura
Type: kshetra
Scene: Deities at the four quarters fix and guard the sacred ground with spear-points, while Skanda, radiant, pours amṛta to revive fallen brāhmaṇas; the revived rise with folded hands as the air fills with auspicious light.
A sacred place is established through divine protection and compassionate restoration; honoring the righteous is central to purāṇic dharma.
The Raktaśṛṅga sacred mountain/tīrtha, made immovable and thus fit to serve as a lasting pilgrimage center.
Pūjā is implied by the continuing worship tradition; the verse chiefly describes divine acts (stabilization and revival with amṛta) that ground the site’s māhātmya.