सौराष्ट्रं मनसि ध्यात्वा प्रस्थितस्तदनन्तरम् । सुभिक्षं लोकतः श्रुत्वा जीवनाय द्विजोत्तमाः
saurāṣṭraṃ manasi dhyātvā prasthitastadanantaram | subhikṣaṃ lokataḥ śrutvā jīvanāya dvijottamāḥ
ຂ້ອຍໄດ້ຕັ້ງສະຫຼຸບ “ໂສຣາດຣະ” ໄວ້ໃນໃຈ ແລ້ວອອກເດີນທາງທັນທີ—ເພາະໄດ້ຍິນຈາກຜູ້ຄົນວ່າທີ່ນັ້ນອຸດົມສົມບູນ ເພື່ອໃຫ້ເຮົາດໍາລົງຊີວິດໄດ້, ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ປະເສີດ।
Unspecified narrator (a merchant/traveler) within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya
Tirtha: Saurāṣṭra-maṇḍala (regional kṣetra)
Type: kshetra
Listener: Addressed to ‘dvijottamāḥ’ (best of twice-born), implying a brāhmaṇa audience within the frame narrative
Scene: A weary brāhmaṇa traveler, with spouse, pauses at the threshold of a long journey; Saurashtra is envisioned as a luminous western land in his mind, while the road stretches ahead under a hot sky.
In distress, one seeks a sustaining refuge; the Purāṇic pattern often turns such journeys into encounters with tīrthas and renewed dharma.
Saurāṣṭra is indicated as the destination region; the particular tīrtha is introduced in the subsequent verses.
None; it narrates the decision to travel based on hearing of abundance.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.