भास्कर उवाच । न वयं श्रद्धया तस्य गिरेः कुर्मः प्रदक्षिणाम् । एष मे विहितः पन्था येनेदं विहितं जगत्
bhāskara uvāca | na vayaṃ śraddhayā tasya gireḥ kurmaḥ pradakṣiṇām | eṣa me vihitaḥ panthā yenedaṃ vihitaṃ jagat
ພາສະກະຣະກ່າວວ່າ: “ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດປະທັກສິນາອ້ອມພູນັ້ນເພາະຄວາມເຊື່ອສາທາສ່ວນຕົວ. ນີ້ແມ່ນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກກຳນົດໃຫ້ຂ້ອຍ—ເປັນວິຖີທີ່ໂລກນີ້ຖືກຈັດວາງຢ່າງຖືກຕ້ອງ.”
Bhāskara (Sūrya, the Sun)
Scene: Sūrya speaks with serene authority from his chariot, indicating a fixed celestial route—an impersonal law governing the world.
Dharma is the divinely appointed order that sustains the world; even the mighty act according to what is ordained, not ego or favoritism.
The verse reinforces the sanctity of cosmic geography (Meru and the solar course) within a tīrtha-māhātmya framework, rather than praising a single named tīrtha.
None directly; pradakṣiṇā appears as a symbol of ordered movement and reverence, but no specific vrata or dāna is taught here.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.