नागा ऊचुः । भोगानपि प्रभुंजाना न वयं तत्र पद्मज । शक्नुमो वस्तुमुर्व्यां नस्तस्मात्स्थानं प्रदर्शय । मर्यादया वर्तयामो यत्रस्था मानवैः समम्
nāgā ūcuḥ | bhogānapi prabhuṃjānā na vayaṃ tatra padmaja | śaknumo vastumurvyāṃ nastasmātsthānaṃ pradarśaya | maryādayā vartayāmo yatrasthā mānavaiḥ samam
ນາກທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ເກີດຈາກດອກບົວ! ແມ່ນແຕ່ພວກເຮົາຈະເສບສຸກກໍຕາມ ພວກເຮົາບໍ່ອາດຢູ່ອາໄສເທິງແຜ່ນດິນໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ ຂໍຈົ່ງຊີ້ແນະສະຖານທີ່ອັນສົມຄວນ ເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາຢູ່ໃນຂອບເຂດອັນຖືກຕ້ອງ ແລະຢູ່ຮ່ວມກັບມະນຸດ»។
Nāgas
Listener: Sages (frame); internal: Brahmā (Padmajā) addressed by nāgas
Scene: Nāga chiefs speak with folded hands to the Lotus-born (Brahmā): they acknowledge pleasures but request a rightful place on earth to live alongside humans within due bounds.
True dharma is living within maryādā—right limits—so that different beings can coexist without harm.
This request sets up the later designation of a specific kṣetra for Nāgas on earth—identified shortly as Cāmatkārapura.
No ritual is prescribed; the verse emphasizes ethical restraint and a sanctioned place of residence.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.