यत्ते प्रदूषिता भार्या कामोपहतचेतसा । न ते दोषोऽस्ति यच्छप्तश्छिद्रे चास्मिन्पुरंदरः । परं प्रशस्यते नित्यं मुनीनां परमा क्षमा
yatte pradūṣitā bhāryā kāmopahatacetasā | na te doṣo'sti yacchaptaśchidre cāsminpuraṃdaraḥ | paraṃ praśasyate nityaṃ munīnāṃ paramā kṣamā
«ເນື່ອງຈາກພັນລະຍາຂອງທ່ານຖືກລ່ວງລະເມີດໂດຍຜູ້ທີ່ຈິດໃຈຖືກກາມຕັນຫາຄອບງຳ, ການທີ່ທ່ານສາບແຊ່ງເຂົານັ້ນ ບໍ່ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງທ່ານ—ໂດຍສະເພາະເມື່ອ ປຸຣັນດະຣະ ໄດ້ກະທຳຜ່ານຊ່ອງໂຫວ່ທາງທຳມະ. ແຕ່ຄວາມອະໄພອັນສູງສຸດຂອງມຸນິ ຖືກສັນລະເສີນເສມອ»។
Brahmā (Pitāmaha) (contextual)
Scene: A council-like moment: devas and sages address a wronged husband; the atmosphere is solemn, emphasizing dharma and the praised ideal of forgiveness.
Even when punishment is justified, the highest ornament of a sage is forgiveness that restores harmony.
No site is directly named; the verse supplies the ethical teaching that supports the broader tīrtha-māhātmya narrative.
No explicit ritual; it upholds kṣamā (forbearance/forgiveness) as a dharmic ideal for the spiritually advanced.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.