ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्
tataḥ sa nṛpatistena vāyuvegena vājinā | nīto dūraṃ durgamārgaṃ sarvajaṃtuvivarjitam
ແລ້ວພະຣາຊານັ້ນ ຖືກມ້າທີ່ໄວດັ່ງລົມພາໄປໄກ ຕາມເສັ້ນທາງທີ່ລຳບາກ ແລະວ່າງເປົ່າ ບໍ່ມີສັດໃດໆຢູ່ເລີຍ।
Narrator (contextual; likely Sūta continuing the account)
Scene: A lone king on a swift horse racing through an empty, forbidding corridor of land—no birds, no animals—only wind and dust.
A solitary, difficult passage often precedes purification and encounter with the unseen; Māhātmyas use such imagery to mark entry into sacred terrain.
No tīrtha is named in this verse; it functions as narrative movement toward the later revelation of place and merit.
None; the verse describes the king’s forced progress through an uninhabited route.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.