चलितापि पुनश्चास्याः सुपत्न्या वाक्यतः स्थिता । कियंतं चैव कालं मे कार्पण्यं महदास्थितम्
calitāpi punaścāsyāḥ supatnyā vākyataḥ sthitā | kiyaṃtaṃ caiva kālaṃ me kārpaṇyaṃ mahadāsthitam
ແມ່ນແຕ່ນາງຈະເຄື່ອນໄປອີກ ນາງກໍຍັງຢູ່—ເພາະຖືກຢັ້ງໄວ້ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາຂອງເມຍຮ່ວມຜູ້ມີຄຸນທໍານັ້ນ. “ຄວາມຂັດສົນແລະຄວາມອ່ອນແອອັນໃຫຍ່ ໄດ້ເກາະຕິດຂ້ອຍມາດົນເທົ່າໃດ?” ລາວຄິດໃນໃຈ।
Narrator (contextual, within Sūta’s narration of the Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)
Type: kshetra
Scene: Lakṣmī personified as a radiant yet turning figure about to depart; a virtuous woman (su-patnī) speaks words that ‘hold her back’; the man reflects on long years of poverty.
Worldly fortune is unstable; dharmic counsel and restraint prevent rash action and prepare one for righteous response.
The broader passage belongs to the Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.
No explicit rite is stated here; it sets up the later emphasis on dāna (charitable distribution) as the dharmic remedy.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.