
Sūta ເລົ່າເລື່ອງຂອງ Maṇibhadra ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດ ແລະ ຄວາມຮັ່ງມີ ໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ຄອບຄົວກະສັດແຕ່ງງານລູກສາວກັບຕົນ ເຖິງແມ່ນວ່າຈະເປັນຊ່ວງເວລາທີ່ບໍ່ເປັນມຸງຄຸນ (ໃນຊ່ວງທີ່ພຣະວິສະນຸບັນທົມ) ກໍຕາມ. ພໍ່ທີ່ໂລບມາກໃນຊັບສິນໄດ້ຍອມຕົກລົງ. ຫຼັງຈາກແຕ່ງງານ, Maṇibhadra ໄດ້ທໍລະມານພັນລະຍາ, ກັກຂັງນາງໄວ້ໃນເຮືອນ ແລະ ຈ້າງຄົນທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາຍແທ້ມາເຝົ້າປະຕູຢ່າງເຂັ້ມງວດ. ລາວໄດ້ເຊີນພຣາມມະນາ (Brāhmaṇas) ມາຮັບປະທານອາຫານ ແຕ່ໄດ້ຕັ້ງເງື່ອນໄຂທີ່ໜ້າອັບອາຍວ່າ ຫ້າມເງີຍໜ້າເບິ່ງພັນລະຍາຂອງລາວ. ພຣາມມະນາຄົນໜຶ່ງຊື່ວ່າ Puṣpa ຜູ້ທີ່ສຶກສາພຣະເວດ ໄດ້ເດີນທາງມາດ້ວຍຄວາມອິດເມື່ອຍ ແລະ ຖືກເຊີນໃຫ້ກິນເຂົ້າ. ດ້ວຍຄວາມຢາກຮູ້ຢາກເຫັນ, Puṣpa ໄດ້ເງີຍໜ້າເບິ່ງພັນລະຍາຂອງ Maṇibhadra. Maṇibhadra ຮູ້ສຶກໂກດແຄ້ນຫຼາຍ ແລະ ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຄົນຕີ ແລະ ລາກ Puṣpa ໄປກາງເມືອງ. ຊາວເມືອງມີຄວາມສົງສານ ແຕ່ກໍຢ້ານກົວອຳນາດຂອງ Maṇibhadra.
Verse 1
सूत उवाच । एवं सम्बोधिता तेन सा भार्या विजने गता । कन्याप्रदानस्य रुचिः संजाता तदनन्तरम्
ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງພັນລະຍາຖືກທ່ານນັ້ນຕັກເຕືອນສອນສັ່ງແລ້ວ ນາງກໍໄປສູ່ບ່ອນສະງົບສົມບູນ; ແລະຕໍ່ມາບໍ່ດົນ ຄວາມປາຖະໜາທີ່ຈະມອບກະນຍາໃນພິທີແຕ່ງງານ ກໍເກີດຂຶ້ນໃນນາງ.
Verse 2
ततः स पादौ प्रक्षाल्य मणिभद्रस्य सत्वरम् । उदकं साक्षतं हस्ते कन्यादानकृते ददौ
ຈາກນັ້ນ ລາວໄດ້ລ້າງຕີນຂອງ ມະນິພັດຣະ ຢ່າງຮີບດ່ວນ; ແລ້ວມອບນ້ຳພ້ອມອັກສະຕະ (ເຂົ້າສານບໍ່ແຕກ) ໃສ່ມືຂອງທ່ານ ເພື່ອການກະທຳພິທີກະນຍາດານ.
Verse 3
सोऽपि हस्तकृते तोये तं क्षत्रियमुवाच ह । अद्यैव कुरु मे शीघ्रं विवाहं कन्यया सह
ແລ້ວມະນິພັດຣະ ຖືນ້ຳທີ່ວາງໃນຝາມື ໄດ້ກ່າວກັບກະສັດຕຣິຍະນັ້ນວ່າ: «ຈົ່ງຈັດພິທີແຕ່ງງານໃຫ້ຂ້າກັບນາງກະສິກາ—ມື້ນີ້ເລີຍ ໃຫ້ໄວ»।
Verse 4
यस्मादिच्छामि संस्थातुं तेन ते गृहमागतः । क्षत्रिय उवाच । नात्र नक्षत्रमर्हं तु न किंचिद्भगदैवतम्
«ເນື່ອງຈາກຂ້າປາດຖະນາຈະຕັ້ງຖິ່ນຖານໃນການແຕ່ງງານ ຂ້າຈຶ່ງມາຮອດເຮືອນຂອງເຈົ້າດ້ວຍເຫດນັ້ນ»। ກະສັດຕຣິຍະຕອບວ່າ: «ແຕ່ທີ່ນີ້ບໍ່ມີນັກສະຕຣະທີ່ເໝາະສົມ ແລະບໍ່ມີລາງມົງຄຸນຈາກເທວະດາ»।
Verse 5
विवाहस्य न वारस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । अस्मिन्काले तु संप्राप्ते या कन्या परिणीयते
ເມື່ອມະທຸສູດນະ (ພຣະວິສນຸ) ຢູ່ໃນ «ການບັນທົມ» ໃນຊ່ວງທີ່ບໍ່ເປັນມົງຄຸນ ກໍບໍ່ມີວາລະອັນຄວນສຳລັບພິທີແຕ່ງງານ. ແຕ່ຖ້າໃນເວລານັ້ນ ນາງກະສິກາຜູ້ໜຶ່ງຖືກຍົກໃຫ້ແຕ່ງງານ,
Verse 6
सा च संवत्सरान्मध्ये ध्रुवं वैधव्यमाप्नुयात् । एवं दैवज्ञमुख्यानां श्रुतं प्रवदतां मया
ນາງນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຄວາມເປັນແມ່ໝ້າຍແນ່ນອນ ພາຍໃນໜຶ່ງປີ. ດັ່ງນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້າໄດ້ຍິນຈາກບັນດາເທວະຍະຍານຜູ້ເປັນເອກ ແລະຂ້າຈຶ່ງກ່າວຕາມນັ້ນ।
Verse 7
तस्माच्छुभे तु संप्राप्ते नक्षत्रे भगदैवते । त्वं विवाहय मे कन्यां प्रोत्थिते मधुसूदने । येन क्षेमंकरी ते स्यात्तथा पुत्रप्रपौत्रिणी
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອນັກສະຕຣະອັນເປັນມົງຄຸນ ທີ່ມີພຣະພະຄະ (Bhaga) ເປັນຜູ້ຄຸ້ມຄອງ ໄດ້ມາຮອດ ແລະເມື່ອມະທຸສູດນະ (ພຣະວິສນຸ) ຕື່ນຂຶ້ນ ເຈົ້າຈົ່ງຈັດພິທີແຕ່ງງານໃຫ້ລູກສາວຂ້າ—ເພື່ອໃຫ້ນາງເປັນຜູ້ນຳພາຄວາມສຸກສະຫງົບ ແລະມີພອນເປັນແມ່ຂອງລູກຊາຍ ແລະຫຼານຊາຍ।
Verse 8
मणिभद्र उवाच । नक्षत्रं वह्निदैवत्यं प्रसुप्तो मधुसूदनः
ມະນິພັດຣະ ກ່າວວ່າ: «ນັກສັດຕະນີ້ມີພຣະອັກນິເປັນຜູ້ປົກຄອງ, ແລະ ພຣະມະທຸສູດະນະ (ພຣະວິສນຸ) ຢູ່ໃນການນິດຣາຂອງພຣະອົງ»។
Verse 9
सांप्रतं वत्सरांतोऽयं विवाहे विहिते सति । कामाग्निरुत्थितः काये सांप्रतं मां प्रबाधते
ບັດນີ້ປາຍປີກໍໃກ້ເຂົ້າມາ ແລະ ການແຕ່ງງານກໍໄດ້ຈັດວາງແລ້ວ. ໄຟແຫ່ງກາມະໄດ້ລຸກຂຶ້ນໃນກາຍຂ້ອຍ ແລະ ມັນກໍທໍລະມານຂ້ອຍຢູ່ບັດນີ້.
Verse 10
तस्मात्कुरु प्रसादं मे कन्याविवहितेन तु । तव वित्तं प्रदास्यामि सुखी येन भविष्यसि
ດັ່ງນັ້ນ ຂໍທ່ານໂປດເມດຕາຂ້ອຍ ໂດຍຈັດໃຫ້ການແຕ່ງງານແກ່ນາງສາວນັ້ນຕາມຄໍາຂໍຂອງຂ້ອຍ. ຂ້ອຍຈະມອບຊັບສິນໃຫ້ທ່ານ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານເປັນສຸກ.
Verse 11
सूत उवाच । तस्माच्च वित्तलोभेन क्षत्रियो द्विजसत्तमाः । विवाहं कारयामास तत्क्षणादेव स द्विजाः
ສູຕະ ກ່າວວ່າ: «ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ, ກະສັດຕະຣິຍະນັ້ນ ເນື່ອງຈາກຄວາມໂລບໃນຊັບສິນ ໄດ້ໃຫ້ຈັດພິທີແຕ່ງງານທັນທີ ໃນຂະນະນັ້ນເອງ»។
Verse 12
ददौ कन्यां सुदुःखार्तामश्रुपूर्णेक्षणां स्थिताम् । सन्निधौ वह्निविप्राणां तदा तेन विवाहिता
ລາວໄດ້ມອບນາງສາວຜູ້ຖືກຄວາມໂສກໃຫຍ່ກົດທັບ ຢືນຢູ່ດ້ວຍດວງຕາເຕັມນ້ໍາຕາ. ໃນທ່າມກາງພຣະໄຟອັນສັກສິດ ແລະ ພຣາຫມະນະທັງຫຼາຍ ໃນເວລານັ້ນ ນາງຖືກແຕ່ງງານໂດຍລາວ.
Verse 13
नीत्वा निजगृहं पश्चात्कामधर्मे नियोजिता । अनिच्छंतीमपि सतीं तामतीव निरर्गलः
ຫຼັງຈາກພານາງໄປເຮືອນຂອງຕົນແລ້ວ, ລາວກໍບັງຄັບນາງໃຫ້ເຂົ້າສູ່ເສັ້ນທາງແຫ່ງກາມມະລົມ. ເຖິງແມ່ນວ່ານາງຈະເປັນຍິງຜູ້ບໍລິສຸດ ແລະ ບໍ່ເຕັມໃຈກໍຕາມ, ລາວກໍກະທຳຕໍ່ນາງໂດຍປາສະຈາກຄວາມຢັບຢັ້ງຊັ່ງໃຈ.
Verse 14
सोऽपि निष्कामतां प्राप्य निर्भर्त्स्य च मुहुर्मुहुः । भाषिकाभिरनेकाभिस्तापयित्वा च भामिनीम्
ແລະ ລາວຜູ້ເຊິ່ງໝົດຄວາມປາຖະໜາແລ້ວ ກໍໄດ້ດ່າທໍນາງຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ; ແລະ ດ້ວຍວາຈາທີ່ຫຍາບຊ້າຫຼາຍປະການ ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ຍິງຜູ້ມີສະເໜ່ນັ້ນຕ້ອງທົນທຸກທໍລະມານ.
Verse 15
शांतिं नीता ततस्तेन प्रत्यूषे समुपस्थिते । भृत्यवर्गः समस्तोऽपि ततो निःसारितो गृहात्
ຈາກນັ້ນ ນາງກໍຖືກເຮັດໃຫ້ຍອມຈຳນົນດ້ວຍຄວາມງຽບ; ແລະ ເມື່ອຮຸ່ງເຊົ້າວັນໃໝ່ ພວກຄົນຮັບໃຊ້ທັງໝົດກໍຖືກຂັບໄລ່ອອກຈາກເຮືອນ.
Verse 16
इर्ष्याधर्मं समास्थाय परमं द्विजसत्तमाः । एक एव कृतस्तेन द्वारपालो नपुंसकः
ໂອ ພາມຜູ້ປະເສີດເອີຍ, ດ້ວຍຄວາມອິດສາລິສະຍາຢ່າງຮຸນແຮງ, ລາວຈຶ່ງໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຄົນເຝົ້າປະຕູພຽງຜູ້ດຽວ ເຊິ່ງເປັນຂັນທີ.
Verse 17
प्रोक्तं न च त्वया देयः प्रवेशोऽत्र गृहे मम । भृत्यस्य भिक्षुकस्यैव वृद्धस्य व्रतिनस्तथा
ລາວໄດ້ສັ່ງວ່າ: 'ເຈົ້າຕ້ອງບໍ່ໃຫ້ໃຜເຂົ້າມາໃນເຮືອນຂອງຂ້ອຍນີ້ເດັດຂາດ—ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄົນຮັບໃຊ້, ຂໍທານ, ຄົນແກ່, ຫຼື ແມ່ນແຕ່ນັກບວດຜູ້ຖືສິນ.'
Verse 18
एवं कृत्वा विधानं तु ततश्चक्रे जनैः समम् । व्यवहारक्रियाः सर्वा द्रव्यलक्षैः सहस्रशः
ເມື່ອໄດ້ຈັດວາງພິທີການແລະລະບຽບການແລ້ວ ລາວກໍໄດ້ຮ່ວມກັບຜູ້ຄົນທັງຫຼາຍ ດຳເນີນກິດຈະການໂລກທຸກປະການ ຄ້າຂາຍຊັບສິນເປັນຮ້ອຍແລະພັນລັກຢ່າງຫຼາຍຫຼວງ।
Verse 19
श्वशुरस्यापि नो दत्तं किंचित्तेन दुरात्मना । भार्यायाः श्वेतवस्त्राणि मुक्त्वाऽन्यन्नैव किंचन
ຄົນຊົ່ວນັ້ນບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຫຍັງເລີຍ ແມ່ນແຕ່ແກ່ພໍ່ເຖົ້າຂອງຕົນ; ສ່ວນແກ່ເມຍ ນອກຈາກເສື້ອຜ້າສີຂາວ ກໍບໍ່ໃຫ້ສິ່ງອື່ນໃດເລີຍ।
Verse 20
यामद्वयेऽपि संप्राप्ते दिनस्य गृहमागतः । मितमन्नं तत स्तस्या भोजनार्थं प्रयच्छति
ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຜ່ານໄປສອງຍາມຂອງວັນແລ້ວ ລາວຈຶ່ງກັບມາເຮືອນ ແລະໃຫ້ອາຫານແກ່ນາງແຕ່ພຽງປະລິມານທີ່ກຳນົດໄວ້ ເພື່ອໃຫ້ກິນ।
Verse 21
यावन्मात्रं च सा भुंक्त एकविप्रान्वितः स्वयम् । भुक्त्वा चैव ततो याति व्यवहारकृते बहिः
ນາງກິນເທົ່າໃດ ລາວກໍກິນເທົ່ານັ້ນເອງ ໂດຍມີພຣາຫມັນພຽງຄົນດຽວຢູ່ຄຽງຂ້າງ; ເມື່ອກິນແລ້ວ ລາວກໍອອກໄປອີກ ເພື່ອກິດການຄ້າຂອງຕົນ।
Verse 22
आगच्छति पुनर्हर्म्यं संध्याकाल उपस्थिते । साऽपि तिष्ठति हर्म्यस्था पत्नी तस्य दुरात्मनः
ເມື່ອເວລາແລງມາຮອດ ລາວກໍກັບມາຍັງຄຸ້ມເຮືອນຫຼວງ; ແລະເມຍຂອງຄົນຊົ່ວນັ້ນກໍຢູ່ພາຍໃນເຮືອນ ພັກອາໄສຢູ່ໃນຄຸ້ມນັ້ນເທົ່ານັ້ນ।
Verse 23
वैराग्यं परमं प्राप्ता दुःखशोकसमन्विता । मत्सीव पतिता तोयादन्यस्मिंस्तु स्थलांतिके
ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າແລະຄວາມທຸກທໍລະມານ, ນາງໄດ້ບັນລຸຄວາມເບື່ອໜ່າຍຢ່າງຮຸນແຮງ, ຄືກັບປາທີ່ຕົກອອກຈາກນ້ຳມາຢູ່ເທິງພື້ນດິນ.
Verse 24
चक्रवाकी विमुक्तेव संप्राप्ते दिवसक्षये । हंसी हंसवियुक्तेव मृगीव मृगवर्जिता
ເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນ, ນາງປຽບເໝືອນນົກຈັກກະວາກທີ່ແຍກຈາກຄູ່; ຄືກັບຫົງໂຕແມ່ທີ່ພັດພາກຈາກຫົງໂຕຜູ້; ຄືກັບກວາງໂຕແມ່ທີ່ປາສະຈາກກວາງໂຕຜູ້.
Verse 25
सोऽपि नित्यं ददौ भोज्यं विप्रस्यैकस्य च द्विजाः । प्रोच्य तं ब्राह्मणं पूर्वं सामपूर्वमिदं वचः
ໂອ້ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ຈາກນັ້ນລາວກໍເຄີຍຖວາຍອາຫານແກ່ພາມຜູ້ໜຶ່ງທຸກໆມື້. ແຕ່ກ່ອນອື່ນໝົດ, ລາວໄດ້ເວົ້າກັບພາມຜູ້ນັ້ນດ້ວຍຖ້ອຍຄຳທີ່ອ່ອນໂຍນ ແລະ ກ່າວແນວນີ້.
Verse 26
अधोवक्त्रेण भोक्तव्यं सदा विप्र गृहे मम । यदि पश्यसि मे भार्यां संप्राप्स्यसि विडंबनाम्
ໂອ້ ພາມ, ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຂ້ອຍ ເຈົ້າຕ້ອງກິນເຂົ້າໂດຍກົ້ມໜ້າລົງສະເໝີ. ຖ້າເຈົ້າເບິ່ງເມຍຂອງຂ້ອຍ, ເຈົ້າຈະພົບກັບຄວາມອັບອາຍ.
Verse 27
एवं विडंबितास्तेन ह्यूर्ध्ववक्त्रावलोकिनः । ये चान्ये भयसंत्रस्ता न यांति च तदालयम्
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ທີ່ເງີຍໜ້າຂຶ້ນຈຶ່ງຖືກລາວເຍາະເຍີ້ຍ; ແລະ ຄົນອື່ນໆກໍຢ້ານກົວ ຈົນບໍ່ກ້າໄປທີ່ເຮືອນຫຼັງນັ້ນເລີຍ.
Verse 28
कस्यचित्त्वथ कालस्य पुष्पोनाम द्विजोत्तमः । तीर्थयात्राप्रसंगेन संप्राप्तस्तत्पुरं प्रति
ຕໍ່ມາອີກໄລຍະໜຶ່ງ ມີພຣາຫມັນຜູ້ສູງສຸດນາມ ປຸສປະ (Puṣpa) ໂດຍໂອກາດແຫ່ງການເດີນທາງຈາລິກໄປຕາມຕີຣຖະ ໄດ້ມາຮອດນະຄອນນັ້ນ។
Verse 29
पूर्वे वयसि संस्थश्च दर्शनीयतमाकृतिः । क्षुत्क्षामः सुपरिश्रांतो मध्याह्ने समुपस्थिते
ທ່ານຍັງຢູ່ໃນວັຍໜຸ່ມ ແລະມີຮູບລັກງາມນ່າເບິ່ງ; ແຕ່ເມື່ອຍາມທ່ຽງມາຮອດ ທ່ານຖືກຄວາມຫິວໂຫຍຫຼຸດແຮງ ແລະເມື່ອຍລ້າຢ່າງຫນັກ.
Verse 31
ततस्तं प्रार्थयामास गत्वा भोज्यं च स द्विजाः । तेनापि स द्विजः प्रोक्तस्तदासौ द्विजसत्तमाः
ແລ້ວພຣາຫມັນນັ້ນໄດ້ເຂົ້າໄປຫາ ແລະຂໍອາຫານ. ໃນຂະນະນັ້ນ ເຈົ້າຂອງເຮືອນໄດ້ກ່າວກັບພຣາຫມັນນັ້ນ—ໂອ ດວິຊະຜູ້ປະເສີດ—ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍານີ້.
Verse 32
अधोवक्त्रेण भोक्तव्यं त्वया वीक्ष्या न मे प्रिया । नो चेद्विडंबनां विप्र संप्राप्स्यसि न संशयः
«ເຈົ້າຈົ່ງກິນໂດຍກົ້ມໜ້າລົງ ແລະຢ່າເບິ່ງເມຍອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງຂ້າ. ຖ້າບໍ່ເຊັ່ນນັ້ນ ໂອ ພຣາຫມັນ, ເຈົ້າຈະປະສົບຄວາມອັບອາຍ ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ»।
Verse 33
एवं ज्ञात्वा महाभाग यत्क्षेमं तत्समाचर
«ເມື່ອຮູ້ແລ້ວ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ, ຈົ່ງປະພຶດຕາມສິ່ງທີ່ປອດໄພ ແລະເກື້ອກູນຕໍ່ຄວາມສຸກສະບາຍຂອງເຈົ້າ»।
Verse 34
पुष्प उवाच । क्षुत्क्षामस्य न मे कार्यं परदारविलोकनैः । वेदाध्ययनयुक्तस्य तीर्थयात्रारतस्य च
ປຸສະປະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍອ່ອນແອເນື່ອງຈາກຄວາມຫິວ; ຂ້ອຍບໍ່ຄວນເບິ່ງເມຍຂອງຜູ້ອື່ນ—ໂດຍສະເພາະເມື່ອຂ້ອຍອຸທິດໃຈໃນການຮຽນພຣະເວດ ແລະຍິນດີໃນການເດີນທາງສັກສິດ (ຕີຣະຖະຍາຕຣາ)»។
Verse 35
मणिभद्र उवाच । तदागच्छ मया सार्धं सांप्रतं मम मंदिरम् । विशेषात्तव दास्यामि भोजनं दक्षिणान्वितम्
ມະນິພັດຣະ ກ່າວວ່າ: «ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງມາກັບຂ້ອຍໃນບັດນີ້ໄປຍັງເຮືອນຂອງຂ້ອຍ. ຂ້ອຍຈະຖວາຍອາຫານພິເສດໃຫ້ເຈົ້າ ພ້ອມດ້ວຍດັກຊິນາ (dakṣiṇā) ອັນສົມຄວນ»។
Verse 36
एवं तौ संविदं कृत्वा ययतुर्ब्राह्मणोत्तमाः । हट्टमार्गे गतौ तत्र यत्र षंढो व्यव स्थितः
ເມື່ອທັງສອງໄດ້ຕົກລົງກັນແລ້ວ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດທັງສອງກໍອອກເດີນທາງ. ພວກເຂົາໄປຕາມຖະໜົນຕະຫຼາດ ໄປຫາບ່ອນທີ່ຄົນຂັນທີ (eunuch) ຢືນປະຈຳຢູ່.
Verse 37
तत्पार्श्वे ब्राह्मणं धृत्वा प्रविष्टो गृहमध्यतः । भार्यया श्रपयामास धान्यं मानमितं तदा
ເຂົາໄດ້ພາພຣາຫມັນໄວ້ຂ້າງກາຍ ແລ້ວເຂົ້າໄປກາງເຮືອນ. ຈາກນັ້ນເຂົາໃຫ້ເມຍຂອງຕົນຫຸງຂ້າວ/ທັນຍາຫານ ຕາມປະລິມານທີ່ວັດໄວ້ໃນເວລານັ້ນ.
Verse 38
ततो देवार्चनं कृत्वा वैश्वदेवांत आगतम् । पुष्पमाहूय तत्पादौ प्रक्षाल्य च निवेश्य च
ຕໍ່ມາ ເຂົາໄດ້ບູຊາເທວະດາ ແລະກັບມາຫຼັງຈາກພິທີ ໄວສະວະເທວະ (vaiśvadeva). ເຂົາເອີ້ນປຸສະປະມາ ລ້າງຕີນຂອງລາວ ແລ້ວຈັດໃຫ້ນັ່ງຢ່າງສົມຄວນ.
Verse 39
कृत्वार्चनविधिं तस्य दत्त्वान्नं च सुसंस्कृतम् । उपविश्य ततः पश्चाद्भोजनार्थं ततो द्विजाः । पुष्पोऽपि वीक्षते तस्याः पादौ पंकजसंनिभौ
ຫຼັງຈາກສຳເລັດພິທີບູຊາ ແລະ ຖວາຍອາຫານທີ່ກະກຽມໄວ້ເປັນຢ່າງດີແລ້ວ, ເຫຼົ່າພາມກໍນັ່ງລົງເພື່ອຮັບປະທານອາຫານ. ປຸດສະປາ ກໍໄດ້ແນມເບິ່ງຕີນຂອງນາງທີ່ງາມດັ່ງດອກບົວ.
Verse 40
यथायथा स कौतुक्याद्वीक्षते यौवनाश्रितः । कौतुक्यात्तेन च ततस्तस्या वक्त्रं निरीक्षितम्
ແລະ ໃນຂະນະທີ່ລາວ ຖືກຊັກຈູງດ້ວຍຕັນຫາແຫ່ງໄວໜຸ່ມ ພາຍໃຕ້ຂໍ້ອ້າງຂອງຄວາມຢາກຮູ້ຢາກເຫັນ ໄດ້ຈ້ອງເບິ່ງຫຼາຍຂຶ້ນເລື້ອຍໆ, ດ້ວຍ 'ຄວາມຢາກຮູ້' ນັ້ນເອງ ລາວຈຶ່ງໄດ້ເບິ່ງໄປທີ່ໃບໜ້າຂອງນາງ.
Verse 41
ततश्चाकारयामास मणिभद्रः प्रकोपतः । तं षण्ढमुक्तवाञ्जारं त्वमेनं च विडंबय
ຈາກນັ້ນ ມະນີພັດທະຣະ ດ້ວຍຄວາມຄຽດແຄ້ນ ຈຶ່ງສັ່ງໃຫ້ຄົນຮັບໃຊ້ລົງມື ໂດຍກ່າວວ່າ: 'ບັກຂັນທີ, ບັກຊູ້, ຈົ່ງໄປ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ອັບອາຍຂາຍໜ້າ!'
Verse 42
ततस्तेन द्विजश्रेष्ठाः स पुष्पो मूर्ध्नि ताडितः
ດັ່ງນັ້ນ, ໂອ້ ພາມຜູ້ປະເສີດ, ປຸດສະປາ ຈຶ່ງຖືກມັນຕີເຂົ້າທີ່ຫົວ.
Verse 43
अधो निपतितं भूमौ रुधिरेण परिप्लुतम् । चरणाभ्यां समाकृष्य दूतो मार्गं समाश्रितः
ລາວລົ້ມຄວ້ຳໜ້າລົງກັບພື້ນດິນ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍເລືອດ, ລາວຖືກລາກຂາໄປ ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ສົ່ງຂ່າວອອກເດີນທາງ.
Verse 44
यावच्चतुष्पथं नीतो यत्र संचरते जनः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्पुरवरे तदा
ເມື່ອເຂົາຖືກນໍາໄປຮອດສີ່ແຍກທາງ ບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນເດີນຜ່ານ ກໍເກີດສຽງຮ້ອງໂຮຮາດັງໃຫຍ່ໃນນະຄອນອັນປະເສີດນັ້ນ।
Verse 45
सर्वेषामेव पौराणां तदवस्थं विलोक्य तम् । ततोऽन्यैः शीततोयेन सोभिषिक्तो दयान्वितैः
ເມື່ອຊາວເມືອງທັງຫມົດເຫັນເຂົາຢູ່ໃນສະພາບນັ້ນ ຄົນອື່ນໆຜູ້ມີເມດຕາ ຈຶ່ງພອຍພອຍພອດນໍ້າເຢັນລົງໃສ່ເຂົາ।
Verse 46
कृत्वा वायुप्रदानं च गमितश्चेतनां प्रति । स प्राप्य चेतनां कृच्छ्रात्तत्तोयात्तानथाब्रवीत्
ເຂົາໄດ້ຖືກຊ່ວຍເຮັດການປະຄອງລົມຫາຍໃຈ ແລະນໍາໃຫ້ເຂົາກັບຄືນສູ່ສະຕິ. ເມື່ອໄດ້ສະຕິຄືນມາດ້ວຍຄວາມລໍາບາກ ເຂົາຈຶ່ງເວົ້າກັບພວກນັ້ນຈາກໃນນໍ້ານັ້ນ।
Verse 47
न मया विहितं चौर्यं परदारा न सेविताः । पश्यध्वं मणिभद्रेण यथाहं क्लेशितो जनाः
«ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍເຮັດການລັກຂໂມຍ ແລະບໍ່ເຄີຍໄປຄົບຫາກັບເມຍຂອງຄົນອື່ນ. ຈົ່ງເບິ່ງເຖີດ ທ່ານທັງຫລາຍ—ມະນິພັດຣະໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍທຸກທໍລະມານແນວໃດ!»
Verse 48
तीर्थयात्रापरो विप्रो ब्रह्मचर्यपरायणः । भोजनार्थं समामन्त्र्य नीतोऽवस्थामिमां ततः
«ຂ້ອຍເປັນພຣາຫມັນຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນໃນການເດີນທາງຈາລິກໄປຕາມຕີຣຖະອັນສັກສິດ ແລະຍຶດໝັ້ນໃນພຣະຫມະຈັນທະ. ພວກເຂົາເຊີນຂ້ອຍດ້ວຍຂໍ້ອ້າງວ່າຈະໃຫ້ອາຫານ ແລ້ວນໍາຂ້ອຍມາສູ່ສະພາບອັນທຸກທໍລະມານນີ້»។
Verse 49
किं नास्ति वात्र भूपालो येनैतदसमंजसम् । ब्राह्मणस्य विशेषेण निर्दोषस्य महाजनाः
“ທີ່ນີ້ບໍ່ມີພະມະຫາກະສັດດອກຫຼື ເຖິງໃຫ້ຄວາມອະຍຸດຕິທຳແບບນີ້ເກີດຂຶ້ນ—ໂດຍສະເພາະຕໍ່ພຣາຫມັນຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດ, ໂອ ມະຫາຊົນຜູ້ສູງສົ່ງ?”
Verse 50
जना ऊचुः । बहवस्तेन पापेन विप्राः पूर्वं विडंबिताः । राजप्रसादयुक्तेन चेर्ष्यां प्राप्य शरीरिणा
ປະຊາຊົນກ່າວວ່າ: “ໂດຍຄົນບາບນັ້ນ ພຣາຫມັນຫຼາຍຄົນເຄີຍຖືກເຢາະເຍີ້ຍ ແລະຖືກຫຍັບຫຍາມ—ເຂົາອາໄສພະຣາຊະອະນຸເຄາະ ແລະຖືກຄວາມອິດສາຂັບດັນ ໃນຮ່າງກາຍມະນຸດ.”
Verse 51
कोऽपि राजप्रसादान्न किंचिद्ब्रूतेऽस्य सम्मुखम् । तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो दास्यामस्तेऽशनं वयम्
“ເນື່ອງຈາກເຂົາມີພະຣາຊະອະນຸເຄາະ ຈຶ່ງບໍ່ມີໃຜກ່າວຫຍັງຕໍ່ໜ້າເຂົາ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ—ເຮົາໄປກັນ; ເຮົາຈະຖວາຍອາຫານໃຫ້ທ່ານ.”
Verse 156
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादित्यमाहात्म्ये मणिभद्रकृतपुष्पब्राह्मणविडंबनवर्णनंनाम षट्पञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ ໃນ «ສຣີ ສະກັນດະ ມະຫາປຸຣານະ» ໃນສັງຫິຕາ 81,000 ຄາຖາ, ໃນນາກະຣະຂັນດະທີ 6—ໃນມາຫາຕະມະຂອງ ຫາຏະເກສະວະຣະ-ເຂດ ແລະ ປຸສປາດິຕະຍະ ມາຫາຕະມະ—ບົດທີ່ມີຊື່ “ການພັນລະນາການຫຍັບຫຍາມພຣາຫມັນ ປຸສປະ ໂດຍ ມະນິພັດຣະ” ຄື ບົດທີ 156 ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ.