हा प्रिये मृगशावाक्षि मम प्राणविनाशिनि । मां मुक्त्वाऽद्य प्रियं कांतं क्व गतासि शुभानने
hā priye mṛgaśāvākṣi mama prāṇavināśini | māṃ muktvā'dya priyaṃ kāṃtaṃ kva gatāsi śubhānane
«ໂອ ທີ່ຮັກເອີຍ—ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງລູກກວາງ—ຜູ້ທຳໃຫ້ລົມຫາຍໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າດັບສິ້ນ! ປະລະຂ້າພະເຈົ້າໃນວັນນີ້ ປະລະຜົວຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ ເຈົ້າໄປໃສແລ້ວ ໂອ ຜູ້ມີໃບໜ້າມົງຄຸນ?»
Anarta-adhipati (the king; husband of Damayantī, lamenting)
Scene: The king, now upright, cries out with arms extended into empty space, calling his beloved by endearing epithets; attendants stand back, stunned.
Attachment and separation can overwhelm even a ruler; the Purāṇic frame urges steadiness and dharmic endurance amid grief.
The broader chapter belongs to the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra māhātmya within the Nāgara-khaṇḍa (tīrtha-glorification context).
None in this verse; it is a lament within the kṣetra-māhātmya narrative.