तवायं बांधवो राम ब्रह्मणः सदनं गतः । ब्रह्मद्वारेण चात्मानं निष्क्रम्य सुमहायशाः
tavāyaṃ bāṃdhavo rāma brahmaṇaḥ sadanaṃ gataḥ | brahmadvāreṇa cātmānaṃ niṣkramya sumahāyaśāḥ
«ໂອ ຣາມາ, ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າຜູ້ນີ້ ໄດ້ໄປຮອດສະຖານທີ່ພໍ່ພຣະພຣະຫມາ. ຜູ້ມີກຽດຍິ່ງນັ້ນ ໄດ້ອອກໄປ ໂດຍປ່ອຍຕົນຜ່ານ “ປະຕູແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນ”.»
Ākāśavāṇī (celestial voice)
Listener: Rāma
Scene: A luminous figure (the departed kinsman) rising upward in a subtle body, a beam of light emerging from the crown (brahma-randhra), while Rāma stands below in awe; celestial path leading to Brahmā’s loka.
A perfected being may depart consciously through the brahmarandhra, indicating mastery of yoga and a higher post-mortem state.
The verse is embedded in a tīrtha-māhātmya narrative, but it does not specify the tīrtha name in this line.
None directly; it explains the yogic mode of departure as the reason ordinary cremation is unsuitable.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.