यथास्य जगतो ब्रूषे नास्ति हेतुर्महेश्वरः । तद्बालभाषितं तुभ्यं किं राजानं विना प्रजाः
yathāsya jagato brūṣe nāsti heturmaheśvaraḥ | tadbālabhāṣitaṃ tubhyaṃ kiṃ rājānaṃ vinā prajāḥ
ຕາມທີ່ທ່ານກ່າວວ່າ ໂລກນີ້ບໍ່ມີເຫດ, ບໍ່ມີພຣະມະເຫສະວະຣະ ນັ້ນເປັນຄຳເວົ້າແບບເດັກນ້ອຍ. ບອກຂ້ອຍມາ: ຈະມີປະຊາຊົນໄດ້ຢ່າງໃດ ຖ້າບໍ່ມີກະສັດ?
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
The universe is not causeless; acknowledging Maheśvara as the sustaining principle is presented as mature, dharmic understanding.
No single tīrtha is named in this verse; it serves as a theological preface to later site-specific liṅga glories.
None directly; the verse frames the logic that supports liṅga worship and later prescriptions.