पुरश्चरणमेवैतद्यदस्यैव विसर्जनम् । सुश्लाघ्यजन्मया तावत्प्राणितव्यं सुयोषिता । यावज्जीवितनाथस्याश्रवणीया विगर्हणा
puraścaraṇamevaitadyadasyaiva visarjanam | suślāghyajanmayā tāvatprāṇitavyaṃ suyoṣitā | yāvajjīvitanāthasyāśravaṇīyā vigarhaṇā
ນີ້ແຕ່ຢ່າງດຽວແມ່ນພິທີປະຕິບັດ (puraścaraṇa) ທີ່ຖືກຕ້ອງ: ການປ່ອຍວາງກາຍນີ້ເອງ. ນາງຜູ້ດີ ຜູ້ມີຊາດກໍາເນີດນ່າສັນລະເສີນ ຄວນມີຊີວິດຢູ່ເທົ່າທີ່ຍັງບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງຟັງຄໍາດູຖູກຕໍ່ເຈົ້າຊີວິດຂອງນາງ ໃນຂະນະທີ່ທ່ານຍັງມີຊີວິດ.
Unknown from snippet (same narrative speaker)
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and Ṛṣis (frame)
Scene: A decisive declaration: the woman frames self-relinquishment as the only ‘observance’; her posture is upright, eyes fierce with resolve, while attendants recoil in sorrow.
The verse frames extreme renunciation as a dharma-response to unbearable dishonor, stressing the sanctity of one’s lord and the gravity of public reproach.
No particular tīrtha is named; the teaching is delivered within the Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī milieu.
It uses the term “puraścaraṇa” in a radical sense—interpreting it here as renouncing the body—rather than detailing japa, homa, or vrata steps.