मुक्तिदा न मही सा मे वाराणस्यां महीयसी । तन्मही रजसा साम्यं त्रिलोक्यपि न चोद्वहेत्
muktidā na mahī sā me vārāṇasyāṃ mahīyasī | tanmahī rajasā sāmyaṃ trilokyapi na codvahet
ດິນແດນຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນວາຣານະສີ ຍິ່ງໃຫຍ່ສຸດ; ມັນບໍ່ແມ່ນແຕ່ ‘ດິນ’ ແຕ່ເປັນຜູ້ປະທານມົກສະ. ແມ່ນແຕ່ສາມໂລກກໍບໍ່ອາດເທົ່າທັນຝຸ່ນຂອງມັນ।
Śiva (probable; first-person possessive ‘my’ and liberation-granting Kāśī motif)
Kāśī is exalted as intrinsically liberating; even contact with its dust is portrayed as spiritually incomparable.
Vārāṇasī/Kāśī as a whole, with special emphasis on its sanctified ground.
No specific rite is prescribed; the verse establishes the exceptional sanctity that undergirds pilgrimage, worship, and dāna in Kāśī.