तावत्कालस्तया साध्व्या महान्विघ्नोऽनुमीयते । निमेषांतरितः कालो यो यो व्यथोंगतो मम । लिंगानवेक्षणात्तत्र प्रायश्चित्तं कथं भवेत
tāvatkālastayā sādhvyā mahānvighno'numīyate | nimeṣāṃtaritaḥ kālo yo yo vyathoṃgato mama | liṃgānavekṣaṇāttatra prāyaścittaṃ kathaṃ bhaveta
ດ້ວຍເຫດນັ້ນ ນາງຜູ້ບໍລິສຸດຈຶ່ງເຫັນວ່າແມ່ນແຕ່ເວລານ້ອຍນັ້ນກໍເປັນອຸປະສັກໃຫຍ່: “ຂະນະໃດທີ່ຜ່ານໄປສໍາລັບຂ້ອຍ—ແມ່ນແຕ່ຄັ້ນດ້ວຍການກະພິບຕາ—ໂດຍບໍ່ໄດ້ເພ່ງເບິ່ງລິງຄ໌ ຈະມີການຊໍາລະບາບໄດ້ແນວໃດ?”
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narrative; verse contains her inner speech)
Tirtha: Avimukta-Kāśī (liṅga-darśana context)
Type: kshetra
Scene: The sādhvī, still before the liṅga, appears inwardly distressed at the idea of even a blink’s separation; her hands folded, eyes wide, as if pleading for uninterrupted communion.
The text idealizes relentless devotion: separation from Śiva—even for an instant—is felt as spiritual loss.
Kāśī is the implied site; liṅga-darśana within Kāśī is treated as supremely meritorious.
No formal rite is prescribed; the verse introduces prāyaścitta as a concept, while emphasizing uninterrupted liṅga-darśana.