गौरि त्वमेव शशिमौलिनि वेधसि त्वं सावित्र्यसि त्वमसि चक्रिणि चारुलक्ष्मीः । काश्यां त्वमस्यमलरूपिणि मोक्षलक्ष्मीस्त्वं मे शरण्यमिह मंगलगौरि मातः
gauri tvameva śaśimaulini vedhasi tvaṃ sāvitryasi tvamasi cakriṇi cārulakṣmīḥ | kāśyāṃ tvamasyamalarūpiṇi mokṣalakṣmīstvaṃ me śaraṇyamiha maṃgalagauri mātaḥ
ໂອ ເກົາຣີ! ພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວຢູ່ຄຽງຂ້າງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ມີຈັນທຣາເປັນມົງກຸດ (ສິວະ); ພຣະອົງກໍຢູ່ກັບເວທັສ (ພຣະພຣະຫມາ); ພຣະອົງແມ່ນສາວິຕຣີ; ແລະກັບພຣະຜູ້ຖືຈັກຣະ (ວິສນຸ) ພຣະອົງແມ່ນລັກສະມີອັນງາມ. ໃນກາຊີ ໂອ ຜູ້ມີຮູບອັນບໍ່ມີມົນທິນ ພຣະອົງແມ່ນລັກສະມີແຫ່ງໂມກສະ. ໂອ ແມ່ມັງຄະລາເກົາຣີ! ພຣະອົງແມ່ນທີ່ພຶ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນທີ່ນີ້.
Devotee/Narrative voice within the stotra (contextual: Maṅgalāgaurī praise)
Tirtha: Kāśī (mokṣa-kṣetra)
Type: kshetra
Scene: Devī Maṅgalāgaurī stands at the center with three surrounding panels: with Śiva (moon-crested), with Brahmā as Sāvitrī, and with Viṣṇu as Lakṣmī; beneath, Kāśī is depicted as a radiant city, and the devotee offers surrender at her feet labeled ‘mokṣa-lakṣmī’.
The Goddess is the single śakti behind the Trimūrti and becomes ‘Mokṣa-Lakṣmī’ in Kāśī—hence surrender to her is a direct refuge.
Kāśī (Varanasi), explicitly named as the place where she manifests as the fortune of liberation.
A direct act of śaraṇāgati (taking refuge) and devotional praise; no specific external rite is prescribed in this verse.