प्रणमत्सुकुमारेषु व्रीडितोयं मयैकदा । इदानीमपि नो यायामस्य वाक्यान्महामुनेः
praṇamatsukumāreṣu vrīḍitoyaṃ mayaikadā | idānīmapi no yāyāmasya vākyānmahāmuneḥ
“ເຄີຍມີຄັ້ງໜຶ່ງ ເມື່ອຂ້າກົ້ມກາບ ຂ້າເຄີຍອັບອາຍເພາະທ່ານ ຕໍ່ໜ້າຜູ້ອ່ອນໂຍນ; ບັດນີ້ກໍບໍ່ຄວນປະຕິເສດການໄປຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງມະຫາມຸນີນັ້ນ”
Narrator (reporting Sāmba’s inner thought)
Scene: Sāmba recalls an earlier moment of public embarrassment while bowing among delicate ladies; now he steels himself, head slightly bowed, to obey the great sage’s words.
Personal discomfort should not override dharmic respect; obedience to a great sage’s word is upheld as right conduct.
No tīrtha is named in this verse; it remains part of the Kāśī-khaṇḍa narrative arc.
None; it underscores etiquette—bowing, humility, and honoring a muni’s instruction.