इति मुदितमनाः स योगिनीनां निकुरंवस्त्वथमंदराद्रिकुंजात् । नभसि लघुकृतप्रयाणवेगो नयनातिथ्यमलंभयत्पुरीं ताम्
iti muditamanāḥ sa yoginīnāṃ nikuraṃvastvathamaṃdarādrikuṃjāt | nabhasi laghukṛtaprayāṇavego nayanātithyamalaṃbhayatpurīṃ tām
ດັ່ງນັ້ນດ້ວຍໃຈຍິນດີ ຝູງໂຍຄິນີນັ້ນໄດ້ອອກເດີນທາງຈາກພຸ່ມພົງແຫ່ງມັນດະຣາດຣິ; ໃນນະພາພວກນາງເຮັດໃຫ້ຄວາມໄວແຫ່ງການເດີນທາງເບົາແລະໄວຂຶ້ນ ແລ້ວໄມ່ດົນກໍໄດ້ຮັບດາຣະຊະນະອັນບໍລິສຸດຂອງນະຄອນສັກສິດນັ້ນ ຄືກາສີ—ເປັນດັ່ງ “ແຂກແກ່ດວງຕາ”
Skanda (contextual, Kāśīkhaṇḍa narration)
Tirtha: Kāśī (darśana moment)
Type: kshetra
Scene: From Mandarādri’s leafy groves, a flock-like throng of yoginīs glides through the sky; the holy city of Kāśī appears, pure and radiant, becoming a ‘feast for the eyes’.
Kāśī is depicted as intrinsically purifying and vision-blessing; approaching it transforms travel into sacred experience.
Kāśī (the ‘purī’) is glorified as a pure and auspicious sight; Mandarādri is mentioned as the point of departure.
None; the verse is descriptive, emphasizing the merit of reaching and beholding the sacred city.