पाणिभ्यां परितः प्रपीड्य सुदृढं निश्चोत्य निश्चोत्य च ब्रह्मांडं सकलं पचेलिमरसालोच्चैः फलाभं मुहुः । पायंपायमपायतस्त्रिजगतीमुन्मत्तवत्तै रसैर्नृत्यंस्तांडवडंबरेण विधिनापायान्महाभैरवः
pāṇibhyāṃ paritaḥ prapīḍya sudṛḍhaṃ niścotya niścotya ca brahmāṃḍaṃ sakalaṃ pacelimarasāloccaiḥ phalābhaṃ muhuḥ | pāyaṃpāyamapāyatastrijagatīmunmattavattai rasairnṛtyaṃstāṃḍavaḍaṃbareṇa vidhināpāyānmahābhairavaḥ
ດ້ວຍສອງມືບີບກົດຮອບດ້ານຢ່າງແນ່ນຫນາ ແລ້ວຄັ້ນຊ້ຳໆອີກແລ້ວອີກ, ມະຫາໄພຣະວະປານດັ່ງສະກັດແລະ “ປຸງ” ໄຂ່ຈັກກະວານທັງມວນ ດຶງເອົາແກ່ນສານອອກມາເລື້ອຍໆ ດຸດດັ່ງນ້ຳຫມາກໄມ້ສຸກທີ່ເຂັ້ມຂົນ. ພຣະອົງດື່ມແລ້ວດື່ມອີກນ້ຳອະມຣິດອັນເຮັດໃຫ້ເຄລິ້ມນັ້ນ ແລ້ວຟ້ອນລຳ—ຕາມພິທີທີ່ກຳນົດ—ດ້ວຍການສະແດງຕານດະວະອັນກຶກກ້ອງ ຈົນສາມໂລກເມົາມົນສັ່ນໄຫວ.
Skanda (contextual, Kāśīkhaṇḍa narration)
Tirtha: Mahābhairava (Kāśī kṣetra-pāla)
Type: kshetra
Listener: The devotee/sage
Scene: Mahābhairava, colossal and radiant-dark, grips and ‘presses’ the cosmic egg, extracting its essence like ripe fruit-juice; intoxicated by nectars, he performs a thunderous Tāṇḍava as the three worlds sway in awe.
Bhairava is portrayed as the transcendent power who churns and governs creation itself; the universe is subordinate to Śiva’s fierce grace.
The immediate setting is Kāśīkhaṇḍa’s Bhairava Māhātmya, implicitly tied to Kāśī where Bhairava is central to sacred protection.
No direct prescription; the verse is a stotra-like poetic visualization supporting contemplation and devotional recitation.