निरुद्ध्यमान चक्रेण चक्रीक्रेंकितभाषणैः । वदतीति किमत्रापि कामिता कामिनां वर
niruddhyamāna cakreṇa cakrīkreṃkitabhāṣaṇaiḥ | vadatīti kimatrāpi kāmitā kāmināṃ vara
‘ແມ່ນແຕ່ຖືກກົງລໍ້ກັ້ນໄວ້ ນົກຈັກຣະວາກະກໍຍັງຮ້ອງດ້ວຍສຽງຄຣືດຄຣາດ—ດັ່ງນັ້ນ ໂອ້ຜູ້ຮັກຜູ້ປະເສີດ ຈະກ່າວຢ່າງໃດເຖິງຜູ້ທີ່ເປັນທີ່ປາຖະໜາຂອງຜູ້ຫຼົງໃນກາມ?’
Skanda (deduced; poetic narration)
Tirtha: Avimukta-Kāśī (narrative landscape)
Type: kshetra
Listener: Muni (frame) and rhetorically a ‘best of lovers’ within the poetic address
Scene: A cakravāka bird near a waterwheel or circular mechanism (suggested by ‘cakra’) cries out with creaking calls despite being held back; the narrator addresses a ‘best of lovers’, turning the scene into a romantic-philosophical analogy.
Even under restraint, intense impulses express themselves—hinting at the need for higher discipline and sacred orientation.
Not a named tīrtha; it supports the Kāśī setting by portraying extraordinary behavior within the sacred region.
None; it is a poetic, reflective statement within the narrative.