अध्रुवं सर्वमेवैतत्पश्यंत्यंधीकृतास्म्यहम् । धात्रीं त्रायस्व मां पुत्र प्राप्य त्वंमेंऽधयष्टिताम्
adhruvaṃ sarvamevaitatpaśyaṃtyaṃdhīkṛtāsmyaham | dhātrīṃ trāyasva māṃ putra prāpya tvaṃmeṃ'dhayaṣṭitām
ເຫັນວ່າທຸກສິ່ງລ້ວນບໍ່ແນ່ນອນ ບໍ່ມັ່ນຄົງ ຂ້າພະເຈົ້າກໍເຫມືອນຖືກຄວາມມືດບອດປົກຄຸມ. ໂອ ລູກເອີຍ ຈົ່ງປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ—ແມ່ຂອງເຈົ້າ—ບັດນີ້ ເມື່ອເຈົ້າມາພົບຂ້າພະເຈົ້າໃນສະພາບທຸກທໍລະມານ ແລະ ໄຮ້ທີ່ພຶ່ງ
A royal mother/queen (rājapatnī), speaking to her son
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Sages/seekers (unspecified)
Scene: A mother-queen, disheveled from travel and grief, reaches out to her son Dhruva, confessing the world’s instability; the son stands as protector, offering support; background hints of sacred city/river.
Worldly life is impermanent (adhruva); dharma emphasizes protection of parents and compassionate responsibility.
No specific tīrtha is mentioned in this verse.
None explicitly; the ‘prescription’ is ethical—filial protection and duty.