दीक्षितायिनि कुत्रासि क्व ते गुणनिधिः सुतः । अथ तिष्ठतु किं तेन क्व सा मम शुभोर्मिका
dīkṣitāyini kutrāsi kva te guṇanidhiḥ sutaḥ | atha tiṣṭhatu kiṃ tena kva sā mama śubhormikā
“ໂອ ດີກຊິຕາຍິນີ, ເຈົ້າຢູ່ໃສ? ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ ຜູ້ເປັນຄັງຄຸນທຳ ຢູ່ໃສ? ປ່ອຍເຂົາໄປ—ຈະເປັນຫຍັງ; ແຕ່ແຫວນມງຄົດຂອງຂ້ອຍຢູ່ໃສ?”
Dīkṣita (householder; speaking to Dīkṣitāyinī)
Even ordinary household speech reveals one’s dharma: restraint, truthfulness, and non-attachment are tested amid daily concerns.
The excerpt sits within the Kāśī-khaṇḍa framework (Varanasi/Kāśī), though this verse itself is a domestic exchange rather than a direct tīrtha praise.
No explicit rite is prescribed here; the verse is part of a narrative dialogue.