श्रीराम उवाच । का त्वं शुभे कस्य परिग्रहो वा केनावधूता विजने निरस्ता । मुष्टं धनं केन च तावकीनमाचक्ष्व मातः सकलं ममाग्रे
śrīrāma uvāca | kā tvaṃ śubhe kasya parigraho vā kenāvadhūtā vijane nirastā | muṣṭaṃ dhanaṃ kena ca tāvakīnamācakṣva mātaḥ sakalaṃ mamāgre
ພຣະສີຣາມຕັດວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ເຈົ້າແມ່ນໃຜ ແລະເປັນເມຍຂອງໃຜ? ໃຜໄດ້ຂັບໄລ່ແລະປະຖິ້ມເຈົ້າໃນບ່ອນວັງເວງນີ້? ແລະໃຜໄດ້ຊິງເອົາຊັບພຽງກຳມືຂອງເຈົ້າ? ແມ່ເອີຍ ຈົ່ງເລົ່າທຸກຢ່າງຕໍ່ໜ້າເຮົາ”
Śrī Rāma
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: Rāma in forest attire stands before an auspicious yet distressed woman in a lonely woodland; his posture is gentle, questioning, protective; sparse trees, hermitage-path, subdued light.
Dharma begins with compassionate inquiry and protection of the distressed, treating the vulnerable with reverence (“mātaḥ”).
No specific tīrtha is named in this verse; it occurs within the Dharmāraṇya Khaṇḍa context.
None is stated in this verse; it is a moral-dialogue passage.