दूरभ्रमणविश्रांतं शंके त्वामिह चागतम् । दृष्ट्वाश्चर्यमिवात्यर्थं मुदितोसि मुखश्रिया
dūrabhramaṇaviśrāṃtaṃ śaṃke tvāmiha cāgatam | dṛṣṭvāścaryamivātyarthaṃ muditosi mukhaśriyā
ຂ້າພະເຈົ້າສົງໄສວ່າ ເຈົ້າໄດ້ມາທີ່ນີ້ດ້ວຍຄວາມເມື່ອຍລ້າຈາກການພະເນຈອນໄກ; ແຕ່ເມື່ອເຫັນເຈົ້າ ກໍເຫມືອນໄດ້ເຫັນອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງ—ໃບໜ້າສ່ອງສະຫວ່າງ ແລະເຈົ້າດູປິຕິຍິນດີຫຼາຍນັກ।
Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)
Scene: A weary traveler/king arrives after long wandering; a sage or host beholds him with wonder at his radiant, joyful face, signaling a turning point toward purification.
The presence of holiness is recognized by serenity and radiance; such darśana inspires awe and joy in the devotee.
No site is specified in this verse.
None; the verse describes the devotee’s perception of the sage’s auspicious qualities.