Adhyaya 34
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 3459 Verses

शिशुकस्य शिवशास्त्रप्राप्तिः (Śiśuka’s Attainment of Śaiva Teaching and Grace)

ບົດທີ 34 ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ເດັກນ້ອຍ Śiśuka, ລູກຊາຍຂອງລືສີ Vyāghrapāda, ໄດ້ຮັບພຣະຄຸນຂອງພຣະສິວະ. ໂດຍການບຳເພັນຕະບະເພື່ອຂອນ້ຳນົມ, ພຣະສິວະໄດ້ປະທານມະຫາສະມຸດນ້ຳນົມ, ຄວາມເປັນໜຸ່ມຕະຫຼອດການ ແລະ ການເປັນຜູ້ນຳຂອງເຫຼົ່າ Gaṇas ພ້ອມກັບຄວາມຮູ້ອັນສັກສິດຂອງ Śaiva śāstra.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । धौम्याग्रजेन शिशुना क्षीरार्थं हि तपः कृतम् । तस्मात्क्षीरार्णवो दत्तस्तस्मै देवेन शूलिना

ພວກ຤ິສີກ່າວວ່າ: «ແທ້ຈິງ ເດັກນ້ອຍຜູ້ເປັນອ້າຍຂອງ ທໍມະຍະ ໄດ້ບຳເນັດຕະປະເພື່ອໄດ້ນົມ. ດັ່ງນັ້ນ ພຣະສິວະຜູ້ຖືຕຣິສູນ ໄດ້ປະທານທະເລນົມໃຫ້ແກ່ເຂົາ»។

Verse 2

स कथं शिशुको लेभे शिवशास्त्रप्रवक्तृताम् । कथं वा शिवसद्भावं ज्ञात्वा तपसि निष्ठितः

ເດັກນ້ອຍນັ້ນໄດ້ບັນລຸສະຖານະເປັນຜູ້ອະທິບາຍຄຳສອນອັນສັກສິດຂອງພຣະສິວະໄດ້ແນວໃດ? ແລະເມື່ອຮູ້ແຈ້ງສະພາວະແທ້ຂອງພຣະສິວະແລ້ວ ລາວຈຶ່ງຕັ້ງໝັ້ນໃນຕະປະສະຍາແນວໃດ?

Verse 3

कथं च लब्धविज्ञानस्तपश्चरणपर्वणि । रुद्राग्नेर्यत्परं वीर्यं लभे भस्म स्वरक्षकम्

«ແລະເມື່ອໄດ້ຮັບປັນຍາທາງວິນຍານອັນແທ້ ຂ້ອຍຄວນດຳເນີນໄປຕາມເສັ້ນທາງ ແລະຂັ້ນຕອນແຫ່ງຕະປະສະຍາແນວໃດ? ຂ້ອຍຈະໄດ້ຮັບພະລັງອັນສູງສຸດຈາກໄຟຂອງຣຸດຣະ—ຂີ້ເຖົ່າສັກສິດ (bhasma) ຜູ້ປົກປ້ອງຕົນເອງ—ແນວໃດ?»

Verse 4

वायुरुवाच । न ह्येष शिशुकः कश्चित्प्राकृतः कृतवांस्तपः । मुनिवर्यस्य तनयो व्याघ्रपादस्य धीमतः

ວາຍຸກ່າວວ່າ: «ເດັກນ້ອຍນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນທຳມະດາທາງໂລກດອກ ເພາະລາວໄດ້ປະພຶດຕະປະສະຍາ. ລາວແມ່ນບຸດຂອງພຣະມຸນີຜູ້ປັນຍາສູງ ນາມ ວະຍາຄຣະປາດະ ຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາມຸນີ»

Verse 5

जन्मान्तरेण संसिद्धः केनापि खलु हेतुना । स्वपदप्रच्युतो दिष्ट्या प्राप्तो मुनिकुमारताम्

ດ້ວຍຄວາມສຳເລັດທີ່ສັ່ງສົມມາຈາກຊາດກ່ອນ ລາວເຄີຍບັນລຸຄວາມສົມບູນ; ແຕ່ດ້ວຍເຫດບາງປະການ ລາວຕົກຈາກສະຖານະຂອງຕົນ. ແຕ່ໂດຍບຸນວາສະນາ ລາວໄດ້ມາເຖິງພາວະເປັນມຸນີນ້ອຍ.

Verse 6

महादेवप्रसादस्य भाग्यापन्नस्य भाविनः । दुग्धाभिलाषप्रभवद्वारतामगमत्तपः

ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງມະຫາເທວະ ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຊະຕາກໍາສຸກງອມ ແລະມົງຄຸນກໍາລັງຈະມາເຖິງ ຕະປະໄດ້ກາຍເປັນປະຕູ—ເກີດຈາກຄວາມປາຖະໜານ້ໍານົມ.

Verse 7

अतः सर्वगणेशत्वं कुमारत्वं च शाश्वतम् । सह दुग्धाब्धिना तस्मै प्रददौ शंकरः स्वयम्

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະສັງກະຣະເອງ ໄດ້ປະທານໃຫ້ລາວ ອໍານາດເປັນເຈົ້າເຫນືອກະນະທັງປວງຢ່າງຖາວອນ ແລະສະຖານະກຸມາຣະອັນນິລັນດອນ—ເປັນພຣະບຸດທິບ; ພ້ອມກັນນັ້ນ ຍັງປະທານທະເລນ້ໍານົມເປັນພອນອັນສັກສິດອີກດ້ວຍ.

Verse 8

तस्य ज्ञानागमोप्यस्य प्रसादादेव शांकरात् । कौमारं हि परं साक्षाज्ज्ञानं शक्तिमयं विदुः

ແມ່ນແຕ່ການເຂົ້າເຖິງອາຄະມະແຫ່ງປັນຍາປົດປ່ອຍຂອງລາວ ກໍເກີດຈາກພຣະກະລຸນາຂອງສັງກະຣະແຕ່ຜູ້ດຽວ. ເພາະບັນດາ຤ິສີຮູ້ວ່າ ປັນຍາສູງສຸດອັນເຫັນແຈ້ງໂດຍກົງ ແມ່ນຄໍາສອນຂອງກຸມາຣະ—ປັນຍາທີ່ເປັນຮູບແຫ່ງພະລັງງານເທວີ (Śakti).

Verse 9

शिवशास्त्रप्रवक्तृत्वमपि तस्य हि तत्कृतम् । कुमारो मुनितो लब्धज्ञानाब्धिरिव नन्दनः

ແທ້ຈິງ ໂດຍພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ ລາວຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຜູ້ປະກາດຊິວະສາດ (Śiva-śāstra). ເຢົາວະຊົນເທວະນັ້ນ—ນັນດະນະ—ໄດ້ກາຍເປັນດັ່ງທະເລແຫ່ງປັນຍາທີ່ພຶ່ງໄດ້ຮັບ ໂດຍຜ່ານມຸນິ.

Verse 10

दृष्टं तु कारणं तस्य शिवज्ञानसमन्वये । स्वमातृवचनं साक्षाच्छोकजं क्षीरकारणात्

ໃນການປະສານເຂົ້າກັນແຫ່ງຊິວະປັນຍາ ເຫັນໄດ້ວ່າ ເຫດປັດໃຈແທ້ຂອງສະພາບນັ້ນ ບໍ່ແມ່ນອື່ນໃດ ແຕ່ເປັນຄໍາຂອງແມ່ຂອງລາວເອງ—ຄວາມໂສກທີ່ເກີດຂຶ້ນໂດຍກົງ ເນື່ອງຈາກນ້ໍານົມເປັນເຫດ.

Verse 11

कदाचित्क्षीरमत्यल्पं पीतवान्मातुलाश्रमे । ईर्षयया मातुलसुतं संतृप्तक्षीरमुत्तमम्

ຄັ້ງໜຶ່ງ ໃນອາສຣົມຂອງລຸງຝ່າຍແມ່ ລາວໄດ້ດື່ມນົມເພີຍແຕ່ໜ້ອຍນິດ. ແຕ່ດ້ວຍຄວາມອິດສາ ລາວເບິ່ງລູກຊາຍຂອງລຸງ ຜູ້ອິ່ມເຕັມດ້ວຍນົມອັນດີເລີດ.

Verse 12

पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा वै मातुलात्मजम् । उपमन्युर्व्याघ्रपादिः प्रीत्या प्रोवाच मातरम्

ເມື່ອເຫັນລູກຂອງລຸງຝ່າຍແມ່ຢືນຢູ່ນັ້ນ ຫຼັງຈາກດື່ມຈົນສົມໃຈ ອຸປະມັນຍຸ ຜູ້ມີນາມອີກວ່າ ວະຍາຄຣະປາດ ໄດ້ເວົ້າກັບແມ່ດ້ວຍຄວາມປິຕິ.

Verse 13

उपमन्युरुवाच । मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि । गव्यं क्षीरमतिस्वादु नाल्पमुष्णं पिबाम्यहम्

ອຸປະມັນຍຸກ່າວວ່າ: “ແມ່ເອີຍ ແມ່ເອີຍ ໂອ ນາງຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ ແລະເປັນນາງຜູ້ຖືຕະປະ, ຂໍໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍແດ່. ຂ້ອຍດື່ມນົມງົວອັນຫວານລໍ້າ ບໍ່ແມ່ນແຕ່ໜ້ອຍ ໃນຂະນະທີ່ມັນຍັງອຸ່ນ.”

Verse 14

वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा पुत्रवचनं तन्माता च तपस्विनी । व्याघ्रपादस्य महिषी दुःखमापत्तदा च सा

ວາຍຸກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງລູກຊາຍ ແມ່ຂອງລາວຜູ້ເປັນນາງຖືຕະປະ ແລະເປັນມະຫິສີຂອງ ວະຍາຄຣະປາດ ກໍຖືກຄວາມໂສກເຂົ້າຄອບງໍາໃນຂະນະນັ້ນ.

Verse 15

उपलाल्याथ सुप्रीत्या पुत्रमालिंग्य सादरम् । दुःखिता विललापाथ स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः

ແລ້ວນາງດ້ວຍຄວາມຮັກອັນລຶກຊຶ້ງ ໄດ້ລູບລ້ຽງລູກຊາຍ ແລະກອດເຂົາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ. ແຕ່ໃນໃຈນາງເສົ້າໝອງ ຈຶ່ງຮ້ອງໄຫ້ຄ່ຳຄວນ ເມື່ອນຶກເຖິງຄວາມຍາກຈົນຂອງຕົນ.

Verse 16

स्मृत्वास्मृत्वा पुनः क्षीरमुपमन्युस्स बालकः । देहि देहीति तामाह रुद्रन्भूयो महाद्युतिः

ເມື່ອລະລຶກເຖິງນົມຄືນແລ້ວຄືນອີກ, ເດັກນ້ອຍອຸປະມັນຍຸ ຜູ້ສົ່ງປະກາຍດ້ວຍຣັດສະມີອັນຍິ່ງ, ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ອີກຄັ້ງ ແລະກ່າວຕໍ່ພຣະຣຸດຣະວ່າ: “ຂໍປະທານ, ຂໍປະທານໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ!”

Verse 17

तद्धठं सा परिज्ञाय द्विजपत्नी तपस्विनी । शान्तये तद्धठस्याथ शुभोपायमरीरचत्

ເມື່ອນາງເຂົ້າໃຈຄວາມດື້ດຶນນັ້ນ, ພັນລະຍາຂອງພຣາຫມະນະ ຜູ້ປະພຶດຕະປະສະຍາ, ເພື່ອໃຫ້ມັນສົງບົບລົງ, ນາງຈຶ່ງຄິດຄົ້ນວິທີອັນມົງຄຸນເພື່ອນຳໄປສູ່ຄວາມສະຫງົບ.

Verse 18

उञ्छवृत्त्यार्जितान्बीजान्स्वयं दृष्ट्वा च सा तदा । बीजपिष्टमथालोड्य तोयेन कलभाषिणी

ໃນເວລານັ້ນ ນາງໄດ້ເຫັນເມັດພືດທີ່ໄດ້ມາຈາກການເກັບກ່ຽວທີ່ເຫຼືອ ແລະນາງຜູ້ມີສຽງຫວານໄດ້ບົດເມັດເປັນແປ້ງ ແລ້ວຄົນກັບນ້ຳ។

Verse 19

एह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततस्सुतम् । आलिंग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः

ນາງເວົ້າຢ່າງອ່ອນໂຍນວ່າ “ມາເດີ, ມາເດີ—ລູກຂອງແມ່” ແລ້ວປອບໃຈເດັກກ່ອນ; ຕໍ່ມາ ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ ນາງກອດເຂົາໄວ້ໃກ້ ແລະໃຫ້ນ້ຳນົມທຽມ.

Verse 20

पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रां दत्तं स बालकः । नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः

ເມື່ອເດັກນ້ອຍໄດ້ດື່ມນ້ຳນົມທຽມທີ່ແມ່ໃຫ້ແລ້ວ ລາວກໍວຸ້ນວາຍຫນັກ ແລະເວົ້າກັບແມ່ວ່າ “ນີ້ບໍ່ແມ່ນນ້ຳນົມ.”

Verse 21

दुःखिता सा तदा प्राह संप्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि । समार्ज्य नेत्र पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते

ໃນເວລານັ້ນ ນາງຜູ້ເສົ້າໂສກໄດ້ເວົ້າ—ເບິ່ງໃກ້ໆ ແລະດົມກິ່ນທີ່ສີສະຂອງລູກ; ດ້ວຍມືທັງສອງ ນາງເຊັດຕາຂອງລູກຊາຍ ທີ່ດັ່ງດອກບົວ।

Verse 22

जनन्युवाच । तटिनी रत्नपूर्णास्तास्स्वर्गपातालगोचराः । भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश्च ये शिवे

ແມ່ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ແມ່ນ້ຳທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍແກ້ວມະນີ ທີ່ໄຫຼຜ່ານສະຫວັນແລະປາຕານ ຄົນຂາດວາສະນາບໍ່ໄດ້ເຫັນ; ແລະຜູ້ຂາດພັກຕິຕໍ່ພຣະສິວະກໍບໍ່ໄດ້ເຫັນ.”

Verse 23

राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् । न लभन्ते प्रियाण्येषां न तुष्यति यदा शिवः

ເມື່ອພຣະສິວະບໍ່ພໍໃຈ ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນບໍ່ໄດ້ຮັບທັງອຳນາດຮາຊະ ທັງສະຫວັນ ທັງໂມກສະ; ແມ່ນແຕ່ຄວາມສຸກອັນເປັນທີ່ຮັກ—ເຊັ່ນອາຫານບຳລຸງທີ່ເກີດຈາກນົມ—ກໍບໍ່ເຖິງເຂົາເຈົ້າ।

Verse 24

भवप्रसादजं सर्वं नान्यद्देवप्रसादजम् । अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च

ຄວາມສຳເລັດທັງປວງເກີດຈາກພຣະກະລຸນາຂອງພຣະພະວະ (ພຣະສິວະ) ບໍ່ແມ່ນຈາກພຣະກະລຸນາຂອງເທວະອື່ນ. ຜູ້ທີ່ໝົກມຸ່ນໃນເທວະອື່ນ ຖືກທຸກຂ໌ບີບຄັ້ນ ແລະພາກັນພະເລີນຫຼົງຜິດຕໍ່ໄປ।

Verse 25

क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं वने निवसतां सदा । क्व दुग्धसाधनं वत्स क्व वयं वनवासिनः

“ທີ່ນັ້ນຈະມີນົມໃຫ້ພວກເຮົາໄດ້ແນວໃດ ເມື່ອພວກເຮົາຢູ່ປ່າເປັນນິດ? ລູກເອີຍ, ວິທີຫານົມຢູ່ໃສ—ແລະພວກເຮົາກໍແຕ່ຄົນຢູ່ປ່າ?”

Verse 26

कृत्स्नाभावेन दारिद्र्यान्मया ते भाग्यहीनया । मिथ्यादुग्धमिदं दत्तम्पिष्टमालोड्य वारिणा

ເນື່ອງຈາກຂາດແຄນທຸກຢ່າງ ແລະຄວາມທຸກຍາກ, ຂ້ອຍຜູ້ອັບໂຊກໄດ້ຖວາຍ ‘ນົມປອມ’ ນີ້ໃຫ້ເຈົ້າ—ເຮັດຈາກແປ້ງກວນກັບນ້ຳ.

Verse 27

त्वं मातुलगृहे स्वल्पं पीत्वा स्वादु पयः शृतम् । ज्ञात्वा स्वादु त्वया पीतं तज्जातीयमनुस्मरन्

ເຈົ້າໄດ້ດື່ມນົມຕົ້ມຫວານໆ ຢູ່ເຮືອນລຸງຝ່າຍແມ່ ແຕ່ພຽງນ້ອຍໜຶ່ງ. ເມື່ອຮູ້ວ່າມັນຫວານເມື່ອຊິມແລ້ວ ເຈົ້າກໍຄິດຮອດສິ່ງທີ່ຄ້າຍກັນນັ້ນເລື້ອຍໆ.

Verse 28

दत्तं न पय इत्युक्त्वा रुदन् दुःखीकरोषि माम् । प्रसादेन विना शंभो पयस्तव न विद्यते

ເຈົ້າຮ້ອງໄຫ້ ແລະເວົ້າວ່າ ‘ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ນົມ’ ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເສົ້າໃຈ. ໂອ ພຣະສັມພູ, ບໍ່ມີພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ ນົມສໍາລັບພຣະອົງກໍບໍ່ມີເລີຍ.

Verse 29

पादपंकजयोस्तस्य साम्बस्य सगणस्य च । भक्त्या समर्पितं यत्तत्कारणं सर्वसम्पदाम्

ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຖວາຍດ້ວຍສັດທາ ທີ່ພຣະບາດດອກບົວຂອງພຣະສີວະອົງນັ້ນ—ພ້ອມດ້ວຍພຣະອຸມາ ແລະມີຄະນະພຣະຄະນະບໍລິວານ—ຍ່ອມເປັນເຫດໃຫ້ເກີດຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ແລະການສໍາເລັດທຸກປະການ.

Verse 30

अधुना वसुदोस्माभिर्महादेवो न पूजितः । सकामानां यथाकामं यथोक्तफलदायकः

ບັດນີ້ ໂອ ວະສຸ, ພວກເຮົາຍັງບໍ່ໄດ້ບູຊາພຣະມະຫາເທວະ. ແຕ່ພຣະອົງເປັນຜູ້ປະທານຜົນຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້—ໃຫ້ແກ່ຜູ້ປາຖະໜາລາວະກິດ ຜົນຕາມຄວາມປາຖະໜາຂອງເຂົາ.

Verse 31

धनान्युद्दिश्य नास्माभिरितः प्रागर्चितः शिवः । अतो दरिद्रास्संजाता वयं तस्मान्न ते पयः

«ເພາະເບິ່ງແຕ່ຊັບສິນ ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການບູຊາພຣະສິວະຢູ່ທີ່ນີ້ແຕ່ກ່ອນ. ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງກາຍເປັນຄົນທຸກຍາກ; ເພາະເຫດນັ້ນ ພວກເຮົາບໍ່ມີນົມຈະຖວາຍທ່ານ».

Verse 32

पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्दिश्य वै सुतः । तदेव लभ्यते नान्यद्विष्णुमुद्दिश्य वा प्रभुम्

ໂອ ສູຕະ! ສິ່ງໃດທີ່ໄດ້ໃຫ້ໃນຊາດກ່ອນ ໂດຍອຸທິດແດ່ພຣະສິວະ ຜົນຂອງມັນນັ້ນເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບ; ບໍ່ມີຢ່າງອື່ນ ແມ່ນແຕ່ຈະອຸທິດແດ່ພຣະວິສະນຸ ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າກໍຕາມ.

Verse 33

वायुरुवाच । इति मातृवचः श्रुत्वा तथ्यं शोकादिसूचकम् । बालो ऽप्यनुतपन्नंतः प्रगल्भमिदमब्रवीत्

ວາຍຸກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍາຂອງແມ່ ອັນເປັນຄວາມຈິງ ແລະສະທ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ ແມ່ນແຕ່ເດັກນ້ອຍຜູ້ບໍ່ມີຄວາມສຳນຶກຜິດ ກໍ່ກ່າວຢ່າງກ້າຫານດັ່ງນີ້।

Verse 34

उपमन्युरुवाच । शोकेनालमितो मातः सांबो यद्यस्ति शंकरः । त्यज शोकं महाभागे सर्वं भद्रं भविष्यति

ອຸປະມັນຍຸກ່າວວ່າ: “ແມ່ເອີຍ ເຈົ້າຖືກຄວາມໂສກຄອບງໍາ. ຖ້າສາມບະ—ພຣະສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ຮ່ວມກັບອຸມາ—ມີຢູ່ແທ້, ຈົ່ງລະຄວາມໂສກເສົ້າ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ; ທຸກສິ່ງຈະເປັນມົງຄຸນແນ່ນອນ.”

Verse 35

शृणु मातर्वचो मेद्य महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित् । चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम्

ແມ່ເອີຍ ຈົ່ງຟັງຄໍາຂອງຂ້ອຍໃນມື້ນີ້: ຖ້າມະຫາເທວະມີຢູ່ບ່ອນໃດກໍຕາມ, ຈະຊ້າຫຼືໄວ, ຂ້ອຍຈະບັນລຸການໄປເຖິງທະເລນ້ຳນົມ (ກະສີໂຣດ) ໃຫ້ໄດ້ແນ່ນອນ।

Verse 36

वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य बालकस्य महामतेः । प्रत्युवाच तदा माता सुप्रसन्ना मनस्विनी

ວາຍຸກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງເດັກນ້ອຍຜູ້ມີປັນຍານັ້ນແລ້ວ ແມ່—ຜູ້ສະຫງົບໃຈ ແລະ ແນ່ວແນ່ໃນຈິດ—ກໍຕອບກັບດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ.

Verse 37

मातोवाच । शुभं विचारितं तात त्वया मत्प्रीतिवर्धनम् । विलंबं मा कथास्त्वं हि भज सांबं सदाशिवम्

ແມ່ເວົ້າວ່າ: «ລູກທີ່ຮັກ, ເຈົ້າໄດ້ພິຈາລະນາດີແລ້ວ—ມັນເພີ່ມຄວາມປິຕິຂອງແມ່. ຢ່າຊັກຊ້າດ້ວຍຄຳເວົ້າອື່ນ; ຈົ່ງນະມັດສະການ ສາມບະ ສະດາຊິວະ, ພຣະຊິວະຜູ້ຮ່ວມກັບອຸມາ»។

Verse 38

सर्वस्मादधिको ऽस्त्येव शिवः परमकारणम् । तत्कृतं हि जगत्सर्वं ब्रह्माद्यास्तस्य किंकराः

ແທ້ຈິງແລ້ວ ພຣະຊິວະສູງສຸດເຫນືອທຸກສິ່ງ ແລະເປັນເຫດປັດໃຈສູງສຸດ. ຈັກກະວານທັງປວງເກີດຂຶ້ນຈາກພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ; ແມ່ນແຕ່ພຣະພຣະຫມາ ແລະເທວະອື່ນໆ ກໍເປັນພຽງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ.

Verse 39

तत्प्रसादकृतैश्वर्या दासास्तस्य वयं प्रभोः । तं विनान्यं न जानीमश्शंकरं लोकशंकरम्

ດ້ວຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ ອຳນາດແລະສິຣິອັນເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ພວກເຮົາມີ ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ. ພວກເຮົາເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຜູ້ນັ້ນ. ນອກຈາກພຣະອົງ ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ຈັກຜູ້ອື່ນ—ພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ເກື້ອກູນແກ່ໂລກທັງປວງ.

Verse 40

अन्यान्देवान्परित्यज्य कर्मणा मनसा गिरा । तमेव सांबं सगणं भज भावपुरस्सरम्

ຈົ່ງລະທິ້ງເທວະອື່ນໆທັງປວງ ແລ້ວນະມັດສະການພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ—ສາມບະ ຜູ້ຢູ່ກັບອຸມາ ແລະພ້ອມດ້ວຍຄະນະຂອງພຣະອົງ—ດ້ວຍກາຍ ດ້ວຍໃຈ ແລະດ້ວຍວາຈາ ໂດຍໃຫ້ພຣະພັກດີເປັນຫົວໜ້າ.

Verse 41

तस्य देवाधिदेवस्य शिवस्य वरदायिनः । साक्षान्नमश्शिवायेति मंत्रो ऽयं वाचकः स्मृतः

ສໍາລັບພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນເທວາທິເທວາ ແລະ ຜູ້ປະທານພອນ—ມົນຕຣາ “ນະມະສິວາຍະ” ນີ້ ຖືກຈື່ຈໍາວ່າເປັນນາມທີ່ຊີ້ພຣະອົງໂດຍກົງ.

Verse 42

सप्तकोटिमहामंत्राः सर्वे सप्रणवाः परे । तस्मिन्नेव विलीयंते पुनस्तस्माद्विनिर्गताः

ມະຫາມົນຕຣາເຈັດໂກດິທັງປວງ—ລ້ວນສູງສຸດ ແລະ ປະກອບດ້ວຍປຣະນະວະ “ໂອມ”—ລະລາຍເຂົ້າໃນພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ; ແລະ ອີກຄັ້ງ ກໍເກີດອອກມາຈາກພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວນັ້ນ.

Verse 43

सप्रसादाश्च ते मंत्राः स्वाधिकाराद्यपेक्षया । सर्वाधिकारस्त्वेको ऽयं मंत्र एवेश्वराज्ञया

ມົນຕຣາເຫຼົ່ານັ້ນແທ້ຈິງໃຫ້ພຣະກະລຸນາ ຕາມຄວາມເໝາະສົມ ແລະ ສິດຂອງແຕ່ລະຄົນ. ແຕ່ດ້ວຍພຣະບັນຊາຂອງພຣະເຈົ້າ, ມົນຕຣານີ້ພຽງອັນດຽວເທົ່ານັ້ນ ເປັນມົນຕຣາທີ່ມີອໍານາດຄອບຄຸມທົ່ວໄປ.

Verse 44

यथा निकृष्टानुत्कृष्टान्सर्वानप्यात्मनः शिवः । क्षमते रक्षितुं तद्वन्मंत्रो ऽयमपि सर्वदा

ດັ່ງພຣະສິວະ ຜູ້ເຫັນສັດທັງປວງເປັນຂອງພຣະອົງເອງ—ຈະຕໍ່າຫຼືສູງກໍຕາມ—ຍັງສາມາດປົກປ້ອງໄດ້; ມົນຕຣານີ້ກໍເຊັ່ນກັນ ສາມາດໃຫ້ການຄຸ້ມຄອງໄດ້ເສມອ.

Verse 45

प्रबलश्च तथा ह्येष मंत्रो मन्त्रान्तरादपि । सर्वरक्षाक्षमो ऽप्येष नापरः कश्चिदिष्यते

ມົນຕຣານີ້ມີອານຸພາບແຮງກ້າຢ່າງຍິ່ງ ແຮງກວ່າມົນຕຣາອື່ນໆດ້ວຍ. ມັນສາມາດໃຫ້ການຄຸ້ມຄອງຄົບຖ້ວນທຸກດ້ານ ແລະບໍ່ມີອື່ນໃດຖືກວ່າເທົ່າທຽມມັນ.

Verse 46

तस्मान्मन्त्रान्तरांस्त्यक्त्वा पञ्चाक्षरपरो भव । तस्मिञ्जिह्वांतरगते न किंचिदिह दुर्लभम्

ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງປະຖິ້ມມັນຕຣາອື່ນໆ ແລະຈົ່ງອຸທິດໃຈທັງໝົດແກ່ມັນຕຣາຫ້າພະຍາງ «ນະມະຫ໌ ຊິວາຍ». ເມື່ອມັນຢູ່ໃນລີ້ນເປັນຈາປະບໍ່ຂາດ ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນໂລກນີ້ທີ່ຍາກຈະບັນລຸ.

Verse 47

अघोरास्त्रं च शैवानां रक्षाहेतुरनुत्तमम् । तच्च तत्प्रभवं मत्वा तत्परो भव नान्यथा

ອາໂຄຣາສະຕຣາ ແມ່ນອາວຸດອັນສູງສຸດເພື່ອການປົກປ້ອງຂອງຜູ້ບູຊາພຣະຊິວະ. ຮູ້ວ່າມັນເກີດຈາກພຣະອົງສູງສຸດນັ້ນ ແລະເປັນຂອງພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ ຈົ່ງອຸທິດໃຈທັງໝົດແກ່ພຣະອົງນັ້ນ—ຢ່າເປັນຢ່າງອື່ນ.

Verse 48

भस्मेदन्तु मया लब्धं पितुरेव तवोत्तमम् । विरजानलसंसिद्धं महाव्यापन्निवारणम्

«ແຕ່ບັດນີ້ ບັສມະ (ຂີ້ເຖົ່າສັກສິດ) ນີ້ ຂ້ອຍໄດ້ຮັບມາ—ດີເລີດຢ່າງຍິ່ງ ແທ້ໆຈາກພໍ່ຂອງເຈົ້າເອງ. ມັນສໍາເລັດດ້ວຍໄຟອັນປາສະຈາກຕັນຫາແລະມົນທິນ ເປັນຜູ້ຂັບໄລ່ໄພພິບັດແລະຄວາມທຸກຍາກອັນໃຫຍ່»។

Verse 49

मंत्रं च ते मया दत्तं गृहाण मदनुज्ञया । अनेनैवाशु जप्तेन रक्षा तव भविष्यति

«ຈົ່ງຮັບເອົາມັນຕຣາທີ່ຂ້ອຍໄດ້ມອບໃຫ້ເຈົ້າ ຕາມການອະນຸຍາດຂອງຂ້ອຍ. ເມື່ອເຈົ້າຈາປະມັນຕຣານີ້ຢ່າງໄວ ການປົກປ້ອງຈະເກີດຂຶ້ນແກ່ເຈົ້າແນ່ນອນ»។

Verse 50

वायुरुवाच । एवं मात्रा समादिश्य शिवमस्त्वित्युदीर्य च । विसृष्टस्तद्वचो मूर्ध्नि कुर्वन्नेव तदा मुनिः

ວາຍຸກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຊີ້ນໍາແກ່ແມ່ພຣະອົງດັ່ງນີ້ ແລະເວົ້າວ່າ «ຂໍໃຫ້ເກີດມົງຄຸນ—ເປັນມົງຄຸນແຫ່ງພຣະສິວະ» ມຸນີກໍຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ຈາກໄປ; ທ່ານອອກເດີນທາງໂດຍຖືຄໍາສັ່ງນັ້ນໄວ້ເທິງສີສະ ຄືຮັບນັບຖືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢ່າງສູງສຸດ.

Verse 51

तां प्रणम्यैवमुक्त्वा च तपः कर्तुं प्रचक्रमे । तमाह च तदा माता शुभं कुर्वंतु ते सुराः

ເຂົາໄດ້ກາບນົບນ້ອມນາງ ແລະເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຈຶ່ງເລີ່ມອອກໄປເພື່ອປະຕິບັດຕະປະ (ພິທີບໍລິສຸດ). ໃນເວລານັ້ນ ແມ່ຂອງເຂົາກ່າວວ່າ: «ຂໍໃຫ້ເທວະທັງຫຼາຍປະທານຄວາມສຸພະມົງຄົນແກ່ເຈົ້າ»។

Verse 52

अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे स दुश्चरम् । हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः

ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກນາງແລ້ວ ເຂົາກໍປະຕິບັດຕະປະອັນຮຸນແຮງ ແລະຍາກລໍາບາກຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ເມື່ອໄປຮອດພູຫິມະວັດ (ຫິມາລະຍະ) ເຂົາຕັ້ງຈິດໃນສະມາທິ ແລະດໍາລົງຊີວິດໂດຍກິນແຕ່ລົມ.

Verse 53

अष्टेष्टकाभिः प्रसादं कृत्वा लिंगं च मृन्मयम् । तत्रावाह्य महादेवं सांबं सगणमव्ययम्

ເມື່ອຈັດສ້າງສະຖານບູຊາໃຫ້ບໍລິສຸດດ້ວຍອິດ 8 ກ້ອນ ແລະປັ້ນລິງຄະດ້ວຍດິນເຜົາ ແລ້ວຈຶ່ງອັນເຊີນພຣະມະຫາເທວະ—ພຣະສິວະຜູ້ຮ່ວມກັບອຸມາ (ສາມບະ)—ພ້ອມດ້ວຍຄະນະຂອງພຣະອົງ, ອົງອະມະຕະຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສູນ.

Verse 54

भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव पुत्रैः पुष्पैर्वनोद्भवैः । समभ्यर्च्य चिरं कालं चचार परमं तपः

ດ້ວຍສັດທາ ໃຊ້ມົນຕຣາຫ້າພະຍາງ «ນະມະ ສິວາຍ» ແຕ່ຢ່າງດຽວ ລາວໄດ້ບູຊາພຣະສິວະດ້ວຍດອກໄມ້ປ່າທີ່ລູກໆນຳມາ; ແລ້ວບູຊາຢູ່ດົນນານ ຈຶ່ງປະພຶດຕະປະສະຍາອັນສູງສຸດ។

Verse 55

ततस्तपश्चरत्तं तं बालमेकाकिनं कृशम् । उपमन्युं द्विजवरं शिवसंसक्तमानसम्

ຕໍ່ມາ ໄດ້ເຫັນເດັກນ້ອຍ ອຸປະມັນຍຸ—ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາທະວິຊະ—ກຳລັງປະພຶດຕະປະສະຍາ ຢູ່ຜູ້ດຽວ ຜອມແຫ້ງ ແລະຈິດໃຈຝັງແນ່ນຢູ່ໃນພຣະສິວະຢ່າງໝົດຈິດໝົດໃຈ।

Verse 56

पुरा मरीचिना शप्ताः केचिन्मुनिपिशाचकाः । संपीड्य राक्षसैर्भावैस्तपसोविघ्नमाचरन्

ໃນອະດີດການ ມີສັດປີສາດບາງພວກ ຖືກພຣະມຸນີມາຣີຈິສາບໄວ້; ພວກນັ້ນຮັບອາການແຫ່ງຣາກສະສະ ແລະກົດຂີ່ບັນດາມຸນີ ເພື່ອຂັດຂວາງຕະປະສະຍາຂອງທ່ານທັງຫຼາຍ।

Verse 57

स च तैः पीड्यमानो ऽपि तपः कुर्वन्कथञ्चन । सदा नमः शिवायेति क्रोशति स्मार्तनादवत्

ແມ່ນແຕ່ຖືກພວກນັ້ນທຳຮ້າຍກົດຂີ່ ທ່ານກໍຍັງຝືນທຳຕະປະສະຍາຕໍ່ໄປ; ແລະດັ່ງສຽງຮ້ອງພິທີອັນດັງ ທ່ານຮ້ອງຊ້ຳໆຢູ່ເທື່ອລະເທື່ອວ່າ “ນະມະຫະ ຊິວາຍະ” ຢູ່ທຸກເວລາ।

Verse 58

तन्नादश्रवणादेव तपसो विघ्नकारिणः । ते तं बालं समुत्सृज्य मुनयस्समुपाचरन्

ພຽງແຕ່ໄດ້ຍິນສຽງນັ້ນ ຜູ້ກໍ່ອຸປະສັກແກ່ຕະປະສະຍາຂອງມຸນີທັງຫຼາຍກໍຖືກທຳລາຍ. ພວກນັ້ນປ່ອຍເດັກນ້ອຍນັ້ນໄວ້ ແລ້ວບັນດາມຸນີກໍເຂົ້າໄປຫາທ່ານ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບບູຊາ।

Verse 59

तपसा तस्य विप्रस्य चोपमन्योर्महात्मनः । चराचरं च मुनयः प्रदीपितमभूज्जगत्

ໂອ ບັນດາມຸນີ, ດ້ວຍຕະປະ (ຄວາມບຳເນັດ) ຂອງພຣາຫມັນນັ້ນ ແລະຂອງອຸປະມັນຍຸ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່, ໂລກທັງປວງ—ທັງສິ່ງເຄື່ອນໄຫວ ແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ—ດຸດດັ່ງຖືກສ່ອງສະຫວ່າງ ແລະຖືກປຸກໃຫ້ຕື່ນ.

Frequently Asked Questions

The sages ask how the child Śiśuka—performing tapas for milk—became a teacher of Śiva’s śāstra and attained Rudrāgni’s superior potency and protective bhasma; Vāyu explains his non-ordinary origin, past-life perfection, and Śiva’s direct bestowal.

Rudrāgni functions as a transformative Śaiva ‘fire’ whose vīrya yields bhasma as a protective, sanctifying marker—signaling initiation-like empowerment and the conversion of ascetic heat into doctrinally meaningful practice.

Śiva appears as Śaṅkara/Śūlin, the gracious bestower who grants both worldly boon (the ocean of milk) and higher gifts—gaṇa-status, enduring kumāratva, and śaktimaya Śaiva knowledge enabling śāstra transmission.