
ບົດທີ 34 ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ເດັກນ້ອຍ Śiśuka, ລູກຊາຍຂອງລືສີ Vyāghrapāda, ໄດ້ຮັບພຣະຄຸນຂອງພຣະສິວະ. ໂດຍການບຳເພັນຕະບະເພື່ອຂອນ້ຳນົມ, ພຣະສິວະໄດ້ປະທານມະຫາສະມຸດນ້ຳນົມ, ຄວາມເປັນໜຸ່ມຕະຫຼອດການ ແລະ ການເປັນຜູ້ນຳຂອງເຫຼົ່າ Gaṇas ພ້ອມກັບຄວາມຮູ້ອັນສັກສິດຂອງ Śaiva śāstra.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । धौम्याग्रजेन शिशुना क्षीरार्थं हि तपः कृतम् । तस्मात्क्षीरार्णवो दत्तस्तस्मै देवेन शूलिना
ພວກິສີກ່າວວ່າ: «ແທ້ຈິງ ເດັກນ້ອຍຜູ້ເປັນອ້າຍຂອງ ທໍມະຍະ ໄດ້ບຳເນັດຕະປະເພື່ອໄດ້ນົມ. ດັ່ງນັ້ນ ພຣະສິວະຜູ້ຖືຕຣິສູນ ໄດ້ປະທານທະເລນົມໃຫ້ແກ່ເຂົາ»។
Verse 2
स कथं शिशुको लेभे शिवशास्त्रप्रवक्तृताम् । कथं वा शिवसद्भावं ज्ञात्वा तपसि निष्ठितः
ເດັກນ້ອຍນັ້ນໄດ້ບັນລຸສະຖານະເປັນຜູ້ອະທິບາຍຄຳສອນອັນສັກສິດຂອງພຣະສິວະໄດ້ແນວໃດ? ແລະເມື່ອຮູ້ແຈ້ງສະພາວະແທ້ຂອງພຣະສິວະແລ້ວ ລາວຈຶ່ງຕັ້ງໝັ້ນໃນຕະປະສະຍາແນວໃດ?
Verse 3
कथं च लब्धविज्ञानस्तपश्चरणपर्वणि । रुद्राग्नेर्यत्परं वीर्यं लभे भस्म स्वरक्षकम्
«ແລະເມື່ອໄດ້ຮັບປັນຍາທາງວິນຍານອັນແທ້ ຂ້ອຍຄວນດຳເນີນໄປຕາມເສັ້ນທາງ ແລະຂັ້ນຕອນແຫ່ງຕະປະສະຍາແນວໃດ? ຂ້ອຍຈະໄດ້ຮັບພະລັງອັນສູງສຸດຈາກໄຟຂອງຣຸດຣະ—ຂີ້ເຖົ່າສັກສິດ (bhasma) ຜູ້ປົກປ້ອງຕົນເອງ—ແນວໃດ?»
Verse 4
वायुरुवाच । न ह्येष शिशुकः कश्चित्प्राकृतः कृतवांस्तपः । मुनिवर्यस्य तनयो व्याघ्रपादस्य धीमतः
ວາຍຸກ່າວວ່າ: «ເດັກນ້ອຍນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນທຳມະດາທາງໂລກດອກ ເພາະລາວໄດ້ປະພຶດຕະປະສະຍາ. ລາວແມ່ນບຸດຂອງພຣະມຸນີຜູ້ປັນຍາສູງ ນາມ ວະຍາຄຣະປາດະ ຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາມຸນີ»
Verse 5
जन्मान्तरेण संसिद्धः केनापि खलु हेतुना । स्वपदप्रच्युतो दिष्ट्या प्राप्तो मुनिकुमारताम्
ດ້ວຍຄວາມສຳເລັດທີ່ສັ່ງສົມມາຈາກຊາດກ່ອນ ລາວເຄີຍບັນລຸຄວາມສົມບູນ; ແຕ່ດ້ວຍເຫດບາງປະການ ລາວຕົກຈາກສະຖານະຂອງຕົນ. ແຕ່ໂດຍບຸນວາສະນາ ລາວໄດ້ມາເຖິງພາວະເປັນມຸນີນ້ອຍ.
Verse 6
महादेवप्रसादस्य भाग्यापन्नस्य भाविनः । दुग्धाभिलाषप्रभवद्वारतामगमत्तपः
ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງມະຫາເທວະ ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຊະຕາກໍາສຸກງອມ ແລະມົງຄຸນກໍາລັງຈະມາເຖິງ ຕະປະໄດ້ກາຍເປັນປະຕູ—ເກີດຈາກຄວາມປາຖະໜານ້ໍານົມ.
Verse 7
अतः सर्वगणेशत्वं कुमारत्वं च शाश्वतम् । सह दुग्धाब्धिना तस्मै प्रददौ शंकरः स्वयम्
ດັ່ງນັ້ນ ພຣະສັງກະຣະເອງ ໄດ້ປະທານໃຫ້ລາວ ອໍານາດເປັນເຈົ້າເຫນືອກະນະທັງປວງຢ່າງຖາວອນ ແລະສະຖານະກຸມາຣະອັນນິລັນດອນ—ເປັນພຣະບຸດທິບ; ພ້ອມກັນນັ້ນ ຍັງປະທານທະເລນ້ໍານົມເປັນພອນອັນສັກສິດອີກດ້ວຍ.
Verse 8
तस्य ज्ञानागमोप्यस्य प्रसादादेव शांकरात् । कौमारं हि परं साक्षाज्ज्ञानं शक्तिमयं विदुः
ແມ່ນແຕ່ການເຂົ້າເຖິງອາຄະມະແຫ່ງປັນຍາປົດປ່ອຍຂອງລາວ ກໍເກີດຈາກພຣະກະລຸນາຂອງສັງກະຣະແຕ່ຜູ້ດຽວ. ເພາະບັນດາິສີຮູ້ວ່າ ປັນຍາສູງສຸດອັນເຫັນແຈ້ງໂດຍກົງ ແມ່ນຄໍາສອນຂອງກຸມາຣະ—ປັນຍາທີ່ເປັນຮູບແຫ່ງພະລັງງານເທວີ (Śakti).
Verse 9
शिवशास्त्रप्रवक्तृत्वमपि तस्य हि तत्कृतम् । कुमारो मुनितो लब्धज्ञानाब्धिरिव नन्दनः
ແທ້ຈິງ ໂດຍພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງ ລາວຖືກເຮັດໃຫ້ເປັນຜູ້ປະກາດຊິວະສາດ (Śiva-śāstra). ເຢົາວະຊົນເທວະນັ້ນ—ນັນດະນະ—ໄດ້ກາຍເປັນດັ່ງທະເລແຫ່ງປັນຍາທີ່ພຶ່ງໄດ້ຮັບ ໂດຍຜ່ານມຸນິ.
Verse 10
दृष्टं तु कारणं तस्य शिवज्ञानसमन्वये । स्वमातृवचनं साक्षाच्छोकजं क्षीरकारणात्
ໃນການປະສານເຂົ້າກັນແຫ່ງຊິວະປັນຍາ ເຫັນໄດ້ວ່າ ເຫດປັດໃຈແທ້ຂອງສະພາບນັ້ນ ບໍ່ແມ່ນອື່ນໃດ ແຕ່ເປັນຄໍາຂອງແມ່ຂອງລາວເອງ—ຄວາມໂສກທີ່ເກີດຂຶ້ນໂດຍກົງ ເນື່ອງຈາກນ້ໍານົມເປັນເຫດ.
Verse 11
कदाचित्क्षीरमत्यल्पं पीतवान्मातुलाश्रमे । ईर्षयया मातुलसुतं संतृप्तक्षीरमुत्तमम्
ຄັ້ງໜຶ່ງ ໃນອາສຣົມຂອງລຸງຝ່າຍແມ່ ລາວໄດ້ດື່ມນົມເພີຍແຕ່ໜ້ອຍນິດ. ແຕ່ດ້ວຍຄວາມອິດສາ ລາວເບິ່ງລູກຊາຍຂອງລຸງ ຜູ້ອິ່ມເຕັມດ້ວຍນົມອັນດີເລີດ.
Verse 12
पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा वै मातुलात्मजम् । उपमन्युर्व्याघ्रपादिः प्रीत्या प्रोवाच मातरम्
ເມື່ອເຫັນລູກຂອງລຸງຝ່າຍແມ່ຢືນຢູ່ນັ້ນ ຫຼັງຈາກດື່ມຈົນສົມໃຈ ອຸປະມັນຍຸ ຜູ້ມີນາມອີກວ່າ ວະຍາຄຣະປາດ ໄດ້ເວົ້າກັບແມ່ດ້ວຍຄວາມປິຕິ.
Verse 13
उपमन्युरुवाच । मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि । गव्यं क्षीरमतिस्वादु नाल्पमुष्णं पिबाम्यहम्
ອຸປະມັນຍຸກ່າວວ່າ: “ແມ່ເອີຍ ແມ່ເອີຍ ໂອ ນາງຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ ແລະເປັນນາງຜູ້ຖືຕະປະ, ຂໍໃຫ້ແກ່ຂ້ອຍແດ່. ຂ້ອຍດື່ມນົມງົວອັນຫວານລໍ້າ ບໍ່ແມ່ນແຕ່ໜ້ອຍ ໃນຂະນະທີ່ມັນຍັງອຸ່ນ.”
Verse 14
वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा पुत्रवचनं तन्माता च तपस्विनी । व्याघ्रपादस्य महिषी दुःखमापत्तदा च सा
ວາຍຸກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງລູກຊາຍ ແມ່ຂອງລາວຜູ້ເປັນນາງຖືຕະປະ ແລະເປັນມະຫິສີຂອງ ວະຍາຄຣະປາດ ກໍຖືກຄວາມໂສກເຂົ້າຄອບງໍາໃນຂະນະນັ້ນ.
Verse 15
उपलाल्याथ सुप्रीत्या पुत्रमालिंग्य सादरम् । दुःखिता विललापाथ स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः
ແລ້ວນາງດ້ວຍຄວາມຮັກອັນລຶກຊຶ້ງ ໄດ້ລູບລ້ຽງລູກຊາຍ ແລະກອດເຂົາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ. ແຕ່ໃນໃຈນາງເສົ້າໝອງ ຈຶ່ງຮ້ອງໄຫ້ຄ່ຳຄວນ ເມື່ອນຶກເຖິງຄວາມຍາກຈົນຂອງຕົນ.
Verse 16
स्मृत्वास्मृत्वा पुनः क्षीरमुपमन्युस्स बालकः । देहि देहीति तामाह रुद्रन्भूयो महाद्युतिः
ເມື່ອລະລຶກເຖິງນົມຄືນແລ້ວຄືນອີກ, ເດັກນ້ອຍອຸປະມັນຍຸ ຜູ້ສົ່ງປະກາຍດ້ວຍຣັດສະມີອັນຍິ່ງ, ໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ອີກຄັ້ງ ແລະກ່າວຕໍ່ພຣະຣຸດຣະວ່າ: “ຂໍປະທານ, ຂໍປະທານໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ!”
Verse 17
तद्धठं सा परिज्ञाय द्विजपत्नी तपस्विनी । शान्तये तद्धठस्याथ शुभोपायमरीरचत्
ເມື່ອນາງເຂົ້າໃຈຄວາມດື້ດຶນນັ້ນ, ພັນລະຍາຂອງພຣາຫມະນະ ຜູ້ປະພຶດຕະປະສະຍາ, ເພື່ອໃຫ້ມັນສົງບົບລົງ, ນາງຈຶ່ງຄິດຄົ້ນວິທີອັນມົງຄຸນເພື່ອນຳໄປສູ່ຄວາມສະຫງົບ.
Verse 18
उञ्छवृत्त्यार्जितान्बीजान्स्वयं दृष्ट्वा च सा तदा । बीजपिष्टमथालोड्य तोयेन कलभाषिणी
ໃນເວລານັ້ນ ນາງໄດ້ເຫັນເມັດພືດທີ່ໄດ້ມາຈາກການເກັບກ່ຽວທີ່ເຫຼືອ ແລະນາງຜູ້ມີສຽງຫວານໄດ້ບົດເມັດເປັນແປ້ງ ແລ້ວຄົນກັບນ້ຳ។
Verse 19
एह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततस्सुतम् । आलिंग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः
ນາງເວົ້າຢ່າງອ່ອນໂຍນວ່າ “ມາເດີ, ມາເດີ—ລູກຂອງແມ່” ແລ້ວປອບໃຈເດັກກ່ອນ; ຕໍ່ມາ ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ ນາງກອດເຂົາໄວ້ໃກ້ ແລະໃຫ້ນ້ຳນົມທຽມ.
Verse 20
पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रां दत्तं स बालकः । नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः
ເມື່ອເດັກນ້ອຍໄດ້ດື່ມນ້ຳນົມທຽມທີ່ແມ່ໃຫ້ແລ້ວ ລາວກໍວຸ້ນວາຍຫນັກ ແລະເວົ້າກັບແມ່ວ່າ “ນີ້ບໍ່ແມ່ນນ້ຳນົມ.”
Verse 21
दुःखिता सा तदा प्राह संप्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि । समार्ज्य नेत्र पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते
ໃນເວລານັ້ນ ນາງຜູ້ເສົ້າໂສກໄດ້ເວົ້າ—ເບິ່ງໃກ້ໆ ແລະດົມກິ່ນທີ່ສີສະຂອງລູກ; ດ້ວຍມືທັງສອງ ນາງເຊັດຕາຂອງລູກຊາຍ ທີ່ດັ່ງດອກບົວ।
Verse 22
जनन्युवाच । तटिनी रत्नपूर्णास्तास्स्वर्गपातालगोचराः । भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश्च ये शिवे
ແມ່ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ແມ່ນ້ຳທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍແກ້ວມະນີ ທີ່ໄຫຼຜ່ານສະຫວັນແລະປາຕານ ຄົນຂາດວາສະນາບໍ່ໄດ້ເຫັນ; ແລະຜູ້ຂາດພັກຕິຕໍ່ພຣະສິວະກໍບໍ່ໄດ້ເຫັນ.”
Verse 23
राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् । न लभन्ते प्रियाण्येषां न तुष्यति यदा शिवः
ເມື່ອພຣະສິວະບໍ່ພໍໃຈ ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນບໍ່ໄດ້ຮັບທັງອຳນາດຮາຊະ ທັງສະຫວັນ ທັງໂມກສະ; ແມ່ນແຕ່ຄວາມສຸກອັນເປັນທີ່ຮັກ—ເຊັ່ນອາຫານບຳລຸງທີ່ເກີດຈາກນົມ—ກໍບໍ່ເຖິງເຂົາເຈົ້າ।
Verse 24
भवप्रसादजं सर्वं नान्यद्देवप्रसादजम् । अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च
ຄວາມສຳເລັດທັງປວງເກີດຈາກພຣະກະລຸນາຂອງພຣະພະວະ (ພຣະສິວະ) ບໍ່ແມ່ນຈາກພຣະກະລຸນາຂອງເທວະອື່ນ. ຜູ້ທີ່ໝົກມຸ່ນໃນເທວະອື່ນ ຖືກທຸກຂ໌ບີບຄັ້ນ ແລະພາກັນພະເລີນຫຼົງຜິດຕໍ່ໄປ।
Verse 25
क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं वने निवसतां सदा । क्व दुग्धसाधनं वत्स क्व वयं वनवासिनः
“ທີ່ນັ້ນຈະມີນົມໃຫ້ພວກເຮົາໄດ້ແນວໃດ ເມື່ອພວກເຮົາຢູ່ປ່າເປັນນິດ? ລູກເອີຍ, ວິທີຫານົມຢູ່ໃສ—ແລະພວກເຮົາກໍແຕ່ຄົນຢູ່ປ່າ?”
Verse 26
कृत्स्नाभावेन दारिद्र्यान्मया ते भाग्यहीनया । मिथ्यादुग्धमिदं दत्तम्पिष्टमालोड्य वारिणा
ເນື່ອງຈາກຂາດແຄນທຸກຢ່າງ ແລະຄວາມທຸກຍາກ, ຂ້ອຍຜູ້ອັບໂຊກໄດ້ຖວາຍ ‘ນົມປອມ’ ນີ້ໃຫ້ເຈົ້າ—ເຮັດຈາກແປ້ງກວນກັບນ້ຳ.
Verse 27
त्वं मातुलगृहे स्वल्पं पीत्वा स्वादु पयः शृतम् । ज्ञात्वा स्वादु त्वया पीतं तज्जातीयमनुस्मरन्
ເຈົ້າໄດ້ດື່ມນົມຕົ້ມຫວານໆ ຢູ່ເຮືອນລຸງຝ່າຍແມ່ ແຕ່ພຽງນ້ອຍໜຶ່ງ. ເມື່ອຮູ້ວ່າມັນຫວານເມື່ອຊິມແລ້ວ ເຈົ້າກໍຄິດຮອດສິ່ງທີ່ຄ້າຍກັນນັ້ນເລື້ອຍໆ.
Verse 28
दत्तं न पय इत्युक्त्वा रुदन् दुःखीकरोषि माम् । प्रसादेन विना शंभो पयस्तव न विद्यते
ເຈົ້າຮ້ອງໄຫ້ ແລະເວົ້າວ່າ ‘ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ນົມ’ ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເສົ້າໃຈ. ໂອ ພຣະສັມພູ, ບໍ່ມີພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ ນົມສໍາລັບພຣະອົງກໍບໍ່ມີເລີຍ.
Verse 29
पादपंकजयोस्तस्य साम्बस्य सगणस्य च । भक्त्या समर्पितं यत्तत्कारणं सर्वसम्पदाम्
ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຖວາຍດ້ວຍສັດທາ ທີ່ພຣະບາດດອກບົວຂອງພຣະສີວະອົງນັ້ນ—ພ້ອມດ້ວຍພຣະອຸມາ ແລະມີຄະນະພຣະຄະນະບໍລິວານ—ຍ່ອມເປັນເຫດໃຫ້ເກີດຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ແລະການສໍາເລັດທຸກປະການ.
Verse 30
अधुना वसुदोस्माभिर्महादेवो न पूजितः । सकामानां यथाकामं यथोक्तफलदायकः
ບັດນີ້ ໂອ ວະສຸ, ພວກເຮົາຍັງບໍ່ໄດ້ບູຊາພຣະມະຫາເທວະ. ແຕ່ພຣະອົງເປັນຜູ້ປະທານຜົນຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້—ໃຫ້ແກ່ຜູ້ປາຖະໜາລາວະກິດ ຜົນຕາມຄວາມປາຖະໜາຂອງເຂົາ.
Verse 31
धनान्युद्दिश्य नास्माभिरितः प्रागर्चितः शिवः । अतो दरिद्रास्संजाता वयं तस्मान्न ते पयः
«ເພາະເບິ່ງແຕ່ຊັບສິນ ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ນະມັດສະການບູຊາພຣະສິວະຢູ່ທີ່ນີ້ແຕ່ກ່ອນ. ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງກາຍເປັນຄົນທຸກຍາກ; ເພາະເຫດນັ້ນ ພວກເຮົາບໍ່ມີນົມຈະຖວາຍທ່ານ».
Verse 32
पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्दिश्य वै सुतः । तदेव लभ्यते नान्यद्विष्णुमुद्दिश्य वा प्रभुम्
ໂອ ສູຕະ! ສິ່ງໃດທີ່ໄດ້ໃຫ້ໃນຊາດກ່ອນ ໂດຍອຸທິດແດ່ພຣະສິວະ ຜົນຂອງມັນນັ້ນເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບ; ບໍ່ມີຢ່າງອື່ນ ແມ່ນແຕ່ຈະອຸທິດແດ່ພຣະວິສະນຸ ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າກໍຕາມ.
Verse 33
वायुरुवाच । इति मातृवचः श्रुत्वा तथ्यं शोकादिसूचकम् । बालो ऽप्यनुतपन्नंतः प्रगल्भमिदमब्रवीत्
ວາຍຸກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍາຂອງແມ່ ອັນເປັນຄວາມຈິງ ແລະສະທ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າ ແມ່ນແຕ່ເດັກນ້ອຍຜູ້ບໍ່ມີຄວາມສຳນຶກຜິດ ກໍ່ກ່າວຢ່າງກ້າຫານດັ່ງນີ້।
Verse 34
उपमन्युरुवाच । शोकेनालमितो मातः सांबो यद्यस्ति शंकरः । त्यज शोकं महाभागे सर्वं भद्रं भविष्यति
ອຸປະມັນຍຸກ່າວວ່າ: “ແມ່ເອີຍ ເຈົ້າຖືກຄວາມໂສກຄອບງໍາ. ຖ້າສາມບະ—ພຣະສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ຮ່ວມກັບອຸມາ—ມີຢູ່ແທ້, ຈົ່ງລະຄວາມໂສກເສົ້າ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ; ທຸກສິ່ງຈະເປັນມົງຄຸນແນ່ນອນ.”
Verse 35
शृणु मातर्वचो मेद्य महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित् । चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम्
ແມ່ເອີຍ ຈົ່ງຟັງຄໍາຂອງຂ້ອຍໃນມື້ນີ້: ຖ້າມະຫາເທວະມີຢູ່ບ່ອນໃດກໍຕາມ, ຈະຊ້າຫຼືໄວ, ຂ້ອຍຈະບັນລຸການໄປເຖິງທະເລນ້ຳນົມ (ກະສີໂຣດ) ໃຫ້ໄດ້ແນ່ນອນ।
Verse 36
वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य बालकस्य महामतेः । प्रत्युवाच तदा माता सुप्रसन्ना मनस्विनी
ວາຍຸກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງເດັກນ້ອຍຜູ້ມີປັນຍານັ້ນແລ້ວ ແມ່—ຜູ້ສະຫງົບໃຈ ແລະ ແນ່ວແນ່ໃນຈິດ—ກໍຕອບກັບດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 37
मातोवाच । शुभं विचारितं तात त्वया मत्प्रीतिवर्धनम् । विलंबं मा कथास्त्वं हि भज सांबं सदाशिवम्
ແມ່ເວົ້າວ່າ: «ລູກທີ່ຮັກ, ເຈົ້າໄດ້ພິຈາລະນາດີແລ້ວ—ມັນເພີ່ມຄວາມປິຕິຂອງແມ່. ຢ່າຊັກຊ້າດ້ວຍຄຳເວົ້າອື່ນ; ຈົ່ງນະມັດສະການ ສາມບະ ສະດາຊິວະ, ພຣະຊິວະຜູ້ຮ່ວມກັບອຸມາ»។
Verse 38
सर्वस्मादधिको ऽस्त्येव शिवः परमकारणम् । तत्कृतं हि जगत्सर्वं ब्रह्माद्यास्तस्य किंकराः
ແທ້ຈິງແລ້ວ ພຣະຊິວະສູງສຸດເຫນືອທຸກສິ່ງ ແລະເປັນເຫດປັດໃຈສູງສຸດ. ຈັກກະວານທັງປວງເກີດຂຶ້ນຈາກພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ; ແມ່ນແຕ່ພຣະພຣະຫມາ ແລະເທວະອື່ນໆ ກໍເປັນພຽງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ.
Verse 39
तत्प्रसादकृतैश्वर्या दासास्तस्य वयं प्रभोः । तं विनान्यं न जानीमश्शंकरं लोकशंकरम्
ດ້ວຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ ອຳນາດແລະສິຣິອັນເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ພວກເຮົາມີ ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ. ພວກເຮົາເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຜູ້ນັ້ນ. ນອກຈາກພຣະອົງ ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ຈັກຜູ້ອື່ນ—ພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ເກື້ອກູນແກ່ໂລກທັງປວງ.
Verse 40
अन्यान्देवान्परित्यज्य कर्मणा मनसा गिरा । तमेव सांबं सगणं भज भावपुरस्सरम्
ຈົ່ງລະທິ້ງເທວະອື່ນໆທັງປວງ ແລ້ວນະມັດສະການພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ—ສາມບະ ຜູ້ຢູ່ກັບອຸມາ ແລະພ້ອມດ້ວຍຄະນະຂອງພຣະອົງ—ດ້ວຍກາຍ ດ້ວຍໃຈ ແລະດ້ວຍວາຈາ ໂດຍໃຫ້ພຣະພັກດີເປັນຫົວໜ້າ.
Verse 41
तस्य देवाधिदेवस्य शिवस्य वरदायिनः । साक्षान्नमश्शिवायेति मंत्रो ऽयं वाचकः स्मृतः
ສໍາລັບພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນເທວາທິເທວາ ແລະ ຜູ້ປະທານພອນ—ມົນຕຣາ “ນະມະສິວາຍະ” ນີ້ ຖືກຈື່ຈໍາວ່າເປັນນາມທີ່ຊີ້ພຣະອົງໂດຍກົງ.
Verse 42
सप्तकोटिमहामंत्राः सर्वे सप्रणवाः परे । तस्मिन्नेव विलीयंते पुनस्तस्माद्विनिर्गताः
ມະຫາມົນຕຣາເຈັດໂກດິທັງປວງ—ລ້ວນສູງສຸດ ແລະ ປະກອບດ້ວຍປຣະນະວະ “ໂອມ”—ລະລາຍເຂົ້າໃນພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ; ແລະ ອີກຄັ້ງ ກໍເກີດອອກມາຈາກພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວນັ້ນ.
Verse 43
सप्रसादाश्च ते मंत्राः स्वाधिकाराद्यपेक्षया । सर्वाधिकारस्त्वेको ऽयं मंत्र एवेश्वराज्ञया
ມົນຕຣາເຫຼົ່ານັ້ນແທ້ຈິງໃຫ້ພຣະກະລຸນາ ຕາມຄວາມເໝາະສົມ ແລະ ສິດຂອງແຕ່ລະຄົນ. ແຕ່ດ້ວຍພຣະບັນຊາຂອງພຣະເຈົ້າ, ມົນຕຣານີ້ພຽງອັນດຽວເທົ່ານັ້ນ ເປັນມົນຕຣາທີ່ມີອໍານາດຄອບຄຸມທົ່ວໄປ.
Verse 44
यथा निकृष्टानुत्कृष्टान्सर्वानप्यात्मनः शिवः । क्षमते रक्षितुं तद्वन्मंत्रो ऽयमपि सर्वदा
ດັ່ງພຣະສິວະ ຜູ້ເຫັນສັດທັງປວງເປັນຂອງພຣະອົງເອງ—ຈະຕໍ່າຫຼືສູງກໍຕາມ—ຍັງສາມາດປົກປ້ອງໄດ້; ມົນຕຣານີ້ກໍເຊັ່ນກັນ ສາມາດໃຫ້ການຄຸ້ມຄອງໄດ້ເສມອ.
Verse 45
प्रबलश्च तथा ह्येष मंत्रो मन्त्रान्तरादपि । सर्वरक्षाक्षमो ऽप्येष नापरः कश्चिदिष्यते
ມົນຕຣານີ້ມີອານຸພາບແຮງກ້າຢ່າງຍິ່ງ ແຮງກວ່າມົນຕຣາອື່ນໆດ້ວຍ. ມັນສາມາດໃຫ້ການຄຸ້ມຄອງຄົບຖ້ວນທຸກດ້ານ ແລະບໍ່ມີອື່ນໃດຖືກວ່າເທົ່າທຽມມັນ.
Verse 46
तस्मान्मन्त्रान्तरांस्त्यक्त्वा पञ्चाक्षरपरो भव । तस्मिञ्जिह्वांतरगते न किंचिदिह दुर्लभम्
ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງປະຖິ້ມມັນຕຣາອື່ນໆ ແລະຈົ່ງອຸທິດໃຈທັງໝົດແກ່ມັນຕຣາຫ້າພະຍາງ «ນະມະຫ໌ ຊິວາຍ». ເມື່ອມັນຢູ່ໃນລີ້ນເປັນຈາປະບໍ່ຂາດ ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນໂລກນີ້ທີ່ຍາກຈະບັນລຸ.
Verse 47
अघोरास्त्रं च शैवानां रक्षाहेतुरनुत्तमम् । तच्च तत्प्रभवं मत्वा तत्परो भव नान्यथा
ອາໂຄຣາສະຕຣາ ແມ່ນອາວຸດອັນສູງສຸດເພື່ອການປົກປ້ອງຂອງຜູ້ບູຊາພຣະຊິວະ. ຮູ້ວ່າມັນເກີດຈາກພຣະອົງສູງສຸດນັ້ນ ແລະເປັນຂອງພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ ຈົ່ງອຸທິດໃຈທັງໝົດແກ່ພຣະອົງນັ້ນ—ຢ່າເປັນຢ່າງອື່ນ.
Verse 48
भस्मेदन्तु मया लब्धं पितुरेव तवोत्तमम् । विरजानलसंसिद्धं महाव्यापन्निवारणम्
«ແຕ່ບັດນີ້ ບັສມະ (ຂີ້ເຖົ່າສັກສິດ) ນີ້ ຂ້ອຍໄດ້ຮັບມາ—ດີເລີດຢ່າງຍິ່ງ ແທ້ໆຈາກພໍ່ຂອງເຈົ້າເອງ. ມັນສໍາເລັດດ້ວຍໄຟອັນປາສະຈາກຕັນຫາແລະມົນທິນ ເປັນຜູ້ຂັບໄລ່ໄພພິບັດແລະຄວາມທຸກຍາກອັນໃຫຍ່»។
Verse 49
मंत्रं च ते मया दत्तं गृहाण मदनुज्ञया । अनेनैवाशु जप्तेन रक्षा तव भविष्यति
«ຈົ່ງຮັບເອົາມັນຕຣາທີ່ຂ້ອຍໄດ້ມອບໃຫ້ເຈົ້າ ຕາມການອະນຸຍາດຂອງຂ້ອຍ. ເມື່ອເຈົ້າຈາປະມັນຕຣານີ້ຢ່າງໄວ ການປົກປ້ອງຈະເກີດຂຶ້ນແກ່ເຈົ້າແນ່ນອນ»។
Verse 50
वायुरुवाच । एवं मात्रा समादिश्य शिवमस्त्वित्युदीर्य च । विसृष्टस्तद्वचो मूर्ध्नि कुर्वन्नेव तदा मुनिः
ວາຍຸກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຊີ້ນໍາແກ່ແມ່ພຣະອົງດັ່ງນີ້ ແລະເວົ້າວ່າ «ຂໍໃຫ້ເກີດມົງຄຸນ—ເປັນມົງຄຸນແຫ່ງພຣະສິວະ» ມຸນີກໍຖືກອະນຸຍາດໃຫ້ຈາກໄປ; ທ່ານອອກເດີນທາງໂດຍຖືຄໍາສັ່ງນັ້ນໄວ້ເທິງສີສະ ຄືຮັບນັບຖືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢ່າງສູງສຸດ.
Verse 51
तां प्रणम्यैवमुक्त्वा च तपः कर्तुं प्रचक्रमे । तमाह च तदा माता शुभं कुर्वंतु ते सुराः
ເຂົາໄດ້ກາບນົບນ້ອມນາງ ແລະເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຈຶ່ງເລີ່ມອອກໄປເພື່ອປະຕິບັດຕະປະ (ພິທີບໍລິສຸດ). ໃນເວລານັ້ນ ແມ່ຂອງເຂົາກ່າວວ່າ: «ຂໍໃຫ້ເທວະທັງຫຼາຍປະທານຄວາມສຸພະມົງຄົນແກ່ເຈົ້າ»។
Verse 52
अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे स दुश्चरम् । हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः
ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກນາງແລ້ວ ເຂົາກໍປະຕິບັດຕະປະອັນຮຸນແຮງ ແລະຍາກລໍາບາກຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ເມື່ອໄປຮອດພູຫິມະວັດ (ຫິມາລະຍະ) ເຂົາຕັ້ງຈິດໃນສະມາທິ ແລະດໍາລົງຊີວິດໂດຍກິນແຕ່ລົມ.
Verse 53
अष्टेष्टकाभिः प्रसादं कृत्वा लिंगं च मृन्मयम् । तत्रावाह्य महादेवं सांबं सगणमव्ययम्
ເມື່ອຈັດສ້າງສະຖານບູຊາໃຫ້ບໍລິສຸດດ້ວຍອິດ 8 ກ້ອນ ແລະປັ້ນລິງຄະດ້ວຍດິນເຜົາ ແລ້ວຈຶ່ງອັນເຊີນພຣະມະຫາເທວະ—ພຣະສິວະຜູ້ຮ່ວມກັບອຸມາ (ສາມບະ)—ພ້ອມດ້ວຍຄະນະຂອງພຣະອົງ, ອົງອະມະຕະຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສູນ.
Verse 54
भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव पुत्रैः पुष्पैर्वनोद्भवैः । समभ्यर्च्य चिरं कालं चचार परमं तपः
ດ້ວຍສັດທາ ໃຊ້ມົນຕຣາຫ້າພະຍາງ «ນະມະ ສິວາຍ» ແຕ່ຢ່າງດຽວ ລາວໄດ້ບູຊາພຣະສິວະດ້ວຍດອກໄມ້ປ່າທີ່ລູກໆນຳມາ; ແລ້ວບູຊາຢູ່ດົນນານ ຈຶ່ງປະພຶດຕະປະສະຍາອັນສູງສຸດ។
Verse 55
ततस्तपश्चरत्तं तं बालमेकाकिनं कृशम् । उपमन्युं द्विजवरं शिवसंसक्तमानसम्
ຕໍ່ມາ ໄດ້ເຫັນເດັກນ້ອຍ ອຸປະມັນຍຸ—ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາທະວິຊະ—ກຳລັງປະພຶດຕະປະສະຍາ ຢູ່ຜູ້ດຽວ ຜອມແຫ້ງ ແລະຈິດໃຈຝັງແນ່ນຢູ່ໃນພຣະສິວະຢ່າງໝົດຈິດໝົດໃຈ।
Verse 56
पुरा मरीचिना शप्ताः केचिन्मुनिपिशाचकाः । संपीड्य राक्षसैर्भावैस्तपसोविघ्नमाचरन्
ໃນອະດີດການ ມີສັດປີສາດບາງພວກ ຖືກພຣະມຸນີມາຣີຈິສາບໄວ້; ພວກນັ້ນຮັບອາການແຫ່ງຣາກສະສະ ແລະກົດຂີ່ບັນດາມຸນີ ເພື່ອຂັດຂວາງຕະປະສະຍາຂອງທ່ານທັງຫຼາຍ।
Verse 57
स च तैः पीड्यमानो ऽपि तपः कुर्वन्कथञ्चन । सदा नमः शिवायेति क्रोशति स्मार्तनादवत्
ແມ່ນແຕ່ຖືກພວກນັ້ນທຳຮ້າຍກົດຂີ່ ທ່ານກໍຍັງຝືນທຳຕະປະສະຍາຕໍ່ໄປ; ແລະດັ່ງສຽງຮ້ອງພິທີອັນດັງ ທ່ານຮ້ອງຊ້ຳໆຢູ່ເທື່ອລະເທື່ອວ່າ “ນະມະຫະ ຊິວາຍະ” ຢູ່ທຸກເວລາ।
Verse 58
तन्नादश्रवणादेव तपसो विघ्नकारिणः । ते तं बालं समुत्सृज्य मुनयस्समुपाचरन्
ພຽງແຕ່ໄດ້ຍິນສຽງນັ້ນ ຜູ້ກໍ່ອຸປະສັກແກ່ຕະປະສະຍາຂອງມຸນີທັງຫຼາຍກໍຖືກທຳລາຍ. ພວກນັ້ນປ່ອຍເດັກນ້ອຍນັ້ນໄວ້ ແລ້ວບັນດາມຸນີກໍເຂົ້າໄປຫາທ່ານ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບບູຊາ।
Verse 59
तपसा तस्य विप्रस्य चोपमन्योर्महात्मनः । चराचरं च मुनयः प्रदीपितमभूज्जगत्
ໂອ ບັນດາມຸນີ, ດ້ວຍຕະປະ (ຄວາມບຳເນັດ) ຂອງພຣາຫມັນນັ້ນ ແລະຂອງອຸປະມັນຍຸ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່, ໂລກທັງປວງ—ທັງສິ່ງເຄື່ອນໄຫວ ແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ—ດຸດດັ່ງຖືກສ່ອງສະຫວ່າງ ແລະຖືກປຸກໃຫ້ຕື່ນ.
The sages ask how the child Śiśuka—performing tapas for milk—became a teacher of Śiva’s śāstra and attained Rudrāgni’s superior potency and protective bhasma; Vāyu explains his non-ordinary origin, past-life perfection, and Śiva’s direct bestowal.
Rudrāgni functions as a transformative Śaiva ‘fire’ whose vīrya yields bhasma as a protective, sanctifying marker—signaling initiation-like empowerment and the conversion of ascetic heat into doctrinally meaningful practice.
Śiva appears as Śaṅkara/Śūlin, the gracious bestower who grants both worldly boon (the ocean of milk) and higher gifts—gaṇa-status, enduring kumāratva, and śaktimaya Śaiva knowledge enabling śāstra transmission.