Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

ऋथिरुवाच । एकार्णवां महीं दृष्ट्वा प्रोचतुः केशवं वचः । आवां जहि न यत्रासौ धरणी पयसाऽ ऽप्लुता

ṛthiruvāca | ekārṇavāṃ mahīṃ dṛṣṭvā procatuḥ keśavaṃ vacaḥ | āvāṃ jahi na yatrāsau dharaṇī payasā' 'plutā

ຣຶຖິ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອເຫັນແຜ່ນດິນກາຍເປັນມະຫາສະໝຸດດຽວ ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວຕໍ່ເກສະວະ (ພຣະວິດສະນຸ) ວ່າ: ‘ຂໍພາພວກເຮົາໄປບ່ອນທີ່ແຜ່ນດິນນີ້ບໍ່ຖືກນ້ຳຖ້ວມກົດຄຸມ’»។

ऋथिःṚthi (a sage)
ऋथिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
एकार्णवाम्(as) one ocean
एकार्णवाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः—एकः अर्णवः इव (one ocean-like / a single ocean)
महीम्the earth
महीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund); ‘having seen’
प्रोचतुःthe two said
प्रोचतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-उच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन
केशवम्Keśava (Viṣṇu)
केशवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आवाम्we two
आवाम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन
जहिkill/destroy
जहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formस्थानवाचक अव्यय (relative adverb: where)
असौthat (earth)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संकेतार्थक सर्वनाम ‘that (she)’
धरणीthe earth
धरणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पयसाऽwith water
पयसाऽ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विसर्ग-लोपः पदान्ते (पयसाः→पयसा)
आप्लुताflooded/submerged
आप्लुता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-प्लु (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘flooded/submerged’

Ṛthi

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: A pralaya-like inundation (ekārṇava) prompts beings to seek refuge; the verse functions as a narrative prelude rather than a specific Jyotirliṅga māhātmya.

Significance: Evokes śaraṇāgati (seeking refuge) amid cosmic dissolution; inspires reliance on divine guidance when the world-support (dharaṇī) is overwhelmed.

Cosmic Event: Pralaya-like ekārṇava (cosmic inundation) imagery

V
Vishnu

FAQs

The verse depicts the helplessness of beings during cosmic inundation and their instinct to seek divine refuge; in Shaiva Siddhanta, it points to the soul’s dependence and the need for grace beyond changing states of the world.

Though Viṣṇu is addressed in the narrative, the Uma Saṃhitā’s broader teaching emphasizes taking refuge in the manifest Lord (Saguna)—often symbolized by the Śiva-liṅga—as the stable support when the world’s forms dissolve.

The practical takeaway is śaraṇāgati (seeking refuge): steady japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and contemplation of Śiva as the inner support during fear and uncertainty.