
ອັດຍາຍ 4 ເລົ່າເຖິງການປາກົດພຣະເທວີ (ດຸຣຄາ/ຈະກັດອຳບາ) ຕາມຄຳສັນລະເສີນຂອງເທວະ. ພຣະພຣະຫມາອະທິບາຍວ່າ ນາງສ່ອງສະຫວ່າງຢ່າງຫຼວງ ປະທັບເທິງລົດທິບທີ່ປະດັບດ້ວຍແກ້ວມະນີ ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍເຕຊະຂອງຕົນ ເຫນືອກວ່າແສງຕາເວັນນັບບໍ່ຖ້ວນ. ບົດນີ້ຍົກຍ້ອງນາງເປັນ ມະຫາມາຍາ, ສະດາສິວະ-ວິລາສິນີ, ມີສາມຄຸນແຕ່ເຫນືອຄຸນ, ນິດຕະ, ແລະສະຖິດໃນສິວະໂລກ ສະແດງທັງຄວາມໃກ້ຊິດແລະຄວາມເຫນືອລ້ຳ. ເທວະນຳໂດຍພຣະວິສນຸໄດ້ຮັບດາຣະຊັນດ້ວຍພຣະກະລຸນາ ເກີດອານັນດາ ກົ້ມກາບຊ້ຳໆ ແລະສັນລະເສີນໃໝ່ ເອີ້ນນາງວ່າ ສິວາ, ຊາຣວານີ, ກັນລະຍານີ, ຈະກັດອຳບາ, ມະເຫສະວະຣີ, ຈັນດີ, ແລະຜູ້ທຳລາຍທຸກຂ໌ທັງປວງ.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इत्थं देवैः स्तुता देवी दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । आविर्बभूव देवानां पुरतो जगदंबिका
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກເທວະທັງປວງສັນລະເສີນດັ່ງນີ້, ພຣະເທວີ ດຸຣຄາ—ຜູ້ທໍາລາຍຄວາມທຸກທ້ອນທີ່ເກີດຈາກພະຍັນຕະລາຍ—ໄດ້ປາກົດຕໍ່ໜ້າເທວະທັງປວງ ເປັນ ຈະກະດັມບິກາ, ແມ່ແຫ່ງສາກົນ.
Verse 2
रथे रत्नमये दिव्ये संस्थिता परमाद्भुते । किंकिणीजालसंयुक्ते मृदुसंस्तरणे वरे
ນາງປະທັບນັ່ງເທິງລົດທິບທີ່ສ້າງດ້ວຍແກ້ວມະນີ ອັນນ່າອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງ ປະດັບດ້ວຍຕາຂ່າຍກະດິ່ງນ້ອຍໆກັງວານ ແລະຈັດວາງດ້ວຍບ່ອນນອນນຸ່ມອັນປະເສີດ; ນາງສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍສິຣີອັນຮຸ່ງໂລດ.
Verse 3
कोटिसूर्याधिकाभास रम्यावयवभासिनी । स्वतेजोराशिमध्यस्था वररूपा समच्छवि
ນາງສ່ອງສະຫວ່າງເກີນກວ່າແສງຕາເວັນນັບລ້ານໆ. ອະວະຍະວະອັນງາມຂອງນາງກໍສ່ອງແສງດ້ວຍຕົນເອງ; ສະຖິດຢູ່ກາງກອງຕະຫຼອດແຫ່ງຕະເຈົາຂອງນາງ ນາງປາກົດເປັນຮູບອັນປະເສີດ ແລະມົງຄຸນ ມີຄວາມສະໝ່ຳເສມ ແລະບໍ່ດ່າງພ້ອຍໃນຄວາມຮຸ່ງໂລດ.
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवसान्त्वनं नाम चतुर्थोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ໃນ “ສຣີ ສິວະ ມະຫາປຸຣານະ” ພາກທີສອງ ຄື ຣຸດຣະສັມຫິຕາ, ໃນພາກຍ່ອຍທີສາມ ຄື ປາຣະວະຕີຂັນດະ, ບົດທີສີ່ ຊື່ “ເທວະສານຕະວະນະ” (ການປອບໂຍນເທວະ) ຈຶ່ງສິ້ນສຸດລົງ.
Verse 5
त्रिदेवजननी चण्डी शिवा सर्वार्तिनाशिनी । सर्वमाता महानिद्रा सर्वस्वजनतारिणी
ນາງແມ່ນ ຈັນດີ ມານດາແຫ່ງຜູ້ເກີດສາມເທວະ; ນາງແມ່ນ ສິວາ ຜູ້ທຳລາຍທຸກຄວາມທຸກຍາກ. ນາງແມ່ນມານດາແຫ່ງສັບພະສັດ, ແມ່ນ “ມະຫານິດຣາ” ນິດຣາອັນໃຫຍ່ແຫ່ງຈັກກະວານ, ແລະເປັນຜູ້ຊ່ວຍຂ້າມຝັ່ງ ຜູ້ພາສັບພະສັດທັງປວງ—ຜູ້ເປັນລູກຂອງນາງ—ພົ້ນຈາກພັນທະໂລກະ.
Verse 6
तेजोराशेः प्रभावात्तु सा तु दृष्ट्वा सुरैश्शिवा । तुष्टुवुस्तां पुनस्ते वै सुरा दर्शनकांक्षिणः
ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງມວນແສງທິບອັນສະຫວ່າງໄສ ພຣະນາງສິວາ (ປາຣະວະຕີ) ຖືກເທວະທັງຫຼາຍເຫັນ. ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະໄດ້ຊົມພຣະພັກອັນເປັນມົງຄຸນ ເທວະເຫຼົ່ານັ້ນຈຶ່ງສັນລະເສີນນາງອີກຄັ້ງດ້ວຍບົດສະຕຸຕິ।
Verse 7
अथ देवगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या दर्शनेप्सवः । ददृशुर्जगदम्बां तां तत्कृपां प्राप्य तत्र हि
ແລ້ວຕໍ່ມາ ຝູງເທວະທັງປວງ ເລີ່ມແຕ່ພຣະວິສນຸ ຜູ້ປາຖະໜາຈະເຫັນນາງ ກໍໄດ້ເຫັນພຣະນາງຈະກະດັມບາ—ແມ່ແຫ່ງສາກົນ—ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພາະໄດ້ຮັບພຣະກະລຸນາຂອງນາງ।
Verse 8
बभूवानन्दसन्दोहस्सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । पुनः पुनः प्रणेमुस्तां तुष्टुवुश्च विशेषतः
ຄວາມປິຕິອັນໃຫຍ່ຫຼວງເກີດຂຶ້ນໃນໝູ່ຜູ້ຢູ່ໃນສາມສະຫວັນທັງປວງ. ພວກເຂົາກໍກົ້ມກາບນາງຊ້ຳໆ ແລະສັນລະເສີນນາງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບພິເສດ.
Verse 9
देवा ऊचुः । शिवे शर्वाणि कल्याणि जगदम्ब महेश्वरि । त्वां नतास्सर्वथा देवा वयं सर्वार्तिनाशिनीम्
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະນາງ ສິວາ—ໂອ ສະຣວານີ, ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ໂອ ແມ່ແຫ່ງຈັກກະວານ, ໂອ ມະຫາເທວີ! ພວກເຮົາເທວະທັງປວງຂໍກົ້ມກາບພຣະນາງທຸກປະການ ເພາະພຣະນາງເປັນຜູ້ທຳລາຍທຸກຄວາມທຸກຍາກ»
Verse 10
न हि जानन्ति देवेशि वेदश्शास्त्राणि कृत्स्नशः । अतीतो महिमा ध्यानं तव वाङ्मनसोश्शिवे
ໂອ ພຣະນາງເຈົ້າແຫ່ງເທວະ, ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ! ແທ້ຈິງ ພຣະເວດ ແລະ ຄຳພີທັງປວງ ບໍ່ອາດຮູ້ພຣະສະພາບຂອງພຣະນາງໄດ້ຄົບຖ້ວນ. ມະຫິມາຂອງພຣະນາງເກີນກວ່າການພິຈາລະນາສະມາທິ; ໂອ ສິວາ, ພຣະນາງຢູ່ເຫນືອຄຳເວົ້າ ແລະ ຈິດໃຈ.
Verse 11
अतद्व्यावृत्तितस्तां वै चकितं चकितं सदा । अभिधत्ते श्रुतिरपि परेषां का कथा मता
ເນື່ອງຈາກພຣະນາງຖອນຫ່າງຈາກສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນອົງສູງສຸດຢູ່ເສມອ, ແມ່ນແຕ່ສຣຸຕິກໍຍັງພັນລະນາພຣະນາງວ່າ ຕື່ນຕະລຶງຢູ່ຕະຫຼອດ. ແລ້ວຈະກ່າວຫຍັງເຖິງສັດອື່ນໆ—ພວກເຂົາຈະເຂົ້າໃຈໄດ້ແທ້ພຽງໃດ?
Verse 12
जानन्ति बहवो भक्तास्त्वत्कृपां प्राप्य भक्तितः । शरणागतभक्तानां न कुत्रापि भयादिकम्
ຜູ້ສັດທາຫຼາຍຄົນ ໂດຍພຣະພັກດີ ໄດ້ຮັບພຣະກະລຸນາຂອງພຣະນາງ ແລະຮູ້ຈັກມັນ. ສຳລັບຜູ້ສັດທາທີ່ເຂົ້າມາພຶ່ງພາພຣະນາງ ບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວ ຫຼືສິ່ງອື່ນໆເຊັ່ນນັ້ນໃນທີ່ໃດເລີຍ.
Verse 13
विज्ञप्तिं शृणु सुप्रीता यस्या दासास्सदाम्बिके । तव देवि महादेवि हीनतो वर्णयामहे
ໂອ ອຳບິກາ ຜູ້ເມດຕາຢ່າງສູງ ຂໍໃຫ້ພຣະນາງພໍໃຈ ແລະຟັງຄຳວິນຍາບັດອັນຖ່ອມຕົນຂອງພວກເຮົາ. ໂອ ເທວີ, ໂອ ມະຫາເທວີ—ແມ່ນແຕ່ພວກເຮົາຕ່ຳຕ້ອຍບໍ່ຄວນ ກໍຂໍຖວາຍຄຳອ້ອນວອນນີ້ ໃນຖານະຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພຣະນາງຕະຫຼອດໄປ.
Verse 14
पुरा दक्षसुता भूत्वा संजाता हरवल्लभा । ब्रह्मणश्च परेषां वा नाशयत्वमकंमहत्
ໃນການກ່ອນ ພຣະນາງເຄີຍເກີດເປັນທິດາຂອງທັກສະ ແລະເກີດມາເປັນຜູ້ຮັກອັນປະເສີດຂອງຮະຣະ (ພຣະສິວະ). ໂດຍການປະກົດອັນເທວະນັ້ນ ພຣະນາງໄດ້ທຳລາຍຄວາມຫຍິ່ງຍະໂສ ແລະອັດຕາອັນໃຫຍ່ຂອງພຣະພຣະຫມາ ແລະຜູ້ອື່ນໆດ້ວຍ.
Verse 15
पितृतोऽनादरं प्राप्यात्यजः पणवशात्तनुम् । स्वलोकमगमस्त्वं वालभद्दुःखं हरोऽपि हि
ເມື່ອໄດ້ຮັບການດູໝິ່ນຈາກພໍ່ ພຣະນາງຈຶ່ງພາຍໃຕ້ອຳນາດແຫ່ງຊະຕາ ລະທິ້ງກາຍນັ້ນ ແລະໄປສູ່ໂລກຂອງພຣະນາງ. ແທ້ຈິງແລ້ວ ຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ຍັງຊ່ວຍປັດເປົ່າຄວາມໂສກຂອງຜູ້ບໍ່ຮູ້ເລື່ອງດັ່ງເດັກ ແລະຜູ້ທຸກທໍລະມານດ້ວຍ.
Verse 16
न हि जातम्प्रपूर्णं तद्देवकार्यं महेश्वरि । व्याकुला मुनयो देवाश्शरणन्त्वां गता वयम्
ໂອ ມະເຫສະວະຣີ ພະລະກິດອັນເທວະນັ້ນ ຍັງບໍ່ທັນສຳເລັດຄົບຖ້ວນ. ດ້ວຍຄວາມຫວັ່ນໄຫວ ພວກເຮົາ—ພ້ອມດ້ວຍມຸນີ ແລະເທວະທັງຫຼາຍ—ໄດ້ມາຫາພຣະນາງເພື່ອຂໍພຶ່ງພາເປັນທີ່ພັກພິງ.
Verse 17
पूर्णं कुरु महेशानि निर्जराणां मनोरथम् । सनत्कुमारवचनं सफलं स्याद्यथा शिवे
ໂອ ມະເຫສານີ ຂໍໃຫ້ພຣະນາງເຮັດໃຫ້ຄວາມປາຖະໜາໃນໃຈຂອງຜູ້ອະມະຕະທັງຫຼາຍສຳເລັດ. ເພື່ອໃຫ້ຖ້ອຍຄຳຂອງສະນັດກຸມາຣະເກີດຜົນ—ໂອ ຊິເວ, ດັ່ງທີ່ທຸກສິ່ງສຳເລັດໃນພຣະສິວະ.
Verse 18
अवतीर्य क्षितौ देवि रुद्रपत्नी पुनर्भव । लीलां कुरु यथायोग्यं प्राप्नुयुर्निर्जरास्सुखम्
«ໂອ ເທວີ, ຂໍໃຫ້ເຈົ້າລົງສູ່ແຜ່ນດິນ ແລະເປັນຄູ່ຄອງຂອງຣຸດຣະ (ພຣະສິວະ) ອີກຄັ້ງ. ຂໍໃຫ້ເຈົ້າກະທຳລີລາອັນທິບພະ ໃຫ້ເໝາະສົມຕາມລະບຽບແຫ່ງຈັກກະວານ ເພື່ອໃຫ້ເທວະຜູ້ອະມະຕະໄດ້ຮັບຄວາມສຸກ»។
Verse 19
सुखी स्याद्देवि रुद्रोऽपि कैलासाचलसंस्थितः । सर्वे भवन्तु सुखिनो दुःखं नश्यतु कृत्स्नशः
ໂອ ເທວີ, ຂໍໃຫ້ຣຸດຣະດ້ວຍ—ຜູ້ປະທັບຢູ່ເທິງພູໄກລາສ—ມີຄວາມປິຕິສຸກຕະຫຼອດໄປ. ຂໍໃຫ້ສັດທັງປວງເປັນສຸກ; ຂໍໃຫ້ຄວາມທຸກດັບສິ້ນໂດຍສິ້ນເຊີງ.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । इति प्रोच्यामरास्सर्वे विष्ण्वाद्याः प्रेमसंकुलाः । मौनमास्थाय संतस्थुर्भक्तिनम्रा त्ममूर्तयः
ພຣະພຣະຫມາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ເທວະທັງປວງ ເລີ່ມແຕ່ພຣະວິສນຸ ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກແຫ່ງພັກຕິ ໄດ້ຖືຄວາມສງົບ ແລະຢືນຢູ່ຢ່າງສະຫງົບສະຫງົບ ດ້ວຍຈິດໃຈນ້ອມຕໍ່ພັກຕິ.
Verse 21
शिवापि सुप्रसन्नाभूदाकर्ण्यामरसंस्तुतिम् । आकलय्याथ तद्धेतुं संस्मृत्य स्वप्रभुं शिवम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນບົດສັນລະເສີນຂອງເທວະທັງປວງ ພຣະສິວາ (ພາຣະວະຕີ) ກໍເກີດຄວາມປິຕິຍິ່ງ. ແລ້ວນາງໄດ້ພິຈາລະນາເຫດນັ້ນ ແລະລະລຶກເຖິງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງນາງ—ພຣະສິວະ.
Verse 22
उवाचोमा तदा देवी सम्बोध्य विबुधांश्च तान् । विहस्य मापतिमुखान्सदया भक्तवत्सला
ໃນເວລານັ້ນ ພຣະເທວີອຸມາ ຜູ້ເມດຕາກະລຸນາ ແລະຮັກໃຜ່ຜູ້ບູຊາຢ່າງສະເໝີ ໄດ້ຍິ້ມແລ້ວເອີ້ນກ່າວຕໍ່ເທວະທັງຫຼາຍ ເລີ່ມຈາກ ພຣະມາ (ລັກສະມີ) ແລະພຣະສະຫວາມີ (ວິສະນຸ) ແລ້ວຕັດດັ່ງນີ້។
Verse 23
उमोवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च गतव्यथाः । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं प्रसन्नाहं न संशयः
ອຸມາກ່າວວ່າ: «ໂອ ຮະຣິ, ໂອ ວິທາຕາ (ຜູ້ສ້າງ), ໂອ ເທວະ ແລະ ມຸນີທັງຫຼາຍ—ບັດນີ້ພົ້ນຈາກຄວາມທຸກແລ້ວ—ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າ. ຂ້າພໍໃຈແລ້ວ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ»
Verse 24
चरितं मम सर्वत्र त्रैलोक्यस्य सुखावहम् । कृतं मयैवं सकलं दक्षमोहादिकं च तत्
«ກິດຈະກຳອັນທິບຂອງຂ້າ ຖືກເລົ່າຂານທົ່ວທຸກແຫ່ງ ເປັນທີ່ນຳມາຄວາມສຸກແລະຄວາມຈະເລີນແກ່ສາມໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າເອງໄດ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດທຸກສິ່ງນີ້—ເລີ່ມແຕ່ຄວາມຫຼົງຂອງດັກສະ ແລະເຫດການຕໍ່ໆມາ»
Verse 25
अवतारं करिष्यामि क्षितौ पूर्णं न संशयः । बहवो हेतवोऽप्यत्र तद्वदामि महादरात्
«ຂ້າຈະອະວະຕານລົງສູ່ແຜ່ນດິນໂລກຢ່າງສົມບູນ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ມີເຫດປັດໃຈຫຼາຍປະການ; ຂ້າຈະກ່າວມັນດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢ່າງຍິ່ງ»
Verse 26
पुरा हिमाचलो देवा मेना चातिसुभक्तितः । सेवां मे चक्रतुस्तात जननीवत्सतीतनोः
ໃນອະດີດ ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ຮິມາຈະລະ ແລະ ເມນາ—ຜູ້ມີພັກຕິອັນບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ—ໄດ້ຮັບໃຊ້ຂ້າ ແລະຖະນອມຂ້າດັ່ງແມ່ຜູ້ອ່ອນໂຍນຕໍ່ລູກ.
Verse 27
इदानीं कुरुतस्सेवां सुभक्त्या मम नित्यशः । मेना विशेषतस्तत्र सुतात्वेनात्र संशयः
ບັດນີ້ ພວກເຈົ້າທັງສອງ ຈົ່ງຮັບໃຊ້ຂ້າພະເຈົ້າເປັນນິດ ດ້ວຍພັກດີອັນບໍລິສຸດ. ແລະ ເມນາ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນລູກສາວຂອງເຈົ້າໂດຍພິເສດ.
Verse 28
रुद्रो गच्छतु यूयं चावतारं हिमवद्गृहे । अतश्चावतरिष्यामि दुःखनाशो भविष्यति
“ຂໍໃຫ້ ພຣະຣຸດຣະ ໄປເຖິງ—ແລະພວກເຈົ້າທັງຫມົດກໍຈົ່ງໄປ—ເພື່ອຮັບອະວະຕານໃນເຮືອນຂອງ ຮິມະວານ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ຂ້າກໍຈະເສດລົງມາ; ແລ້ວການທໍາລາຍຄວາມທຸກຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ.”
Verse 29
सर्वे गच्छत धाम स्वं स्वं सुखं लभतां चिरम् । अवतीर्य सुता भूत्वा मेनाया दास्य उत्सुखम्
“ພວກເຈົ້າທັງຫມົດ ຈົ່ງກັບໄປສູ່ຖິ່ນພໍ່ມີຂອງຕົນ ແລະຈົ່ງໄດ້ຮັບຄວາມສຸກຂອງຕົນເປັນເວລາຍາວນານ. ຂ້າຈະເສດລົງມາອີກ ເປັນບຸດສາວ ແລະຈະມີໃຈຍິນດີທີ່ຈະຮັບໃຊ້ ແມ່ນາ.”
Verse 30
हरपत्नी भविष्यामि सुगुप्तं मतमात्मनः । अद्भुता शिवलीला हि ज्ञानिनामपि मोहिनी
«ຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນຄູ່ຄອງຂອງຮະຣະ—ນີ້ແມ່ນຄວາມຕັ້ງໃຈລຶກສຸດໃນໃຈ ທີ່ເກັບໄວ້ຢ່າງລັບລຶກ. ແທ້ຈິງ ລີລາທິບຂອງພຣະສິວະນ່າອັດສະຈັນ ແລະຍັງອາດຫຼອກລວງໄດ້ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຮູ້»។
Verse 31
यावत्प्रभृति मे त्यक्ता स्वतनुर्दक्षजा सुराः । पितृतोऽनादरं दृष्ट्वा स्वामिनस्तत्क्रतौ गता
«ນັບແຕ່ເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າລະທິ້ງກາຍຂອງຕົນ ບັນດາເທວະທີ່ເກີດຈາກທັກສະ ເຫັນການດູໝິ່ນຈາກພໍ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຈຶ່ງໄປຍັງພິທີຍັດຍະຂອງນາຍຂອງພວກເຂົາ»។
Verse 32
तदाप्रभृति स स्वामी रुद्रः कालाग्निसंज्ञकः । दिगम्बरो बभूवाशु मच्चिन्तनपरायणः
«ນັບແຕ່ນັ້ນໄປ ພຣະອົງຜູ້ເປັນນາຍ ຣຸດຣະ ຖືກເອີ້ນວ່າ ‘ກາລາກນິ’. ພຣະອົງໄດ້ກາຍເປັນ ‘ດິກຳບະຣະ’ ຢ່າງວ່ອງໄວ—ນຸ່ງຫົ່ມແຕ່ທິດທັງຫຼາຍ—ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນການຄິດຄຳນຶງຖຶງຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງສິ້ນເຊີງ»។
Verse 33
मम रोषं क्रतौ दृष्ट्वा पितुस्तत्र गता सती । अत्यजत्स्वतनुं प्रीत्या धर्मज्ञेति विचारतः
ເມື່ອເຫັນຄວາມພິໂລດຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນພິທີຍັດຍະ, ສະຕີໄດ້ໄປຫາພໍ່ຂອງນາງ. ແລ້ວດ້ວຍປັນຍາອັນໝັ້ນຄົງ ຮູ້ທຳມະ, ນາງໄດ້ລະທິ້ງກາຍຂອງຕົນດ້ວຍໃຈຍິນດີ.
Verse 34
योग्यभूत्सदनं त्यक्त्वा कृत्वा वेषमलौकिकम् । न सेहे विरहं सत्या मद्रूपाया महेश्वरः
ມະຫາເທວະໄດ້ລະທິ້ງທີ່ພັກອັນເໝາະສົມ ແລະຮັບເອົາຮູບພາບອັນເຫນືອໂລກ. ພຣະອົງບໍ່ອາດທົນການພັດພາກຈາກສະຕີ—ນາງຜູ້ປາກົດເປັນຮູບຂອງຂ້າພະເຈົ້າ (ເປັນປາຣະວະຕີ) ໄດ້.
Verse 35
मम हेतोर्महादुःखी स बभूव कुवेषभृत् । अत्यजत्स तदारभ्य कामजं सुखमुत्तमम्
«ເພາະຂ້າພະເຈົ້າ ພຣະອົງເກີດຄວາມໂສກໃຫຍ່ ແລະສວມຮູບພາບນັກບຳເພັນຕະປະອັນເຂັ້ມງວດ. ນັບແຕ່ນັ້ນມາ ພຣະອົງລະທິ້ງແມ່ນແຕ່ຄວາມສຸກອັນປະເສີດທີ່ເກີດຈາກກາມະ»។
Verse 36
अन्यच्छृणुत हे विष्णो हे विधे मुनयः सुराः । महाप्रभोर्महेशस्य लीलां भुवनपालिनीम्
«ຈົ່ງຟັງເລື່ອງອື່ນອີກ—ໂອ ວິດສະນຸ, ໂອ ວິທາຕາ (ພຣະພຣະຫມາ), ໂອ ນັກບຳເພັນ ແລະເທວະທັງຫຼາຍ—ເຖິງລີລາອັນຄ້ຳຈຸນໂລກຂອງມະເຫສະ, ພຣະຜູ້ເປັນໃຫຍ່»។
Verse 37
विधाय मालां सुप्रीत्या ममास्थ्नां विरहाकुलः । न शान्तिं प्राप कुत्रापि प्रबुद्धो ऽप्येक एव सः
ດ້ວຍຄວາມທຸກທ້ອນເພາະການພັດພາກ, ພຣະອົງໄດ້ຖັກພວງມາລາດ້ວຍຄວາມຮັກຈາກກະດູກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ແມ່ນແຕ່ພຣະອົງຕື່ນຮູ້ຢ່າງເຕັມທີ່ ກໍບໍ່ພົບຄວາມສະຫງົບທີ່ໃດ—ຢູ່ຜູ້ດຽວເທົ່ານັ້ນ.
Verse 38
इतस्ततो रुरोदोच्चैरनीश इव स प्रभुः । योग्यायोग्यं न बुबुधे भ्रमन्सर्वत्र सर्वदा
ພຣະອົງ—ແມ່ນແຕ່ເປັນພຣະເຈົ້າ—ກໍຍັງພາຕົນເອງເດີນໄປມາ ຮ້ອງໄຫ້ດັງໆ ດຸດຄົນບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ. ທ່ອງໄປທົ່ວທຸກແຫ່ງທຸກເວລາ ຈົນບໍ່ຮູ້ແຍກວ່າອັນໃດຄວນ ແລະ ອັນໃດບໍ່ຄວນ.
Verse 39
इत्थं लीलां हरोऽकार्षीद्दर्शयन्कामिनां प्रभुः । ऊचे कामुकवद्वाणीं विरहव्याकुलामिव
ດັ່ງນັ້ນ ພຣະຫະຣະ ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນອະທິປະໄຕ ໄດ້ກະທຳລີລາອັນທິບພະ ເພື່ອເປີດເຜີຍແກ່ຜູ້ຮັກທັງຫຼາຍເຖິງວິຖີແຫ່ງຄວາມຮັກ. ແລະພຣະອົງໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳດຸດຄົນຫຼົງຮັກ ປານດັ່ງຖືກທຸກຂ໌ຈາກການພັດພາກ.
Verse 40
वस्तुतोऽविकृतोऽदीनोऽस्त्यजितः परमेश्वरः । परिपूर्णः शिवः स्वामी मायाधीशोऽखिलेश्वरः
ໂດຍຄວາມແທ້ ພຣະປະຣະເມສະວະຣະ ບໍ່ຖືກປ່ຽນແປງ ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ ແລະບໍ່ມີໃຜຊະນະໄດ້. ພຣະຊິວະ ຜູ້ເປັນເຈົ້ານາຍນັ້ນ ສົມບູນພ້ອມທຸກປະການ ເປັນອະທິປະໄຕເໜືອມາຍາ ແລະເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສັບພະສິ່ງ.
Verse 41
अन्यथा मोहतस्तस्य किं कामाच्च प्रयोजनम् । विकारेणापि केनाशु मायालिप्तो न स प्रभुः
ຖ້າບໍ່ແມ່ນຢ່າງນັ້ນ ກາມະຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດແກ່ພຣະອົງຜູ້ພົ້ນຈາກມົວໝອງ? ດ້ວຍການແປປ່ຽນອັນໃດ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສູງສຸດນັ້ນຈະຖືກມາຍາເປື້ອນໄດ້ໄວ?
Verse 42
रुद्रोऽतीवेच्छति विभुस्स मे कर्तुं करग्रहम् । अवतारं क्षितौ मेनाहिमाचलगृहे सुराः
ພຣະຣຸດຣະ ຜູ້ແຜ່ຊອກຊອນທົ່ວທຸກແຫ່ງ ປາຖະໜາຢ່າງແຮງກ້າທີ່ຈະຈັບມືຂ້ອຍໃນພິທີມົງຄຸນ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ເທວະທັງຫຼາຍ, ຂ້ອຍຈະອະວະຕານລົງສູ່ໂລກ ແລະເກີດໃນເຮືອນຂອງເມນາ ແລະ ຫິມາຈະລາ.
Verse 43
अतश्चावतरिष्यामि रुद्रसन्तोषहेतवे । हिमागपत्न्यां मेनाया लौकिकीं गतिमाश्रिता
“ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະລົງມາອະວະຕານ ເພື່ອເປັນເຫດໃຫ້ພຣະຣຸດຣະ (Rudra) ຊື່ນບານ. ໂດຍຮັບສະພາບໂລກີ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຂົ້າໄປໃນຄັນຂອງເມນາ (Menā) ພັນລະຍາຂອງພູຫິມາລະຍະ.”
Verse 44
भक्ता रुद्रप्रिया भूत्वा तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । देवकार्यं करिष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः
“ເປັນຜູ້ພັກດີ ແລະເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະຣຸດຣະ (Rudra) ແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະພຶດຕະປະ (tapas) ອັນຫນັກໜ່ວງຍິ່ງ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະສຳເລັດພະກິດຂອງເທວະທັງຫຼາຍ; ຈິງແທ້ ຈິງແທ້ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.”
Verse 45
गच्छत स्वगृहं सर्वे भव भजत नित्यशः । तत्कृपातोऽखिलं दुःखं विनश्यति न संशयः
ພວກເຈົ້າທັງໝົດ ຈົ່ງກັບໄປບ້ານຂອງຕົນ. ຈົ່ງນະມັດສະການບູຊາ ພະພະວະ (ພຣະສິວະ) ທຸກມື້. ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ ຄວາມທຸກທັງປວງຈະສູນ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.
Verse 46
भविष्यति कृपालोस्तु कृपया मंगलं सदा । वन्द्या पूज्या त्रिलोकेऽहं तज्जायेति च हेतुतः
ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ ພຣະເຈົ້າຜູ້ເມດຕາຈະປະທານມົງຄຸນຢູ່ເສມອ. ແລະເພາະເຫດນີ້ເອງ—ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍຈະເປັນຄູ່ຄອງຂອງພຣະອົງ—ຂ້ອຍຈະໄດ້ຮັບການນະມັດສະການ ແລະບູຊາໃນສາມໂລກ.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा जगदम्बा सा देवानां पश्यतान्तदा । अन्तर्दधे शिवा तात स्वं लोकम्प्राप वै द्रुतम्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງ ຈະກະດຳບາ (ແມ່ແຫ່ງສາກົນ) ກ່າວດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໃນຂະນະທີ່ເທວະທັງຫຼາຍກຳລັງເບິ່ງຢູ່ ນາງກໍຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ. ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ພຣະນາງສິວາໄດ້ໄປຮອດໂລກຂອງນາງຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 48
विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मुनयश्च मुदान्विताः । कृत्वा तद्दिशि संनामं स्वस्वधामानि संययुः
ແລ້ວພຣະວິສະນຸ ແລະເທວະທັງຫຼາຍ ພ້ອມດ້ວຍພວກມຸນີ ລ້ວນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິ; ໄດ້ເຮັດການນົບນ້ອມຢ່າງເຄົາລົບໄປທາງນັ້ນ ແລ້ວຈຶ່ງເດີນທາງກັບໄປຍັງຖິ່ນພໍານັກຂອງຕົນໆ।
Verse 49
इत्थं दुर्गासुचरितं वर्णितं ते मुनीश्वर । सर्वदा सुखदं नॄणां भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໂອ ຈອມມຸນີ, ຕຳນານອັນປະເສີດແຫ່ງພຣະເທວີດຸຣກາ ໄດ້ຖືກພັນລະນາໃຫ້ທ່ານ. ມັນເປັນຜູ້ປະທານຄວາມສຸກແກ່ຊົນ ແລະໃຫ້ທັງພົນລາພໂລກີ ແລະ ໂມກສະ.
Verse 50
य इदं शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । पठेद्वा पाठयेद्वापि सर्वान्कामान वाप्नुयात्
ຜູ້ໃດຟັງຂໍ້ນີ້ເປັນນິດ ຫຼືດ້ວຍໃຈສະຫງົບເຮັດໃຫ້ຜູ້ອື່ນຟັງ; ຫຼືອ່ານເອງ ຫຼືໃຫ້ຜູ້ອື່ນອ່ານ ຍ່ອມບັນລຸຄວາມປາຖະໜາອັນຄວນຄ່າທັງປວງ.
The Goddess Durgā/Jagadambā manifests before the devas after they praise her; they receive her darśana, rejoice, and continue stuti and surrender.
The chapter encodes a Śākta–Śaiva ontology: the Goddess is Mahāmāyā (cosmic power within the guṇas) and also nirguṇā/nityā (transcendent), described as Sadāśiva’s līlā—uniting devotional imagery with metaphysical claims.
She is named and functionally defined through epithets: Durgā (protector), Jagadambā (world-mother), Caṇḍī (powerful aspect), Śivā/Śarvāṇī/Maheśvarī (Śiva-linked sovereignty), and Sarvārti-nāśinī (destroyer of all distress).