Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 28, Shloka 25

सीतानिवर्तनप्रयत्नः

Rama’s Attempt to Dissuade Sita from Forest Exile

तदलं ते वनं गत्वा क्षमं न हि वनं तव।विमृशन्निह पश्यामि बहुदोषतरं वनम्।।2.28.25।।

tad alaṃ te vanaṃ gatvā kṣamaṃ na hi vanaṃ tava |

vimṛśann iha paśyāmi bahudoṣataraṃ vanam || 2.28.25 ||

ດັ່ງນັ້ນ ພໍແລ້ວ—ຢ່າໄປປ່າເລີຍ; ຊີວິດໃນປ່າບໍ່ເໝາະສົມກັບທ່ານແທ້. ເມື່ອຂ້ອຍພິຈາລະນາຢູ່ນີ້ ກໍເຫັນວ່າຖິ່ນກັນດານນັ້ນຍິ່ງເຕັມໄປດ້ວຍໂທດ ແລະອັນຕະລາຍຫຼາຍປະການ

tadtherefore
tad:
Hetu (हेतु/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAvyaya-prayoga (sentence-initial: 'therefore/so')
alamnot advisable
alam:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Discouraging particle)
TypeIndeclinable
Rootalam (अव्यय)
FormAvyaya (prohibitive/unsuitability: 'enough; not proper')
tefor you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान/Beneficiary)
TypeNoun
Roottvad (त्वद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Caturthī vibhakti (Dative/4th), Ekavacana
vanamto the forest
vanam:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Dvitīyā vibhakti, Ekavacana; with gatvā
gatvāhaving gone
gatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Preceding action)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (ktvānta), avyaya-kṛdanta; prior action
kṣamamfit/suitable
kṣamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate)
TypeAdjective
Rootkṣama (क्षम प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya (emphasis/causal: 'indeed/for')
vanamforest life
vanam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; subject of 'kṣamam na hi'
tavafor you/of you
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Roottvad (त्वद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/6th), Ekavacana
vimṛśanconsidering
vimṛśan:
Karta (कर्ता/Subject: 'I, considering')
TypeVerb
Rootvi-mṛś (वि-मृश् धातु) + śatṛ (शतृ प्रत्यय)
FormVartamāna-kṛdanta (present active participle), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with implicit 'aham'
ihahere/now
iha:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (here/now)
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
FormLaṭ lakāra (Present), Uttama puruṣa (1st person), Ekavacana, Parasmaipada
bahudoṣataraṃmore full of faults/dangers
bahudoṣataraṃ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate)
TypeAdjective
Rootbahu (बहु) + doṣa (दोष) + tara (तरप् प्रत्यय)
FormTatpuruṣa (many-faults) with comparative suffix; Napuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate for vanam
vanamforest life
vanam:
Karma (कर्म/Object of paśyāmi)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana

It is frightening to hear the sounds of waterfalls and the roar of lions living in the mountain caves. Therefore forest life is painful (fearful).

S
Sītā
R
Rāma
V
vana (forest)

FAQs

Dharma involves proportionate duty: one should not choose an option that multiplies risk and suffering when it is not required by righteousness.

Rāma concludes his reasoning, asserting that Sītā should not accompany him because the forest is excessively dangerous.

Responsible leadership in private life—Rāma weighs consequences and sets a boundary to protect Sītā.