Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

आरुरोह समं भर्त्रा तं हयं वातवेगिनम् । उवाच च वचो भूपं भर्तारं चारुहासिनी ॥ ३ ॥

āruroha samaṃ bhartrā taṃ hayaṃ vātaveginam | uvāca ca vaco bhūpaṃ bhartāraṃ cāruhāsinī || 3 ||

ນາງໄດ້ຂຶ້ນຂີ່ມ້ານັ້ນພ້ອມກັບຜົວ ມ້າທີ່ໄວດັ່ງລົມ. ນາງຜູ້ຍິ້ມງາມນັ້ນ ຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄຳຕໍ່ພະຣາຊາ—ຜົວຂອງນາງ.

आरुरोहmounted
आरुरोह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā+ruh (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
समम्together
समम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsama (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb ‘together/equally’ (क्रियाविशेषण)
भर्त्राwith (her) husband
भर्त्रा:
Sahakarana (सहकारक/सह)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental singular (तृतीया एकवचन)
तम्that
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन)
हयम्horse
हयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन)
वात-वेगिनम्wind-swift
वात-वेगिनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvāta (प्रातिपदिक) + vegin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन); तत्पुरुषः ‘having the speed of wind’
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चय)
वचःwords
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन)
भूपम्to the king
भूपम्:
Karma (कर्म; addressee)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन)
भर्तारम्(to) the husband
भर्तारम्:
Karma (कर्म; addressee/apposition)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चय)
आरुहासिनीthe smiling (mounted) lady
आरुहासिनी:
Karta (कर्ता; apposition to मोहिनी)
TypeNoun
Rootāruha (प्रातिपदिक) + hāsinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन); कर्मधारयः ‘smiling while mounted / smiling rider’

Narrator (Purāṇic narration within the Uttara-Bhāga; specific speaker not explicit in this shloka)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: vira

FAQs

It frames a dharma-narrative moment: a righteous journey begins (mounted together), and the forthcoming counsel or instruction is introduced through the lady’s speech to the king.

Indirectly: it sets the narrative stage for teachings that typically culminate in pilgrimage merit and devotion; the verse itself emphasizes attentive listening to timely counsel, a key disposition in bhakti-oriented Purāṇic stories.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it is a narrative connector introducing dialogue and travel within a tirtha-mahātmya context.