Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

योजनायुतगामी च क्षणात्कृष्णहयो यथा । तदाकर्ण्य वचो राज्ञो मोहिनी मदलालसा ॥ २ ॥

yojanāyutagāmī ca kṣaṇātkṛṣṇahayo yathā | tadākarṇya vaco rājño mohinī madalālasā || 2 ||

ດັ່ງມ້າດຳທີ່ສາມາດໄປໄດ້ໝື່ນໂຍຊະນະໃນພຽງຊົ່ວຂະນະ ຄວາມໄວນັ້ນກໍເປັນເຊັ່ນນັ້ນ. ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງພະຣາຊາ ໂມຫິນີ ຜູ້ໃຝ່ຫາຄວາມເມົາມົນແຫ່ງຄວາມສຸກ ກໍຖືກກະຕຸ້ນໃຈ।

योजन-अयुत-गामीgoing ten-thousand yojanas
योजन-अयुत-गामी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyojana (प्रातिपदिक) + ayuta (प्रातिपदिक) + gāmin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन); बहुपद-तत्पुरुषः ‘going (a distance of) ten-thousand yojanas’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चय)
क्षणात्in a moment; instantly
क्षणात्:
Apadana (अपादान; time-from)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative singular (पञ्चमी एकवचन)
कृष्ण-हयःthe black horse
कृष्ण-हयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक) + haya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन); कर्मधारयः ‘black horse’
यथाas; like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), comparative particle (उपमा/यथार्थ)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म; object of hearing)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन); pronoun used adverbially ‘that (statement)’
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā+karṇ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having heard’
वचःwords; speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative singular (द्वितीया एकवचन)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive singular (षष्ठी एकवचन)
मोहिनीMohinī
मोहिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन)
मद-लालसाeager for intoxication/pleasure
मद-लालसा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmada (प्रातिपदिक) + lālasā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative singular (प्रथमा एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः ‘desirous of intoxication/pleasure’

Narrator (Purāṇic narrator continuing the story)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

M
Mohinī
R
Rājā (the King)

FAQs

The verse uses the simile of a swift black horse to emphasize how quickly desire can be provoked by speech; it cautions that sensory craving (mada-lālasā) arises rapidly and must be restrained through dharma and discernment.

By highlighting the speed with which temptation arises, it indirectly teaches a bhakti-based discipline: keep the mind anchored in remembrance and self-control so that fleeting provocations do not overpower devotion and right conduct.

No explicit Vedāṅga instruction appears in this verse; its practical takeaway is ethical—guarding speech and mind—supporting dharma that underlies proper ritual conduct (kalpa) and disciplined living.