
मैत्री-इष्टिः सारस्वती-इष्टिः उत्तम-जननम् (Maitrī-Iṣṭiḥ Sārasvatī-Iṣṭiḥ Uttama-Jananam)
Mahishasura's Rise
ບົດນີ້ເລົ່າເຖິງພິທີ “ໄມຕຣີ-ອິດຕິ” ເພື່ອປະສານຄວາມສະໝັກຄີ ແລະລະງັບຄວາມຂັດແຍ່ງ. ຕໍ່ມາຈັດ “ສາຣັສວະຕີ-ອິດຕິ” ບູຊາເທວີສາຣັສວະຕີ ເພື່ອຂໍພອນແຫ່ງປັນຍາ. ດ້ວຍອານຸພາບຍັດຍະ ຈຶ່ງເກີດ “ອຸຕຕະມະ ມະນຸ” ເປັນຄຳນຳສູ່ອໍຕຕະມະ-ມັນວັນຕະຣະ.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे एकसप्ततितमोऽध्यायः । द्विसप्ततितमोऽध्यायः- ७२ मार्कण्डेय उवाच ततः स्वनगरं प्राप्य तं ददर्श द्विजं नृपः । समेतं भार्यया चैव शीलवत्या मुदान्वितम् ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໃນສີຣີມາຣະກັນເດຍະປຸຣານະ ໃນອຸຕຕະມະມັນວັນຕະຣະ ບົດທີ 71 ຈົບລົງ. ບົດທີ 72 ເລີ່ມຕົ້ນ. ມາຣະກັນເດຍະ ກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ເມື່ອພຣະຣາຊາໄດ້ຮອດນະຄອນຂອງພຣະອົງ ພຣະອົງໄດ້ເຫັນພຣາຫມະນະນັ້ນ ມີພັນລະຍາຕິດຕາມ—ຜູ້ມີຄຸນທຳ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ.
Verse 2
ब्राह्मण उवाच राजवर्य ! कृतार्थोऽस्मि यतो धर्मो हि रक्षितः । धर्मज्ञेह भवता भार्यामानयता मम ॥
ພຣາຫມະນະ ກ່າວວ່າ: ໂອ້ ພຣະຣາຊາຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ ຂ້າພະເຈົ້າສົມບູນແລ້ວ ເພາະທຳມະໄດ້ຖືກປົກປ້ອງແທ້—ໂດຍພຣະອົງ ຜູ້ຮູ້ທຳມະ ໃນການນຳພັນລະຍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າກັບຄືນມາ.
Verse 3
राजोवाच कृतार्थस्त्वं द्विजश्रेष्ठ ! निजधर्मानुपालनात् । वयं सङ्कटिनो विप्र ! येषां पत्नी न वेष्मनि ॥
ກະສັດກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ທ່ານສົມບູນແລ້ວໂດຍການປະຕິບັດຫນ້າທີ່ຕາມທຳຂອງຕົນ. ແຕ່ພວກເຮົາກຳລັງທຸກທ້ອນ, ໂອ ພຣາຫມັນ—ຜູ້ທີ່ພັນລະຍາບໍ່ຢູ່ໃນເຮືອນ.”
Verse 4
ब्राह्मण उवाच नरेन्द्र ! सा हि विपिने भक्षिताऽऽ श्वनापदैर्यदि । अलन्तया किमन्यस्या न पाणिर्गृह्यते त्वया । क्रोधस्य वशमागम्य धर्मो न रक्षितस्त्वया ॥
ພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: “ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມະນຸດ, ຖ້ານາງຖືກສັດປ່າໃນປ່າກິນໄປ ກໍພໍແລ້ວ—ເປັນຫຍັງທ່ານບໍ່ຈັບມືຍິງອື່ນ? ແຕ່ເພາະຕົກຢູ່ໃຕ້ອຳນາດແຫ່ງຄວາມໂກດ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ປົກປ້ອງທຳ (ດຣະມະ).”
Verse 5
राजोवाच न भक्षिताऽऽ मे दयिता श्वापदैः सा हि जीवति । अविदूषितचारित्रा कथमेतत्करोम्यहम् ॥
ກະສັດກ່າວວ່າ: “ນາງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ ບໍ່ໄດ້ຖືກສັດກິນ; ນາງຍັງມີຊີວິດ. ຄວາມປະພຶດຂອງນາງບໍ່ມີມົນທິນ—ເຮົາຈະເຮັດແນວໃດໄດ້ (ໄປຮັບພັນລະຍາອື່ນ)?”
Verse 6
ब्राह्मण उवाच यदि जीवति ते भार्या न चैव व्यभिचारिणी । तदपत्नी कताजन्म किं पापं क्रियते त्वया ॥
ພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: “ຖ້າພັນລະຍາຂອງທ່ານຍັງມີຊີວິດ ແລະບໍ່ຄົດຄົນ, ແລ້ວທ່ານໄດ້ກະທຳບາບອັນໃດ ຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ທ່ານເປັນເຫມືອນຄົນບໍ່ມີພັນລະຍາ?”
Verse 7
राजोवाच आनीताऽपि हि सा विप्र ! प्रतिकूला सदैव मे । दुःखाय न सुखायालं तस्या मैत्री न वै मयि । तथा त्वं कुरु यत्नं मे यथा सा वशगामिनी ॥
ກະສັດກ່າວວ່າ: “ເຖິງແມ່ນນາງຖືກນຳກັບຄືນມາແລ້ວ, ໂອ ພຣາຫມັນ, ນາງກໍຍັງຕໍ່ຕ້ານເຮົາຢູ່ເທື່ອ. ນາງເປັນແຕ່ເຫດໃຫ້ເກີດຄວາມໂສກ ບໍ່ແມ່ນຄວາມສຸກ; ນາງບໍ່ມີຄວາມເມດຕາຮັກໃຫ້ເຮົາ. ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ທ່ານພະຍາຍາມເພື່ອເຮົາ ໃຫ້ນາງຍອມຕາມພຣະປະສົງຂອງເຮົາ.”
Verse 8
ब्राह्मण उवाच तव संप्रीतये तस्याः वरेष्टिरुपकारिणी । क्रियते मित्रकामैर्या मित्रविन्दां करोमि ताम् ॥
ພຣະພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: «ເພື່ອໃຫ້ພຣະອົງພໍໃຈຢ່າງສົມບູນ ມີພິທີ ‘vara‑iṣṭi’ (ພິທີບູຊາ/ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ປະທານພອນ) ອັນເປັນມົນຄຸນຍິ່ງ ສໍາລັບນາງ. ຜູ້ປາຖະນາມິດຕະພາບເຮັດພິທີນີ້; ໂດຍພິທີນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ນາງເປັນ ‘Mitravindā’—ຜູ້ພົບພາ ຫຼື ຜູ້ສະຖິດໃນຄວາມເມດຕາແບບມິດ»។
Verse 9
अप्रीतयोः प्रीतिकरो सा हि संजननी परम् । भार्यापत्योर्मनुष्येन्द्र ! तान्तवेष्टिं करोम्यहम् ॥
«ສໍາລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ມີຄວາມຮັກໃຄ່ ນາງ—ອໍານາດແຫ່ງພິທີນັ້ນ—ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຮັກໃຄ່; ແທ້ຈິງແລ້ວ ມັນເປັນຜູ້ກໍ່ກໍາເນີດຄວາມກົງກຽວອັນສູງສຸດລະຫວ່າງເມຍແລະຜົວ, ໂອ ຈອມແຫ່ງມະນຸດ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະກອບ ‘tāntava‑iṣṭi’»។
Verse 10
यत्र तिष्ठति सा सुभ्रूस्तव भार्या महीपते । तस्मादानयतां सा ते परां प्रीतिमुपैष्यति ॥
«ບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ພຣະມະເຫສີຄິ້ວງາມຂອງພຣະອົງພັກຢູ່, ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຈົ່ງນໍານາງມາຈາກບ່ອນນັ້ນ; ນາງຈະບັນລຸຄວາມຮັກໃຄ່ອັນສູງສຸດຕໍ່ພຣະອົງ»។
Verse 11
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तः स तु सम्भारानशेषानवनिपतिः । आनिनाय चकारेष्टिं स च तां द्विजसत्तमः ॥
ມາຣະກັນເດຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະຣາຊາໄດ້ນໍາເຄື່ອງທີ່ຈໍາເປັນທັງໝົດມາ. ແລ້ວພຣະພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ໄດ້ປະກອບ ‘iṣṭi’ (ພິທີຍັນ/ບູຊາ) ຂຶ້ນ।
Verse 12
सप्तकृत्वः स तु तदा चकारेष्टिं पुनः पुनः । तस्य राज्ञो द्विजश्रेष्ठो भार्यासम्पादनाय वै ॥
ຕໍ່ມາ ພຣະພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ໄດ້ປະກອບ ‘iṣṭi’ ເຈັດຄັ້ງ ຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ ເພື່ອພຣະຣາຊານັ້ນ—ແທ້ຈິງແລ້ວ ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ມາ (ຫຼື ຟື້ນຄືນ) ພຣະມະເຫສີຂອງພຣະອົງ।
Verse 13
यदारोपितमैत्रीन्ताममন্যत महामुनिः । स्वभर्तरि तदा विप्रस्तमुवाच नराधिपम् ॥
ເມື່ອມະຫາລິສີໄດ້ພິຈາລະນາວ່າ ຄວາມມິດຕະພາບ/ຄວາມຮັກໃຄ່ໄດ້ຖືກປູກຝັງໃນນາງຕໍ່ຜົວຂອງນາງແລ້ວ ພຣະພຣາຫມັນຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ພຣະຣາຊາ।
Verse 14
आनीयतां नरश्रेष्ठ ! या तवेष्टात्मनोऽन्तिकम् । भुङ्क्ष्व भोगांस्तया सार्धं यज यज्ञान्स्तथादृतः ॥
«ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນມະນຸດ, ຈົ່ງນໍານາງມາສູ່ພຣະພັກຂອງທ່ານ ຜູ້ໄດ້ປະກອບພິທີ iṣṭi. ຈົ່ງເສບສຸກອັນຊອບທໍາຂອງທ່ານຮ່ວມກັບນາງ ແລະຈົ່ງປະກອບຍັດຍາກໍາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຕາມຄວນ»।
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तस्तेन विप्रेण भूपालो विस्मितस्तदा । सस्मार तं महावीर्यं सत्यसन्धं निशाचरम् ॥
ມາຣະກັນເດຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອພຣະຣາຊາໄດ້ຮັບຄໍາຊີ້ນໍາຈາກພຣະພຣາຫມັນນັ້ນ ພຣະອົງຜູ້ພິສົດປະຫລາດໃຈ ຈຶ່ງນຶກເຖິງຜູ້ເດີນຍາມຄ່ໍາ (niśācara) ຜູ້ມີິດອໍານາດຫຼາຍ ແລະຕັ້ງມັ່ນໃນສັດຈະ।
Verse 16
स्मृतस्तेन तदा सद्यः समुपेत्य नराधिपम् । किं करोमीति सोऽप्याह प्रणिपत्य महामुने ॥
ເມື່ອພຣະຣາຊານຶກເຖິງເຂົາ ເຂົາກໍມາຮອດທັນທີຕໍ່ໜ້າພຣະຣາຊາ. ເຂົາກໍກົ້ມກາບ ແລະກ່າວດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບວ່າ: «ໂອ ມະຫາລິສີ, ຂ້າພະເຈົ້າຄວນເຮັດຫຍັງ?»
Verse 17
ततस्तेन नरेन्द्रेण विस्तरेण निवेदिते । गत्वा पातालमादाय राजपत्नीमुपाययौ ॥
ຕໍ່ມາ ເມື່ອພຣະຣາຊາໄດ້ອະທິບາຍທຸກຢ່າງຢ່າງລະອຽດແລ້ວ ເຂົາກໍໄປສູ່ປາຕາລາ (Pātāla) ແລະນໍາພຣະມະເຫສີຂອງພຣະຣາຊາກັບຄືນມາຖວາຍແດ່ພຣະອົງ।
Verse 18
आनीता चातिहार्देन सा ददर्श तदा पतिम् । उवाच च प्रसीदेति भूयोभूयो मुदान्विता ॥
ນາງຖືກນໍາມາດ້ວຍຄວາມຮັກຢ່າງໃຫຍ່ ແລ້ວນາງໄດ້ເຫັນສາມີຂອງນາງ; ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ນາງເວົ້າຊໍ້າໆວ່າ: «ຂໍໃຫ້ມີເມດຕາ, ຂໍໃຫ້ພໍໃຈ»។
Verse 19
ततः स राजा रभसा परिष्वज्याह मानिनीम् । प्रिये ! प्रसन्न एवाहं भूयोऽप्येवं ब्रवीषि किम् ॥
ແລ້ວກະສັດໄດ້ກອດນາງຜູ້ມີຄວາມພູມໃຈນັ້ນດ້ວຍຄວາມຮ້ອນໃຈ ແລະກ່າວວ່າ: «ທີ່ຮັກ, ຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈແລ້ວ—ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເວົ້າແບບນີ້ອີກ?»
Verse 20
पत्नीउवाच यदि प्रसादप्रवणं नरेन्द्र ! मयि ते मनः । तदेतदभियाचे त्वां तत् कुरुष्व ममार्हणम् ॥
ພຣະມະເຫສີກ່າວວ່າ: «ຖ້າໂອ ກະສັດ, ໃຈຂອງພຣະອົງເອົາໃຈໃສ່ຈະເມດຕາຂ້າພະເຈົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສິ່ງນີ້—ຂໍໃຫ້ພຣະອົງເຮັດກິດແຫ່ງການເຄົາລົບ/ຮັບໃຊ້ນີ້ເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າ»។
Verse 21
राजोवाच निःशङ्कं ब्रूहि मत्तो यद्भवात्या किञ्चिदीप्सितम् । तदलब्ध्यं न ते भीरु ! तवायत्तोऽस्मि नान्यथा ॥
ກະສັດກ່າວວ່າ: «ຈົ່ງເວົ້າໂດຍບໍ່ລັງເລ ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ເຈົ້າປາດຖະໜາຈາກຂ້າພະເຈົ້າ. ສໍາລັບເຈົ້າ ຜູ້ຂີ້ອາຍ, ມັນຈະບໍ່ເປັນສິ່ງທີ່ເອື້ອມບໍ່ເຖິງ; ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນອໍານາດຂອງເຈົ້າ—ບໍ່ມີຢ່າງອື່ນ»។
Verse 22
पत्नीउवाच मदर्थं तेन नागेन सुता शप्ता सखी मम । मूका भविष्यसीत्याह सा च मूकत्वमागताः ॥
ພຣະມະເຫສີກ່າວວ່າ: «ເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າ, ໝູ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ນາງສາວນັ້ນ—ຖືກນາກາຕົນນັ້ນສາບແຊ່ງວ່າ ‘ເຈົ້າຈະເປັນຄົນໃບ້’. ແລະນາງກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມໃບ້ຈິງໆ»។
Verse 23
तस्याः प्रतिक्रियां प्रीत्या मम शक्नोति चेद्भवान् । वाग्विघातप्रशान्त्यर्थं ततः किं न कृतं मम ॥
ຖ້າເຈົ້າສາມາດ ເນື່ອງຈາກຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ ຈັດການວິທີແກ້ໄຂໃຫ້ນາງໄດ້ ແລ້ວມີສິ່ງໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດ ເພື່ອບັນເທົາອຸປະສັກແຫ່ງວາຈາ (ການເວົ້າ) ນັ້ນ?
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच ततः स राजा तं विप्रमाहास्मिन् कीदृशी क्रिया । तन्मूकतापनॊदाय स च तं प्राह पार्थिवम् ॥
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວກະສັດໄດ້ຖາມພຣາຫມັນນັ້ນວ່າ “ມີພິທີກຳໃດເພື່ອຖອນຄວາມໃບ້ (ບໍ່ສາມາດເວົ້າ)?” ແລະພຣາຫມັນນັ້ນໄດ້ຕອບແກ່ຜູ້ປົກຄອງ.
Verse 25
ब्राह्मण उवाच भूप ! सारस्वतीमिष्टिं करोमि वचनात्तव । पत्नी तवेयमानृण्यं यातु तद्वाक्प्रवर्तनात् ॥
ພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຕາມພຣະບັນຊາ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະກອບພິທີ ສະຣັສວະຕີ-ອິສຕິ (Sarasvatī-iṣṭi). ໂດຍການໃຫ້ວາຈາຂອງນາງເຄື່ອນໄຫວ ຂໍໃຫ້ມະເຫສີຂອງພຣະອົງ ພົ້ນຈາກໜີ້/ພັນທະທີ່ຕ້ອງຊົດໃຊ້.”
Verse 26
मार्कण्डेय उवाच इष्टिं सारस्वतीं चक्रे तदर्थं स द्विजोत्तमः । सारस्वतानि सूक्तानि जजाप च समाहितः ॥
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ເພື່ອຈຸດປະສົງນັ້ນ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດໄດ້ປະກອບພິທີ ສະຣັສວະຕີ-ອິສຕິ ແລະດ້ວຍຈິດຈົ່ງຈໍາ ທ່ານໄດ້ສະດຸດສະດອງບົດສັນລະເສີນພຣະນາງສະຣັສວະຕີ.
Verse 27
ततः प्रवृत्तवाक्यान्तां गर्गः प्राह रसातले । उपकारः सखिभर्त्रा कृतोऽयमतिदुष्करः ॥
ແລ້ວເມື່ອວາຈາຂອງນາງເລີ່ມໄຫຼລື່ນ ກາກະໄດ້ກ່າວໃນ ຣະສາຕະລະ (Rasātala) ວ່າ: “ການຊ່ວຍເຫຼືອນີ້ທີ່ສາມີຂອງເພື່ອນ (ຂອງມະເຫສີ) ໄດ້ເຮັດ ແມ່ນຫາຍາກຢ່າງຍິ່ງ ແທ້ໆ.”
Verse 28
इत्तं ज्ञानं समासाद्य नन्दा शीघ्रगतिः पुरम् । ततो राज्ञीं परिष्वज्य स्वसखीमुरगात्मजा ॥
ເມື່ອໄດ້ຮັບຄວາມຮູ້ວ່າຄວນເຮັດຢ່າງໃດແລ້ວ ນັນດາ—ຜູ້ໄວໃນການເຄື່ອນໄຫວ—ໄດ້ໄປສູ່ນະຄອນ. ແລ້ວບຸດສາວຂອງພະຍານາກະສັດໄດ້ກອດພຣະມະເຫສີ ຜູ້ເປັນມິດສະນິດຂອງນາງ.
Verse 29
तञ्च संस्तूय भूपालं कल्याणोक्त्या पुनः पुनः । उवाच मधुरं नागी कृतासनपरिग्रहा ॥
ແລະນາງໄດ້ສັນລະເສີນພຣະອົງຜູ້ປົກປ້ອງແຜ່ນດິນ (ກະສັດ) ຊ້ຳໆ ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳມົງຄຸນ; ນາງນາກາ—ເມື່ອໄດ້ນັ່ງລົງແລ້ວ—ໄດ້ເວົ້າຢ່າງຫວານຊື່ນ.
Verse 30
उपकारः कृतो वीर ! भवता यो ममाधुना । तेनास्म्याकृष्टहृदया यद्ब्रवीमि शृणुष्व तत् ॥
«ໂອ ວິລະຊົນ, ຄວາມເມດຕາທີ່ທ່ານເພິ່ງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍ ເຮັດໃຫ້ໃຈຂ້ອຍເອີ້ນຫາທ່ານ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຈະກ່າວ»។
Verse 31
तव पुत्रो महावीर्यो भविष्यति नराधिप । तस्माप्रतिहतं चक्रमस्यां भुवि भविष्यति ॥
«ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມະນຸດ, ບຸດຂອງທ່ານຈະມີຄວາມກ້າຫານຍິ່ງໃຫຍ່; ດັ່ງນັ້ນ ໃນແຜ່ນດິນນີ້ ກົງລໍ້ແຫ່ງອຳນາດຂອງເຂົາຈະບໍ່ຖືກຂັດຂວາງ»។
Verse 32
सर्वार्थशास्त्रतत्त्वज्ञो धर्मानुष्ठानतत्परः । मन्वन्तरेश्वरॊ धीमान् ! भविष्यति स वै मनुः ॥
«ເຂົາຈະຮູ້ຫຼັກທີ່ແທ້ຂອງຄຳພີທັງປວງທີ່ກ່ຽວກັບເປົ້າໝາຍແຫ່ງຊີວິດມະນຸດ; ເຂົາຈະອຸທິດຕົນໃນການປະພຶດທຳມະ. ເປັນຜູ້ມີປັນຍາ ເຂົາຈະເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງມັນວັນຕະຣະໜຶ່ງ—ແທ້ຈິງ ເຂົາຈະເປັນ ມະນຸ (Manu).»
Verse 33
मार्कण्डेय उवाच इति दत्वा वरं तस्मै नागराजसुता ततः । सखीṃ तां संपरिष्वज्य पातालमगमन्मुने ॥
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ປະທານພອນແກ່ລາວແລ້ວ ທິດາຂອງພະຣາຊານາກ ໄດ້ກອດມິດນັ້ນ ແລ້ວລົງໄປສູ່ ປາຕາລາ, ໂອ ດຸລະສີ»។
Verse 34
तत्र तस्य तया सार्धं रमतः पृथिवीपतेः । जगाम कालः सुमहान् प्रजाः पालयतस्तथा ॥
ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອພະອົງເຈົ້າແຜ່ນດິນ ໄດ້ເສວຍສຸກຮ່ວມກັບນາງ ເວລາອັນຍາວນານຫຼາຍກໍຜ່ານໄປ ໃນຂະນະທີ່ພະອົງຍັງຄົງປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພະອົງ។
Verse 35
ततः स तस्यान्तनयो जज्ञे राज्ञो महात्मनः । पौर्णमास्यां यथा कान्तश्चन्द्रः संपूर्णमण्डलः ॥
ຕໍ່ມາ ບຸດຄົນໜຶ່ງໄດ້ເກີດແກ່ພະຣາຊາຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ນັ້ນ—ດຸດດັ່ງດວງເດືອນເຕັມດວງອັນງາມໃນຄືນວັນເພັງ, ມີວົງຄົບຖ້ວນ.
Verse 36
तस्मिन् जाते मुदं प्रापुः प्रजाः सर्वा महात्मनि । देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात च ॥
ເມື່ອພະອົງນ້ອຍນັ້ນເກີດມາ ປະຊາຊົນທັງປວງກໍຍິນດີຕໍ່ຜູ້ສູງສົ່ງນັ້ນ; ກອງກະຫຼອງທິບດັງກ້ອງ ແລະຝົນດອກໄມ້ກໍຕົກລົງ.
Verse 37
तस्य दृष्ट्वा वपुः कान्तं भविष्यं शीलमेव च । औत्तमश्चेति मुनयो नाम चक्रुः समागताः ॥
ເມື່ອເຫັນຮູບງາມຂອງລາວ ແລະອຸປະນິສັຍໃນອະນາຄົດ ບັນດາດຸລະສີທີ່ຊຸມນຸມກັນ ຈຶ່ງຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລາວວ່າ «ອຸຕຕະມະ (Auttama)».
Verse 38
जातोऽयमुत्तमे वंशे तत्र काले तथोत्तमे । उत्तमावयवस्तेन औत्तमोऽयं भविष्यति ॥
ລາວເກີດໃນວົງສານທີ່ປະເສີດ ແລະໃນເວລາອັນປະເສີດນັ້ນເຊັ່ນກັນ. ເນື່ອງຈາກອະໄວຍະວະ ແລະສະພາບຮ່າງກາຍຂອງລາວດີເລີດ ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງຈະຖືກຮູ້ຈັກວ່າ «ອອດຕະມະ» (Auttama).
Verse 39
मार्कण्डेय उवाच । उत्तमस्य सुतः सोऽथ नाम्ना ख्यातस्तथौत्तमः । मनुरासीत्तत्प्रभावो भागुरे श्रूयतां मम ॥
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ລາວເປັນບຸດຂອງ ອຸດຕະມະ ແລະດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງໂດ່ງດັງດ້ວຍນາມ «ອອດຕະມະ» (Auttama). ລາວໄດ້ເປັນ ມະນຸ (Manu); ແລະອຳນາດແຫ່ງມັນວັນຕະຣະຂອງລາວ—ໂອ ພາກຸຣິ—ຈົ່ງຟັງຈາກຂ້ອຍ.
Verse 40
उत्तमाख्यानमखिलं जन्म चैवोत्तमस्य च । नित्यं शृणोति विद्वेषं स कदाचिन्न गच्छति ॥
ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຟັງເລື່ອງລາວຄົບຖ້ວນຂອງ ອຸດຕະມະ ແລະການເກີດຂອງ ອອດຕະມະ ຢ່າງສະເໝີ—ຄວາມກຽດຊັງຈະບໍ່ມາຮອດລາວໃນເວລາໃດໆ.
Verse 41
इष्टैर्दारैस्तथा पुत्रैर्बन्धुभिर्वा कदाचन । वियोगो नास्य भविता शृण्वतः पठतोऽपि वा ॥
ຈາກພັນລະຍາອັນເປັນທີ່ຮັກ, ລູກໆ, ຫຼືແມ່ນແຕ່ຍາດພີ່ນ້ອງ, ການພັດພາກຈະບໍ່ເກີດແກ່ລາວເລີຍ—ບໍ່ວ່າຈະເປັນຜູ້ຟັງ ຫຼືຜູ້ສວດທ່ອງກໍຕາມ.
Verse 42
तस्य मन्वन्तरं ब्रह्मन् ! वदतो मे निशामय । श्रूयतां तत्र यश्चेन्द्रो ये च देवास्तथर्षयः ॥
ໂອ ພຣາຫມັນ, ຈົ່ງຟັງໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍກ່າວເຖິງມັນວັນຕະຣະຂອງລາວ. ຈົ່ງໃຫ້ໄດ້ຍິນວ່າ ອິນດຣະ (Indra) ຢູ່ທີ່ນັ້ນແມ່ນໃຜ, ແລະມີເທວະ ແລະ ຣິສິ (ṛṣi) ອົງໃດບ້າງ.
The chapter examines how dharma is preserved when personal emotion (krodha, aversion, estrangement) threatens social order—arguing that righteous ends (protecting marital fidelity and harmony) require both ethical restraint and properly authorized ritual means, not mere coercion.
It functions as a generative prelude to the Auttama Manvantara by narrating the conditions and blessings that culminate in the birth of Uttama, who is explicitly identified as the future Manu; thus household reconciliation and ritual efficacy become the narrative bridge to cosmic chronology.
The nāga-princess’ boon declares that the king’s son will be a mighty, dharma-oriented sovereign and ultimately Uttama Manu; the naming rationale (‘Auttama/ Uttama’) and the promise of uninterrupted prosperity for reciters reinforce the purāṇic strategy of legitimizing manvantara succession through exemplary kingship and ritual merit.