Adhyaya 61
AvantiUjjainDharma78 Shlokas

Adhyaya 61: The Second Manvantara Begins: The Brahmin’s Swift Journey and Varuthini’s Temptation on Himavat

स्वारोचिषमन्वन्तरारम्भः—हिमवद्गमनं वरूथिन्युपाख्यानम्

Avanti Narrative

ບົດນີ້ເປີດສະໄໝມະນວັນຕະຣະທີສອງ ຄື ສະວາໂຣຈິສະມະນວັນຕະຣະ. ພຣາຫມັນຣິສີເດີນທາງຢ່າງວ່ອງໄວໄປຫາພູຫິມະວັດ ເພື່ອຮັກສາທຳ. ວະຣຸຖິນີພະຍາຍາມຢົກຍ້າຍໃຈດ້ວຍການຢົກຢ້ວນ ແຕ່ຣິສີຍືນຢັນໃນຕະປະສະຍາ ແລະການຄວບຄຸມອາລົມ ໃຫ້ເຫັນພະລັງຂອງວຣະຕະອັນບໍລິສຸດ.

Divine Beings

Agni (Gārhapatya as ritual source)Varuṇa (implied by Varuṇāyāḥ taṭa—riverbank associated with Varuṇa)Varūthinī (apsaras; Mauleyā)

Celestial Realms

Surālaya / Svarga-like Himavat domain (apsaras-gandharva-kinnara ambience)Deva-krīḍā-vihāra spaces on Himavat (divine recreation grounds)

Key Content Points

Manvantara transition cue: Krauṣṭuki requests details beyond the Svāyambhuva Manvantara; Mārkaṇḍeya announces the Svārociṣa Manvantara as the next sequence.Upākhyāna setup: A virtuous Brahmin of Aruṇāspada hosts a learned guest adept in mantra- and herb-based siddhis, exemplifying dharmic hospitality and transmission of power.Siddhi and its loss: The foot-unguent grants extraordinary speed (thousand yojanas in half a day), but dissolves on Himavat, producing vulnerability and narrative tension.Himavat as liminal sacred space: The Brahmin witnesses siddha-gandharva-kinnara realms, apsarases, and sensory abundance, highlighting the allure of celestialized landscapes.Ethical conflict: Varūthinī (apsaras) offers pleasure, immortality-from-aging, and svarga-like residence; the Brahmin prioritizes nitya-naimittika rites and rejects parastrī.Ritual theology and satya: The Brahmin’s prayer to the Gārhapatya fire asserts Agni as the womb/source of rites and cosmic order; truth (satya) is invoked as the operative force for return.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 61Svārociṣa Manvantara beginningManvantara chronology Markandeya PuranaVaruthini apsara storyHimavat episode Markandeya PuranaGārhapatya Agni satya prayernitya naimittika karma in PuranaPuranic ethics temptation and dharma

Shlokas in Adhyaya 61

Verse 1

कrauष्टुकिरुवाच कथितं भवता सम्यग् यत् पृष्टोऽसि महामुने । भूसमुद्रादिसंस्थानं प्रमाणानि तथा ग्रहाः ॥

ກເຣົາສະຖຸກີ ກ່າວວ່າ: ໂອ ມະຫາ຤ິສີ, ທ່ານໄດ້ອະທິບາຍຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມທີ່ຖືກຖາມ—ຄືການຈັດວາງຂອງແຜ່ນດິນ, ມະຫາສະໝຸດ ແລະອື່ນໆ, ຂະໜາດຂອງມັນ, ພ້ອມທັງດາວເຄາະທັງຫມົດ.

Verse 2

तेषाञ्चैव प्रमाणञ्च नक्षत्राणाञ्च संस्थितिः । भूरादयस्तथा लोकाः पातालान्यखिलान्यपि ॥

ແລະຍັງກ່າວເຖິງຂະໜາດຂອງພວກມັນ ແລະຕໍາແໜ່ງຂອງກຸ່ມດາວ; ພ້ອມທັງໂລກທັງຫຼາຍເລີ່ມຈາກ «ພູḥ» ແລະບັນດາພູມິພາກໃຕ້ພິພົບທັງຫມົດດ້ວຍ.

Verse 3

स्वायम्भुवं तथा ख्यातं मुने मन्वन्तरं मम । तदन्तराण्यहं श्रोतुमिच्छे मन्वन्तराणि वै । मन्वन्तराधिपान् देवानृषींस्तत्तनयान्नृपान् ॥

ໂອ ພະລິສີ, ມັນວັນຕະຣະ ສະວາຍັມພູວະ ໄດ້ຖືກອະທິບາຍໃຫ້ຂ້ອຍແລ້ວ. ຂ້ອຍປາຖະນາຈະຟັງຕາມລໍາດັບ ມັນວັນຕະຣະອື່ນໆ ພ້ອມທັງເທວະຜູ້ປົກຄອງ, ລິສີ, ບຸດຂອງມະນຸ, ແລະກະສັດທັງຫຼາຍ.

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच मन्वन्तरं मयाख्यातं तव स्वायम्भुवं च यत् । स्वारोचिषाख्यमन्यत्तु शृणु तस्मादनन्तरम् ॥

ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ມັນວັນຕະຣະ ສະວາຍັມພູວະ ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ອະທິບາຍແກ່ເຈົ້າ ໄດ້ຖືກເລົ່າແລ້ວ. ບັດນີ້ ຈົ່ງຟັງຕໍ່ໄປ ມັນວັນຕະຣະອື່ນ ທີ່ເອີ້ນວ່າ ສະວາໂຣຈິສະ.

Verse 5

कश्चिद् द्विजातिप्रवरः पुरेऽभूदरुणास्पदे । वरुणायास्तटे विप्रो रूपेणात्यश्विनावपि ॥

ໃນນະຄອນທີ່ເອີ້ນວ່າ ອະຣຸນາສະປະດະ ມີດວິຊະ (ພຣາຫມະນ) ຜູ້ດີເລີດຄົນໜຶ່ງອາໄສຢູ່. ຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ໍາ ວະຣຸນາ ພຣາຫມະນນັ້ນມີຮູບງາມຢ່າງຍິ່ງ ດຸດດັ່ງອັສວິນທັງສອງໃນຄວາມງາມ.

Verse 6

मृदुस्वभावः सद्वृत्तो वेदवेदाङ्गपारगः । सदातिथिप्रियो रात्रावागतानां समाश्रयः ॥

ລາວມີນິໄສອ່ອນໂຍນ ປະພຶດດີ ແລະຊໍານານໃນເວທະ ພ້ອມທັງວິຊາປະກອບ. ລາວຮັກແຂກເສມອ ແລະໃຫ້ທີ່ພັກແກ່ຜູ້ມາເຖິງ ແມ່ນແຕ່ມາຕອນກາງຄືນ.

Verse 7

तस्य बुद्धिरियं त्वासीदहं पश्ये वसुन्धराम् । अतिरम्यवनोद्यानां नानानगरशोभिताम् ॥

ແນວຄິດນີ້ເກີດຂຶ້ນໃນໃຈລາວວ່າ: “ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນແຜ່ນດິນ—ທີ່ປະດັບດ້ວຍປ່າໄມ້ແລະສວນອັນນ່າຊື່ນຊົມຢ່າງຍິ່ງ ແລະງາມດ້ວຍນະຄອນຫຼາຍໆ.”

Verse 8

अथागतोऽतिथिः कश्चित् कदाचित्तस्य वेश्मनि । नानौषधिप्रभावज्ञो मन्त्रविद्याविशारदः ॥

ໃນຄາວໜຶ່ງ ມີແຂກຄົນໜຶ່ງມາຮອດເຮືອນຂອງລາວ—ເປັນຜູ້ຮູ້ອໍານາດຂອງສະຫມຸນໄພຫຼາຍຊະນິດ ແລະຊໍານານໃນວິທະຍາມັນຕຣາ।

Verse 9

अभ्यर्थितस्तु तेनासौ श्रद्धापूतेन चेतसा । तस्याचख्यौ स देशांश्च रम्याणि नगराणि च ॥

ເມື່ອຖືກຂໍໂດຍຜູ້ນັ້ນ ຜູ້ມີໃຈບໍລິສຸດດ້ວຍສັດທາ ຊາຍຄົນນັ້ນຈຶ່ງເລົ່າເຖິງພູມິພາກຫຼາຍຢ່າງ ແລະເມືອງອັນນ່າຊື່ນຊົມດ້ວຍ।

Verse 10

वनानि नद्यः शैलांश्च पुण्याण्यायतनानि च । स ततो विस्मयाविष्टः प्राह तं द्विजसत्तमम् ॥

ລາວໄດ້ພັນລະນາປ່າໄມ້ ແມ່ນ້ໍາ ພູເຂົາ ແລະສະຖານທີ່ສັກສິດອັນຄວນບູຊາ। ແລ້ວຜູ້ຟັງຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພິສົດອັດສະຈັນ ໄດ້ກ່າວກັບພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດນັ້ນ।

Verse 11

अनेकदेशदर्शित्वेनातिश्रमसमान्वितः । त्वं नातिवृद्धो वयसा नातिवृत्तश्च यौवनात् । कथम् अल्पेन कालेन पृथिवीमटसि द्विज ॥

ທ່ານໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນດິນແດນຫຼາຍຢ່າງ ດັ່ງຜູ້ແບກພາລະການເພີຍພະຍາຍາມອັນໃຫຍ່; ແຕ່ທ່ານກໍບໍ່ແກ່ຫຼາຍ ແລະກໍບໍ່ພົ້ນວັຍໜຸ່ມ. ໃນເວລາໜ້ອຍນິດ ທ່ານທ່ອງໄປທົ່ວໂລກໄດ້ແນວໃດ, ໂອ ພຣາຫມັນ?

Verse 12

ब्राह्मण उवाच मन्त्रौषधिप्रभावेण विप्राप्रतिहता गतिः । योजनानां सहस्रं हि दिनार्धेन व्रजाम्यहम् ॥

ພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: ໂດຍອໍານາດຂອງມັນຕຣາ ແລະສະຫມຸນໄພ ການເຄື່ອນໄຫວຂອງຂ້ອຍບໍ່ຖືກຂັດຂວາງ. ແທ້ຈິງ ຂ້ອຍເດີນທາງໄດ້ໜຶ່ງພັນໂຢຊະນະໃນເວລາຄື່ງວັນ।

Verse 13

मार्कण्डेय उवाच ततः स विप्रस्तं भूयः प्रत्युवाचेदमादरात् । श्रद्धधानो वचस्तस्य ब्राह्मणस्य विपश्चितः ॥

ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວພຣາຫມັນນັ້ນ (ຜູ້ຟັງ) ໄດ້ຕອບກັບອີກຄັ້ງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ໂດຍເຊື່ອໃນຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣາຫມັນຜູ້ຮອບຮູ້ນັ້ນ।

Verse 14

मम प्रसादं भगवन् कुरु मन्त्रप्रभावजम् । द्रष्टुमेतां मम महीम् अतिवेच्छा प्रवर्तते ॥

ໂອ ຜູ້ມີພອນ, ຂໍທ່ານໂປດປະທານພຣະກະລຸນາອັນເກີດຈາກອໍານາດແຫ່ງມັນຕຣາ; ຄວາມປາຖະໜາອັນແຮງກ້າໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂ້າພະເຈົ້າ ເພື່ອເຫັນແຜ່ນດິນນີ້।

Verse 15

प्रादात् स ब्राह्मणश्चास्मै पादलेपम् उदारधीः । अभिमन्त्रयामास दिशं तेनाख्यातां च यत्नतः ॥

ພຣາຫມັນຜູ້ໃຈກວ້າງນັ້ນ ໄດ້ມອບຢາທາຕີນໃຫ້ເຂົາ ແລະໄດ້ປະຄອງຈິດຢ່າງລະມັດລະວັງ ປຸກເສີມອໍານາດດ້ວຍມັນຕຣາ ໃຫ້ແກ່ທິດທາງທີ່ເຂົາໄດ້ຊີ້ບອກໄວ້।

Verse 16

तेनानुलिप्तपादोऽथ स द्विजो द्विजसत्तम । हिमवन्तमगाद् द्रष्टुं नानाप्रस्रवणान्वितम् ॥

ແລ້ວເມື່ອທາຢານັ້ນທີ່ຕີນແລ້ວ ພຣາຫມັນນັ້ນໄດ້ໄປເບິ່ງຮິມະວັດ—ພູຫິມາໄລ—ອັນປະດັບດ້ວຍນ້ໍາຕົກຫຼາຍສາຍ, ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ।

Verse 17

सहस्रं योजनानां हि दिनार्धेन व्रजामि यत् । आयास्यामिति सञ्चिन्त्य तदर्धेनापरेण हि ॥

ເນື່ອງຈາກຂ້າພະເຈົ້າເດີນທາງໄດ້ພັນໂຍຊະນະໃນເວລາຄຶ່ງມື້; ເມື່ອຄິດວ່າ ‘ຂ້າພະເຈົ້າຈະກັບຄືນ’ ເຂົາຈຶ່ງວາງແຜນໃຊ້ເວລາອີກຄຶ່ງນັ້ນເພື່ອການກັບຄືນ।

Verse 18

सम्प्राप्तो हिमवत्पृष्ठं नातिश्रान्ततनुर्द्विज । विचचार ततस्तत्र तुहिनाचलभूतले ॥

ໂອ ພຣາຫມັນ! ເມື່ອເຂົາໄດ້ເຖິງພື້ນທີ່ດ້ານຫຼັງອັນສູງຂອງພູຮິມະວັດ ໂດຍກາຍບໍ່ເຫນື່ອຍຫຼາຍ ເຂົາຈຶ່ງທ່ອງທ່ຽວໄປຕາມພື້ນດິນແຫ່ງພູຫິມະນັ້ນ។

Verse 19

पादाक्रान्तेन तस्याथ तुहिनेन विलीयता । प्रक्षालितः पादलेपः परमौषधिसम्भवः ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ ເນື່ອງຈາກຫິມະທີ່ລະລາຍເມື່ອຖືກຢ່າງຢຽບດ້ວຍຕີນ ຄຣີມທາຕີນທີ່ເຮັດຈາກສະຫມຸນໄພຢາອັນສູງສຸດ ກໍຖືກຊະລ້າງອອກໄປ।

Verse 20

ततो जडगतिः सोऽथ इतश्चेतश्च पर्यटन् । ददर्शातिमनोज्ञानि सानूनि हिमभूभृतः ॥

ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເມື່ອເດີນດ້ວຍທ່າທາງທີ່ອືດອາດ ແລະບໍ່ຄ່ອຍຄ່ອງ ເຂົາກໍທ່ອງທ່ຽວໄປມາ ແລະໄດ້ເຫັນລາດເຂົາອັນນ່າຊື່ນຊົມຢ່າງຍິ່ງຂອງພູທີ່ປົກຄຸມດ້ວຍຫິມະ।

Verse 21

सिद्धगन्धर्वजुष्टानि किन्नराभिरतानि च । क्रीडाविहाररम्याणि देवादीनामितस्ततः ॥

ທີ່ນີ້ທີ່ນັ້ນ ມີພື້ນທີ່ອັນນ່າຊື່ນຊົມສໍາລັບການຫຼິ້ນແລະພັກຜ່ອນ ທີ່ບັນດາສິດທະ ແລະ ຄັນທະວະ ມັກມາເຂົ້າອອກ ແລະທີ່ຄິນນະຣະພາກັນຊື່ນຊົມ; ເປັນຂອງບັນດາເທວະ ແລະສັດສະຫວັນອື່ນໆ।

Verse 22

दिव्याप्सरोगणशतैराकीर्णान्यवलोकयन् । नातृप्यत द्विजश्रेष्ठः प्रोद्धूतपुलको मुने ॥

ເມື່ອເຫັນສະຖານທີ່ທີ່ແອອັດໄປດ້ວຍຝູງອັບສະຣາເທວະນາງນັບຮ້ອຍໆ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດນັ້ນກໍບໍ່ອິ່ມໃຈ; ຂົນກາຍຂອງເຂົາລຸກຊັນ ໂອ ດຸລະສິດ (ມຸນີ)។

Verse 23

क्वचित् प्रस्त्रवणाद् भ्रष्टजलपातमनोरमम् । प्रनृत्यच्छिखिकेकाभिरन्यतश्च निनादितम् ॥

ບ່ອນໜຶ່ງງາມດ້ວຍນ້ຳຕົກທີ່ຫຼົ່ນລົງຈາກຕານ້ຳ; ອີກບ່ອນໜຶ່ງກໍກັງວານດ້ວຍສຽງຮ້ອງຂອງນົກຢູງທີ່ຟ້ອນລຳ।

Verse 24

दात्यूहकोयष्टिकाद्यैः क्वचिच्चातिमनोहरैः । पुंस्कोकिलकलालापैः श्रुतिहारिभिरन्वितम् ॥

ບາງບ່ອນຖືກປະດັບດ້ວຍນົກທີ່ງາມຫຼາຍ ເຊັ່ນ ດາຕະຢູຫະ ແລະ ໂກຢະສະຖິກະ; ພ້ອມດ້ວຍສຽງຫວານຂອງນົກກຸກກູ້ເພດຜູ້ ທີ່ຊັກຊວນຫູໃຫ້ເຄີຍຟັງ।

Verse 25

प्रफुल्लतरुगन्धेन वासितानिलवीजितम् । मुदा युक्तः स ददृशे हिमवन्तं महागिरिम् ॥

ຖືກພັດໂດຍລົມເຢັນທີ່ຫອມກິ່ນດອກໄມ້ບານຂອງໄມ້ນານາ, ລາວ—ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິ—ໄດ້ເຫັນພູໃຫຍ່ ຫິມະວັດ।

Verse 26

दृष्ट्वा चैतं द्विजसुतो हिमवन्तं महाचलम् । श्वो द्रक्ष्यामिति संचित्य मतिञ्चक्रे गृहं प्रति ॥

ເມື່ອໄດ້ເຫັນຫິມະວັດ ພູໃຫຍ່ນັ້ນແລ້ວ, ລູກຊາຍຂອງພຣາຫມັນຄິດວ່າ: «ມື້ອື່ນຂ້ອຍຈະເບິ່ງມັນອີກ» ແລະຫັນໃຈຕັ້ງໃຈກັບບ້ານ।

Verse 27

विभ्रष्टपादलेपोऽथ चिरेण जडितक्रमः । चिन्तयामास किमिदं मयाज्ञानादनुष्ठितम् ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ, ເມື່ອຢາທາຕີນຂອງລາວຫາຍໄປ ແລະກ້າວຍ່າງກໍຊ້າລົງຫຼັງຈາກເວລາດົນ, ລາວຈຶ່ງຄິດທົບທວນວ່າ: «ນີ້ແມ່ນຫຍັງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໄປດ້ວຍຄວາມບໍ່ຮູ້?»

Verse 28

यदि प्रलेपो नष्टो मे विलीनो हिमवारिणा । शैलोऽतिदुर्गमश्चायं दूरञ्चाहमिहागतः ॥

«ຖ້າເຄື່ອງໝາຍຂອງຂ້ອຍ (ໃນເສັ້ນທາງ) ຫາຍໄປ—ລະລາຍໂດຍນ້ຳຈາກຫິມະ—ແລະພູນີ້ຂ້າມຜ່ານຍາກຢ່າງຫຼາຍ, ຂ້ອຍມາຈາກໄກ…»

Verse 29

प्रयास्यामि क्रियाहानिमग्निशुश्रूषणादिकम् । कथमत्र करिष्यामि सङ्कटं महदागतम् ॥

«ຂ້ອຍກຳລັງຈະຜິດພາດຕໍ່ໜ້າທີ່ທີ່ກຳນົດໄວ້—ເຊັ່ນ ການດູແລໄຟບູຊາ ແລະອື່ນໆ. ບັດນີ້ເມື່ອຄວາມທຸກໃຫຍ່ມາຖືກຂ້ອຍ ຂ້ອຍຄວນເຮັດແນວໃດ?»

Verse 30

इदं रम्यमिदं रम्यमित्यस्मिन् वरपर्वते । शक्तदृष्टिरहं तृप्तिं न यास्येऽब्दशतैरपि ॥

«‘ນ່າຊື່ນຊົມ, ນ່າຊື່ນຊົມ!’—ເທິງພູອັນປະເສີດນີ້ ສາຍຕາຂອງຂ້ອຍຖືກດຶງໄວ້ແນ່ນອນ; ແມ່ນແຕ່ຮ້ອຍປີກໍບໍ່ອີ່ມໃຈ.»

Verse 31

किन्नराणां कलालापाः समन्ताच्छ्रोत्रहारिणः । प्रफुल्लतरुगन्धान्श्च घ्राणमत्यन्तमृच्छति ॥

«ຈາກທຸກດ້ານ ບົດຮ້ອງອັນຫວານຂອງກິນນະຣາ ລັກເອົາຫູໄປ; ແລະກິ່ນຫອມຈາກຕົ້ນໄມ້ທີ່ກຳລັງອອກດອກ ກໍພຸ່ງເຂົ້າສູ່ດັ່ງຢ່າງແຮງ.»

Verse 32

सुखस्पर्शस्तथा वायुः फलानि रसवन्ति च । हरन्ति प्रसभं चेतो मनोज्ञानि सरांसि च ॥

«ລົມສຳຜັດແລ້ວຊື່ນສະບາຍ, ໝາກໄມ້ມີລົດຊາດເຕັມປ່ຽມ, ແລະສະໜອງນ້ຳອັນງາມງອນກໍດຶງໃຈໄປຢ່າງແຮງ.»

Verse 33

एवं गते तु पश्येयं यदि कञ्चित् तपोनिधिम् । स ममोपदिशेन्मार्गं गमनाय गृhaं प्रति ॥

«ຕາມສະພາບທີ່ເປັນຢູ່ນີ້ ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ເຫັນຜູ້ບຳເນັດຕະປະອັນຍິ່ງ ດັ່ງຄັງສົມບັດແຫ່ງຕະປະ ທ່ານນັ້ນຈະຊີ້ນຳຂ້ອຍໃນມາກທາງກັບຄືນສູ່ເຮືອນເກົ່າ»។

Verse 34

मार्कण्डेय उवाच स एवम् चिन्तयन् विप्रो बभ्राम च हिमाचले । भ्रष्टपादौषधिबलो वैक्लवं परमं गतः ॥

«ມາຣະກັນເດຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນຂະນະທີ່ຄິດດັ່ງນັ້ນ ພຣາຫມັນນັ້ນໄດ້ພະເດີນພະເລີນຢູ່ເທິງພູຫິມາລະຍະ; ເມື່ອກຳລັງທີ່ໄດ້ຈາກຫຍ້າຢາທີ່ຕີນຫມົດໄປ ລາວກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມອ່ອນແອຢ່າງຫນັກ»។

Verse 35

तं ददर्श भ्रमन्तञ्च मुनिश्रेष्ठं वरूथिनी । वराप्सरा महाभागा मौलेया रूपशालिनी ॥

«ວະຣູຖິນີ ໄດ້ເຫັນທ່ານຜູ້ພະເດີນພະເລີນ—຤ິສີຜູ້ປະເສີດ. ນາງເປັນອັບສະຣາຜູ້ສູງສົ່ງ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ, ມາວເລຍາ (ແຫ່ງວົງມາວເລຍາ) ແລະພ້ອມດ້ວຍຄວາມງາມ»។

Verse 36

तस्मिन् दृष्टे ततः साभूद् द्विजवर्ये वरूथिनी । मदनाकृष्टहृदया सानुरागा हि तत्क्षणात् ॥

«ເມື່ອນາງເຫັນທ່ານນັ້ນ ວະຣູຖິນີ ຕໍ່ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ກໍເກີດຄວາມຮັກໃຄ່ຂຶ້ນທັນທີ—ໃຈຂອງນາງຖືກກາມະດຶງດູດ»។

Verse 37

चिन्तयामास को न्वेष रमणीयतमाकृतिः । सफलं मे भवेञ्जन्म यदि मां नावमन्यते ॥

«ນາງຄິດວ່າ: ‘ຜູ້ນີ້ແທ້ໆແມ່ນໃຜ ຜູ້ມີຮູບຮ່າງອັນນ່າຫຼົງໃຫຼຢ່າງຫາທຽບບໍ່ໄດ້? ການເກີດຂອງຂ້ອຍຈະສົມບູນ ຖ້າທ່ານບໍ່ດູໝິ່ນຂ້ອຍ’»។

Verse 38

अहोऽस्य रूपमाधुर्यमहोऽस्य ललिता गतिः । अहो गम्भीरता दृष्टेः कुतोऽस्य सदृशो भुवि ॥

«ໂອ! ຄວາມງາມຂອງທ່ານຊ່າງຫວານຊື່ນແທ້! ໂອ! ການຍ່າງຂອງທ່ານຊ່າງອ່ອນຊ້ອຍສົມງາມ! ໂອ! ຄວາມຂຶ້ນຂອງສາຍຕາທ່ານຊ່າງໜັກແນ່ນລຶກຊຶ້ງ! ໃນໂລກນີ້ຈະມີໃຜເທົ່າທ່ານ?»

Verse 39

दृष्टा देवास्तथा दैत्याḥ सिद्धगन्धर्वपन्नगाः । कथमेकोऽपि नास्त्यस्य तुल्यरूपो महात्मनः ॥

«ຂ້ອຍເຄີຍເຫັນເທວະດາ ແລະກໍເຄີຍເຫັນໄດຕະຍະ, ສິດທະ, ຄັນທະວະ ແລະນາກ—ແຕ່ເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ບໍ່ມີແມ່ນແຕ່ຄົນດຽວ ທີ່ຮູບງາມເທົ່າມະຫາຈິດຜູ້ນີ້?»

Verse 40

यथाहमस्मिन्मय्येष सानुरागस्तथा यदि । भवेदत्र मया कार्यस्तत्कृतः पुण्यसञ्चयः ॥

«ຖ້າທ່ານນັ້ນມີຄວາມເມຕາຮັກໃຫ້ຂ້ອຍ ເຊັ່ນດຽວກັນກັບທີ່ຂ້ອຍມີໃຫ້ທ່ານ, ເທົ່ານັ້ນຂ້ອຍຈຶ່ງຈະມີສິ່ງໃຫ້ເຮັດຢູ່ນີ້; ໂດຍນັ້ນກຸສົນຈະຖືກສະສົມເພີ່ມພູນ»

Verse 41

यद्येष मयि सुस्निग्धां दृष्टिमद्य निपातयेत् । कृतपुण्या न मत्तोऽन्या त्रैलोक्ये वनिता ततः ॥

«ຖ້າມື້ນີ້ທ່ານນັ້ນຫັນສາຍຕາອັນເມຕາຮັກຢ່າງຍິ່ງມາຫາຂ້ອຍ, ໃນສາມໂລກຈະບໍ່ມີຍິງໃດມີກຸສົນຍິ່ງກວ່າຂ້ອຍ»

Verse 42

मार्कण्डेय उवाच एवम् सञ्चिन्तयन्ती सा दिव्ययोषित् स्मरातुरा । आत्मानं दर्शयामास कमनीयतराकृतिम् ॥

ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອນາງຄິດດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ນາງຟ້າຜູ້ນັ້ນ—ຖືກຄວາມໃຄ່ປາຖະໜາບີບຄັ້ນ—ຈຶ່ງເປີດເຜີຍຕົນ ແລະຮັບຮູບທີ່ຍິ່ງຢວນໃຈກວ່າເກົ່າ»

Verse 43

तां तु दृष्ट्वा द्विजसुतश्चारुरूपां वरूथिनीम् । सोपचारं समागम्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥

ແຕ່ເມື່ອເຫັນນາງ—ວຣູຖິນີ ຜູ້ມີຮູບງາມ—ບຸດຂອງພຣາຫມັນໄດ້ເຂົ້າໄປໃກ້ດ້ວຍຄວາມນົບນ້ອມ ແລະເວົ້າຄໍາເຫຼົ່ານີ້។

Verse 44

का त्वं कमलगर्भाभे कस्य किं वानुतिष्ठसि । ब्राह्मणोऽहमिहायातो नगरादरुणास्पदात् ॥

“ໂອ ຜູ້ມີອົງອົບດັ່ງດອກບົວ, ເຈົ້າແມ່ນໃຜ? ເຈົ້າເປັນຂອງໃຜ ແລະກໍາລັງເຮັດຫຍັງ? ຂ້ອຍເປັນພຣາຫມັນ ມາຈາກເມືອງຊື່ ອຣຸນາສະປະດາ.”

Verse 45

पादलेपोऽत्र मे ध्वस्तो विलीनो हिमवारिणा । यस्यानुभावादत्राहमागतो मदिरेक्षणे ॥

“ຢູ່ນີ້ ຢາທາຕີນຂອງຂ້ອຍໄດ້ເສຍ—ລະລາຍເພາະນ້ໍາເຢັນ. ໂດຍອິດທິພົນຂອງໃຜ ຂ້ອຍຈຶ່ງມາຮອດບ່ອນນີ້, ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງເຫຼົ້າແວງ?”

Verse 46

वरूथिन्युवाच मौलेयाहं महाभागा नाम्ना ख्याता वरूथिनी । विचरामि सदैवात्र रमणीये महाचले ॥

ວຣູຖິນີກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ, ຂ້ອຍແມ່ນ ມາວເລຍາ; ຂ້ອຍໂດງດັງດ້ວຍນາມ ວຣູຖິນີ. ຂ້ອຍມັກຈະພາຕົນເອງເດີນທ່ອງຢູ່ນີ້ ເທິງພູໃຫຍ່ອັນຮື່ນຮົມນີ້.”

Verse 47

साहं त्वद्दर्शनाद्विप्र कामवक्तव्यताङ्गता । प्रशाधि यन्मया कार्यं त्वदधीनास्मि साम्प्रतम् ॥

“ແລະຂ້ອຍ—ເມື່ອເຫັນເຈົ້າ ໂອ ພຣາຫມັນ—ກໍຖືກຄວາມປາຖະໜາຜັກດັນໃຫ້ເວົ້າ. ຈົ່ງສັ່ງວ່າຂ້ອຍຄວນເຮັດຫຍັງ; ບັດນີ້ຂ້ອຍຢູ່ໃນການນໍາພາຂອງເຈົ້າ.”

Verse 48

ब्राह्मण उवाच येनोपायेन गच्छेयं निजगेहं शुचिस्मिते । तन्ममाचक्ष्व कल्याणि हानिर्नोऽखिलकर्मणाम् ॥

ພຣະພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ຍິ້ມງາມ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປຮອດເຮືອນຂອງຕົນໄດ້ໂດຍວິທີໃດ? ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ, ຂໍໃຫ້ບອກແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພິທີກຳ ແລະ ໜ້າທີ່ທາງທຳມະທັງປວງຂອງຂ້າພະເຈົ້າເສຍໄປ»។

Verse 49

नित्यनैमित्तिकानान्तु महाहानिर्द्विजन्मनः । भवत्यतस्त्वं हे भद्रे ! मामुद्धर हिमालयात् ॥

«ສຳລັບຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ທະວິຊະ), ການລະເລີຍພິທີປະຈຳວັນ ແລະ ພິທີຕາມການກຳນົດ ເປັນຄວາມເສຍຫາຍຢ່າງໃຫຍ່. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ເມດຕາ, ຂໍໃຫ້ຊ່ວຍກູ້ຂ້າພະເຈົ້າອອກຈາກຫິມາລະຍະ»។

Verse 50

प्रशस्यते न प्रवासो ब्राह्मणानां कदाचम । अपराद्धं न मे भीरु देशदर्शनकौतुकम् ॥

«ການພະເດີນທາງພະເລີນ ຫຼື ການຢູ່ຫ່າງຈາກຖິ່ນທີ່ອັນຄວນ ບໍ່ເຄີຍຖືກສັນລະເສີນສຳລັບພຣາຫມັນ. ໂອ ນາງຜູ້ຂີ້ອາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ກະທຳຜິດ—ເປັນແຕ່ຄວາມຢາກຮູ້ເພື່ອເຫັນແຜ່ນດິນຕ່າງໆເທົ່ານັ້ນ»។

Verse 51

सतो गृहे द्विजाग्र्यस्य निष्पत्तिः सर्वकर्मणाम् । नित्यनैमित्तिकानाञ्च हानिरेवं प्रवासिनः ॥

«ໃນເຮືອນຂອງຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ດີ ແລະ ຜູ້ເປັນເລີດ, ໜ້າທີ່ທັງປວງຍ່ອມສຳເລັດຕາມຄວາມຄວນ; ແຕ່ສຳລັບຜູ້ຢູ່ຫ່າງ, ຈຶ່ງເກີດການເສຍໄປຂອງພິທີປະຈຳວັນ ແລະ ພິທີຕາມການກຳນົດ»។

Verse 52

सा त्वं किं बहुनोक्तेन तथा कुरु यशस्विनि । यथा नास्तं गते सूर्ये पश्यामि निजमालयम् ॥

«ດັ່ງນັ້ນ—ຈະເວົ້າຫຼາຍໄປເພື່ອຫຍັງ? ໂອ ນາງຜູ້ຮຸ່ງເຮືອງ, ຂໍໃຫ້ເຮັດຕາມນີ້ ເພື່ອໃຫ້ກ່ອນຕາເວັນຕົກ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນທີ່ຢູ່ຂອງຕົນ»។

Verse 53

वरूथिन्युवाच मैवं ब्रूहि महाभाग ! मा भूtsa दिवसॊ मम । मां परित्यज्य यत्र त्वं निजगेहमुपैष्यसि ॥

ວະຣູທິນີ ກ່າວວ່າ: «ຢ່າເວົ້າຢ່າງນັ້ນເດີ, ຜູ້ມີວາສະນາ. ຂໍຢ່າໃຫ້ມື້ນັ້ນມາເຖິງຂ້ອຍ—ມື້ທີ່ເຈົ້າລະທິ້ງຂ້ອຍ ແລ້ວໄປສູ່ເຮືອນຂອງເຈົ້າ»។

Verse 54

अहो रम्यतरः स्वर्गो न यतो द्विजनन्दन । अतो वयं परित्यज्य तिष्ठामोऽत्र सुरालयम् ॥

«ອ້າ! ບໍ່ມີສະຫວັນໃດທີ່ນ່າຊື່ນຊົມກວ່ານີ້, ໂອ ຄວາມປິຕິຂອງຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ. ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຮົາຈະລະທິ້ງຄວາມຄິດນັ້ນ ແລະຢູ່ທີ່ນີ້ໃນທີ່ພຳນັກທິບນີ້»។

Verse 55

स त्वं सह मया कान्त ! कान्तेऽत्र तुहिनाचले । रममाणो न मर्त्यानां बान्धवानां स्मरिष्यसि ॥

«ແລະເຈົ້າ, ຜູ້ຮັກ—ຢູ່ທີ່ນີ້ກັບຂ້ອຍເທິງພູຫິມະນີ້—ເມື່ອເຈົ້າເພີດເພີນ ເຈົ້າຈະບໍ່ລະລຶກເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງມະນຸດຂອງເຈົ້າ»។

Verse 56

स्रजो वस्त्राण्यलङ्कारान् भोगभोज्यानुलेपनम् । दास्याम्यत्र तथाहन्ते स्मरेण वशगा हृता ॥

«ພວງມາລາ, ເຄື່ອງນຸ່ງ, ເຄື່ອງປະດັບ, ຄວາມສຸກສຳລານ, ອາຫານ, ແລະນ້ຳມັນທາ—ຂ້ອຍຈະໃຫ້ເຈົ້າທັງໝົດນີ້ຢູ່ທີ່ນີ້. ອະນິຈາ! ຂ້ອຍຖືກກາມະ (ເທວະແຫ່ງຄວາມຮັກ) ລໍ້ລວງ ແລະນຳໃຫ້ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດ»។

Verse 57

वीणावेणुस्वनं गीतं किन्नराणां मनोरमम् । अङ्गाह्लादकरो वायुरुष्णान्नमुदकं शुचि ॥

«ສຽງວີນາ ແລະຂຸ່ຍ, ບົດເພງອັນໄພຣະຂອງກິນນະຣາ; ລົມເຢັນອ່ອນທີ່ເຮັດໃຫ້ອວັຍວະຊື່ນບານ; ອາຫານອຸ່ນ ແລະນ້ຳບໍລິສຸດ (ຢູ່ທີ່ນີ້)»។

Verse 58

मनॊभिलषिता शय्या सुगन्धमनुलेपनम् । इहासतो महाभाग गृहे किं ते निजे 'धिकम् ॥

«ທີ່ນີ້ມີຕຽງນອນຕາມທີ່ໃຈເຈົ້າປາດຖະໜາ ແລະນ້ຳມັນຫອມສຳລັບທາກາຍ. ໂອ ຜູ້ມີຄຸນທຳ, ເມື່ອເຈົ້າຢູ່ທີ່ນີ້ ຈະມີສິ່ງໃດໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່ານີ້ອີກ?»

Verse 59

इहासतो नैव जरा कदाचित्ते भविष्यति । त्रिदशानामियं भूमिर्यौवनोपचयप्रदा ॥

«ສຳລັບຜູ້ຢູ່ທີ່ນີ້ ຄວາມແກ່ຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນໃນເວລາໃດໆ. ນີ້ແມ່ນແຜ່ນດິນຂອງເທວະດາ ເປັນສະຖານທີ່ປະທານການເພີ່ມພູນແຫ່ງວັຍໜຸ່ມ»

Verse 60

इत्युक्त्वा सानुरागा सा सहसा कमलेक्षणा । आलिलिङ्ग प्रसीदेति वदन्ती कलमुन्मनाः ॥

«ເມື່ອນາງເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນາງ—ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຜູກພັນ ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວ—ກໍກອດເຂົາຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະເວົ້າຢ່າງອ່ອນໂຍນວ່າ ‘ຂໍໃຫ້ທ່ານພໍໃຈ’ ໂດຍຈິດໃຈຫວັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມປາດຖະໜາ»

Verse 61

ब्राह्मण उवाच मा मां स्प्राक्षीर्व्रजान्यत्र दुष्टे यः सदृशस्तव । मयान्यथा याचिता त्वमन्यथैवाप्युपैषि माम् ॥

ພຣາຫມັນເວົ້າວ່າ: «ຢ່າແຕະຕ້ອງຂ້ອຍ. ໄປທີ່ອື່ນເສຍ, ໂອ ຜູ້ຊົ່ວ, ເພາະຄົນເຊັ່ນເຈົ້າເປັນຄົນເສື່ອມຊົ່ວ. ແມ່ນແທ້ຂ້ອຍຖາມເຈົ້າດ້ວຍວິທີໜຶ່ງ ແຕ່ເຈົ້າກັບເຂົ້າມາຫາຂ້ອຍອີກວິທີໜຶ່ງ»

Verse 62

सायं प्रातरहुतं हव्यं लोकान् यच्छति शाश्वतान् । त्रैलोक्यमेतदखिलं मूढे इव्ये प्रतिष्ठितम् ॥

«ບູຊາໄຟ (ເຄື່ອງບູຊາ) ທີ່ຖວາຍໃນຕອນເຊົ້າແລະຕອນແລງ ຍ່ອມໃຫ້ໂລກອັນຍືນຍົງ (ຜົນສະຫວັນ). ແທ້ຈິງແລ້ວ ໂລກສາມພາກທັງໝົດນີ້ຕັ້ງຢູ່ເທິງນັ້ນ—ແຕ່ເຈົ້າກັບຄ້າຍຄືຖືກຫຼົງຜິດຢູ່ທີ່ນີ້»

Verse 63

वरूथिन्युवाच किं ते नाहं प्रिया विप्र ! रमणीयो न किं गिरिः । गन्धर्वान् किन्नरादींश्च त्यक्त्वाभीष्टो हि कस्तव ॥

ວຣູທິນີ ກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າເປັນຫຍັງ—ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ເຈົ້າຮັກດອກບໍ, ໂອ ພຣາຫມັນ? ພູນີ້ບໍ່ນ່າຊື່ນຊົມດອກບໍ? ລະທິ້ງຄັນທະວະ, ຄິນນະຣະ ແລະອື່ນໆ ແລ້ວ ເຈົ້າປາຖະໜາຜູ້ໃດກັນແນ່?»

Verse 64

निजमालयमप्यस्माद्भवान् यास्यत्यसंशयम् । स्वल्पकालं मया सार्धं भुङ्क्ष्व भोगान् सुदुर्लभान् ॥

«ແມ່ນແທ້ ຈາກທີ່ນີ້ເຈົ້າກໍຈະໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງເຈົ້າໃນທ້າຍທີ່ສຸດ. ດັ່ງນັ້ນ ໃນເວລາສັ້ນໆ ຈົ່ງເສບສຸກກັບຂ້ອຍ ຊຶ່ງເປັນຄວາມສຸກທີ່ຫາໄດ້ຍາກຍິ່ງ»

Verse 66

ब्राह्मण उवाच अष्टावात्मगुणा ये हि तेषामादौ दया द्विज । तां करोṣi कथं न त्वं मयि सद्धर्मपालक ॥

ພຣາຫມັນ ກ່າວວ່າ: «ໃນຄຸນລັກສະນະທັງແປດຂອງອັດຕາ, ຄວາມເມດຕາກະລຸນາເປັນສິ່ງສູງສຸດ, ໂອ ທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ). ເຈົ້າຜູ້ອ້າງວ່າຮັກສາທຳມະອັນແທ້, ເປັນຫຍັງຈຶ່ງບໍ່ສະແດງກະລຸນານັ້ນຕໍ່ຂ້ອຍ?»

Verse 67

त्वद्विमुक्ता न जीवामि तथा प्रीतिमती त्वयि । नैतद्वदाम्यहं मिथ्या प्रसीद कुलनन्दन ॥

«ຖ້າຂ້ອຍຖືກແຍກອອກຈາກເຈົ້າ ຂ້ອຍຈະບໍ່ມີຊີວິດ; ຄວາມຮັກຂອງຂ້ອຍຕໍ່ເຈົ້າເປັນເຊັ່ນນັ້ນ. ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າຄຳຫລອກ—ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເມດຕາ, ໂອ ຄວາມປິຕິຂອງວົງສານເຈົ້າ»

Verse 68

ब्राह्मण उवाच यदि प्रीतिमती सत्यं नोपचाराद्ब्रवीषि माम् । तदुपायं समाचक्ष्व येन यामि स्वमालयम् ॥

ພຣາຫມັນ ກ່າວວ່າ: «ຖ້າຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າແທ້ຈິງ ແລະບໍ່ແມ່ນເວົ້າເພື່ອກົນອຸບາຍ, ກໍຈົ່ງບອກຂ້ອຍເຖິງວິທີທີ່ຂ້ອຍຈະໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງຂ້ອຍໄດ້»

Verse 69

वरूथिन्युवाच निजमालयमप्यस्माद्भवान् यास्यत्यसंशयम् । स्वल्पकालं मया सार्धं भुङ्क्ष्व भोगान् सुदुर्लभान् ॥

ວຣູທິນີ ກ່າວວ່າ: «ແມ່ນແຕ່ຈາກບ່ອນນີ້ ເຈົ້າຈະໄປຮອດຖິ່ນພຳນັກຂອງຕົນແນ່ນອນ. ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຊື່ນຊົມກັບຂ້ອຍຊົ່ວຄາວ ໃນຄວາມສຸກທີ່ໄດ້ຍາກຫາຍາກ».

Verse 70

ब्राह्मण उवाच न भोगार्थाय विप्राणां शस्यते हि वरूथिनि । इह क्लेशाय विप्राणां चेष्टा प्रेत्याफलप्रदा ॥

ພຣາຫມະນະ ກ່າວວ່າ: «ສໍາລັບພຣາຫມະນະ ການສະແຫວງຫາເພື່ອຄວາມສຸກທາງກາມະ ບໍ່ໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນ, ໂອ ວຣູທິນີ. ຄວາມພາກພຽນຂອງເຂົາເຈົ້າແມ່ນເພື່ອຄວາມລໍາບາກໃນໂລກນີ້ ແລະໃຫ້ຜົນຫຼັງຄວາມຕາຍ».

Verse 71

वरूथिन्युवाच सन्त्राणं म्रियमाणायाः मम कृत्वा परत्र ते । पुण्यस्यैव फलं भावि भोगाश्चान्यत्र जन्मनि ॥

ວຣູທິນີ ກ່າວວ່າ: «ຖ້າເຈົ້າຊ່ວຍກູ້ຂ້ອຍໃນຍາມທີ່ຂ້ອຍກໍາລັງຈະຕາຍ, ໃນໂລກໜ້າ ຈະມີຜົນແຫ່ງບຸນສໍາລັບເຈົ້າ—ແລະຍັງມີຄວາມສຸກເພີ່ມໃນການເກີດອື່ນອີກດ້ວຍ».

Verse 72

एवं च द्वयमप्यत्र तवोपचयकारणम् । प्रत्याख्यानादहं मृत्युः त्वञ्च पापमवाप्स्यसि ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ຜົນສອງຢ່າງໃນບ່ອນນີ້ ລ້ວນແຕ່ເປັນເຫດໃຫ້ເຈົ້າ ‘ໄດ້ຮັບ’: ຖ້າເຈົ້າປະຕິເສດຂ້ອຍ ຂ້ອຍຈະຕາຍ—ແລະເຈົ້າຈະຕົກໃນບາບ».

Verse 73

ब्राह्मण उवाच परस्त्रियां नाभिलषेदित्युगुर्गुरवो मम । तेन त्वां नाभिवाञ्छामि कामं विलप शुष्य वा ॥

ພຣາຫມະນະ ກ່າວວ່າ: «ອາຈານຂອງຂ້ອຍໄດ້ປະກາດວ່າ ‘ບໍ່ຄວນປາຖະໜາເມຍຂອງຜູ້ອື່ນ’. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍບໍ່ປາຖະໜາເຈົ້າ. ຈະຮ້ອງໄຫ້ຕາມໃຈ ຫຼືຈະເຫື່ອຍແຫ້ງໄປກໍໄດ້».

Verse 74

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वा स महाभागः स्पृष्ट्वापः प्रयतः शुचिः । प्राहेदं प्रणिपत्याग्निं गार्हपत्यं उपांशुना ॥

ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຊາຍຜູ້ມີວາສະນານັ້ນ—ໄດ້ແຕະນ້ຳ ເພື່ອຄວບຄຸມແລະຊຳລະຕົນ—ໄດ້ນົບນ້ອມຕໍ່ໄຟປະຈຳເຮືອນ (ກາຣະຫະປັດຍະ) ແລະເວົ້າດ້ວຍສຽງເບົາດັ່ງນີ້.

Verse 75

भगवन्! गार्हपत्याग्ने योनिस्त्वं सर्वकर्मणाम् । त्वत्त आहवनीयोऽग्निर्दक्षिणाग्निश्च नान्यतः ॥

“ໂອ ໄຟກາຣະຫະປັດຍະຜູ້ມີພອນ, ທ່ານແມ່ນຄັນທີ/ແຫຼ່ງກຳເນີດຂອງພິທີກຳທັງປວງ. ຈາກທ່ານເກີດຂຶ້ນໄຟອາຫະວະນີຍະ ແລະໄຟດັກຊິນ—ບໍ່ແມ່ນຈາກບ່ອນອື່ນໃດ.”

Verse 76

युष्मदाप्यायनाद् देवा वृष्टिशस्यादिहेतवः । भवन्ति शस्यादखिलं जगद्भवति नान्यतः ॥

“ໂດຍການຫຼ້ຽງດູຂອງທ່ານ ທວງເທວະທັງຫຼາຍຈຶ່ງເປັນເຫດໃຫ້ເກີດຝົນ ພືດຜົນ ແລະອື່ນໆ. ຈາກພືດຜົນ ໂລກທັງປວງດຳລົງຢູ່—ບໍ່ແມ່ນຢ່າງອື່ນ.”

Verse 77

एवं त्वत्तो भवत्येतद्येन सत्येन वै जगत् । तथाहमद्य स्वं गेहं पश्येयं सति भास्करे ॥

“ດັ່ງນັ້ນ ຈາກທ່ານເກີດຂຶ້ນສິ່ງທີ່ໂລກດຳລົງຢູ່ຢ່າງແທ້ຈິງ. ໂດຍຄວາມຈິງນັ້ນເອງ ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍໃນມື້ນີ້ໄດ້ເຫັນເຮືອນຂອງຕົນ ໃນຂະນະທີ່ຕາເວັນຍັງສ່ອງແສງ.”

Verse 78

यथा वै वैदिकं कर्म स्वकाले नोज्झितं मया । तेन सत्येन पश्येयं गृहस्थोऽद्य दिवाकरम् ॥

“ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍລະເລີຍໜ້າທີ່ຕາມເວດະໃນເວລາອັນຄວນ, ໂດຍຄວາມຈິງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍ—ແມ່ນແຕ່ເປັນຄົນຄອບຄົວ—ໄດ້ເຫັນຕາເວັນໃນມື້ນີ້.”

Verse 79

यथा च न परद्रव्ये परदारे च मे मतिः । कदाचित् साभिलाषाभूत्तथैतत् सिद्धिमेतु मे ॥

ດັ່ງທີ່ໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ບໍ່ເຄີຍເອີ້ນໄປດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາ ຕໍ່ຊັບສິນຂອງຜູ້ອື່ນ ຫຼືພັນລະຍາຂອງຜູ້ອື່ນ ໃນເວລາໃດໆ, ຂໍໃຫ້ຄຳສັດ/ຄວາມຕັ້ງໃຈນີ້ ສຳເລັດຜົນແກ່ຂ້າພະເຈົ້າເທີດ।

Frequently Asked Questions

The chapter tests dharmic steadfastness under extraordinary temptation: whether a householder-Brahmin should abandon nitya-naimittika Vedic duties and moral restraint for svarga-like pleasures. The narrative resolves in favor of ritual continuity, avoidance of parastrī, and satya (truth) as a performative, protective principle.

It functions as a hinge: after Krauṣṭuki requests the remaining Manvantaras and their rulers, Markandeya announces the Svārociṣa Manvantara as the next to be heard. The embedded upākhyāna then supplies an ethical-ritual exemplum consistent with Manvantara discourse—how dharma is preserved across cosmic administrations.

The chapter foregrounds the gṛhastha-Brahmin institutional dharma—especially the Gārhapatya fire as the generative center of śrauta/vaidika ritual and the maintenance of nitya-naimittika obligations. This emphasis frames household rite as cosmically consequential and portrays deviation (through prolonged pravāsa or sensual distraction) as a threat to both personal merit and social-ritual order.