Adhyaya 43
SunSeasonsAstronomy83 Shlokas

Adhyaya 43: Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship

ओङ्कारध्यायः / अरिष्टलक्षणाध्यायः (Oṅkārādhyāyaḥ / Ariṣṭa-lakṣaṇādhyāyaḥ)

The Sun's Course

ອັດທະຍາຍນີ້ກ່າວເຖິງ ariṣṭa-lakṣaṇas ຫຼື ລາງບອກເຫດແຫ່ງຄວາມຕາຍ ທີ່ປາກົດໃນຮ່າງກາຍ ຄວາມຝັນ ແລະ ສັນຍານໃນທ້ອງຟ້າ. ຍອກກີຕອບຮັບດ້ວຍສະມາທິ ມັນຕຣາ ແລະ ການປ່ອຍວາງຄວາມຢ້ານ ເພື່ອເຂົ້າສູ່ທາງຫຼຸດພົ້ນ. ກະສັດອະລາຣະກະເຫັນຄວາມບໍ່ທຽງຂອງອໍານາດ ແລະ ສະຫຼະລາຊະສົມບັດເພື່ອສະແຫວງຫາທຳມະ ແລະ ໂມກສະ.

Divine Beings

DattātreyaYama (implied as Yamāntaka / death-personification)Śiva (as śivā—jackal/omen term appears; not a deity invocation here)Śakra/Indra (via śakrāyudha—Indra’s weapon as an omen)

Celestial Realms

Devamārga (celestial path as omen-category)Dakṣiṇā diś (southern direction as deathward vector in dreams)Svapna-loka (dream-space as diagnostic arena)

Key Content Points

Ariṣṭa taxonomy: Dattātreya enumerates celestial, somatic, and dream-omens that indicate specific remaining lifespans (from a year down to immediate death).Yogic praxis under mortality: having known the ‘appointed time,’ the yogin is urged to practice without fear, aligning effort with the remaining day/night segment to render the time spiritually fruitful.Liberative climax: yoga is framed as conquest of the three guṇas and cessation of mental modifications, culminating in paramanirvāṇa beyond sense and speech.Ethical-psychological portents: reversal of natural disposition, contempt for elders, teachers, and gods, and social transgressions are treated as signs of Yama’s approach.Narrative resolution: Alarka expresses gratitude, seeks permission to abandon householder life, and returns to renounce conflict—recasting ‘enemy’ as an internal adversary (ignorance and uncontrolled senses).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 43Ariṣṭa Lakṣaṇas Markandeya PuranaDattatreya teaches AlarkaPortents of death in Sanskrit PuranaYogic response to mortalityDream omens of death (svapna ariṣṭa)Guṇa-traya conquest and nirvāṇaAlarka renunciation Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 43

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे योगधर्मे ओङ्कारध्यायो नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः । त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः । दत्तात्रेय उवाच । अरिष्टानि महाराज ! शृणु वक्ष्यामि तानि ते । येषामालोकनान्मृत्युं निजं जानाति योगवित् ॥

ດັ່ງນີ້ ໃນ «ສີຣີ ມາຣະກັນເດຍະ ປູຣານະ» ໃນພາກວ່າດ້ວຍຍົກະທັມ ບົດທີ 42 ຊື່ «ບົດວ່າດ້ວຍການພິຈາລະນາໂອໍງກາຣະ» ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ. ບັດນີ້ ບົດທີ 43 ເລີ່ມຕົ້ນ. ດັດຕາເຕຣຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະມະຫາກະສັດ ຈົ່ງຟັງ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະບອກນິມິດລາງບອກ ທີ່ເມື່ອເຫັນແລ້ວ ຜູ້ຮູ້ຍົກະຈະເຂົ້າໃຈຄວາມຕາຍທີ່ກໍາລັງຈະມາຂອງຕົນ»។

Verse 2

देवमार्गं ध्रुवं शुक्रं सोमच्छायामरुन्धतीम् । यो न पश्येन्न जीवेत स नरः संवत्सरात् परम् ॥

ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ສາມາດເຫັນເສັ້ນທາງແຫ່ງເທວະ (ທາງນ້ຳນົມ—Milky Way), ດຣຸວະ (ດາວເໜືອ), ສຸກຣະ (ດາວສຸກ/Venus), ວົງຮອບດວງຈັນ (ຮາໂລ/ເງົາ), ແລະ ອະຣຸນທະຕີ—ຄົນນັ້ນຈະບໍ່ມີຊີວິດເກີນໜຶ່ງປີ.

Verse 3

अरश्मिबिम्बं सूर्यस्य वह्निं चैवांशुमालिनम् । दृष्ट्वैकादशमासात् तु नरो नोर्धन्तु जीवति ॥

ຖ້າຊາຍຄົນໜຶ່ງເຫັນດວງຕາເວັນເປັນວົງກົມບໍ່ມີລຳແສງ ແລະເຫັນໄຟບໍ່ມີຄວາມສະຫວ່າງ ເມື່ອເຫັນແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຈະບໍ່ມີຊີວິດເກີນ 11 ເດືອນ।

Verse 4

वान्ते मूत्रपुरीषे च यः स्वर्णं रजतं तथा । प्रत्यक्षं कुरुते स्वप्ने जीवेत स दशमासिकम् ॥

ຜູ້ໃດໃນຄວາມຝັນເຫັນຢ່າງແຈ້ງຊັດ ຄຳ ແລະເງິນ ຢູ່ໃນອາເມັນ, ນ້ຳປັດສະວະ ຫຼືອຸຈາລະ—ຜູ້ນັ້ນຈະມີຊີວິດແຕ່ 10 ເດືອນເທົ່ານັ້ນ।

Verse 5

दृष्ट्वा प्रेतपिशाचादीन् गन्धर्वनगराणि च । सुवर्णवर्णान् वृक्षांश्च नव मासान् स जीवति ॥

ເມື່ອເຫັນພຣີຕາ, ປິສາຈາ ແລະອື່ນໆທຳນອງນັ້ນ ພ້ອມທັງເຫັນ “ນະຄອນຄັນທະຣະວະ” (ນະຄອນມາຍາ) ແລະຕົ້ນໄມ້ສີຄຳ—ຜູ້ນັ້ນຈະມີຊີວິດແຕ່ 9 ເດືອນ।

Verse 6

स्थूलः कृशः कृशः स्थूलो योऽकस्मादेव जायते । प्रकृतेश्च निवर्तेत तस्यायुश्चाष्टमासिकम् ॥

ຖ້າຜູ້ໃດຈູ່ໆອ້ວນແລ້ວຜອມ, ຜອມແລ້ວອ້ວນ ໂດຍບໍ່ມີເຫດ ແລະຫຼຸດອອກຈາກສະພາບປົກກະຕິຂອງຕົນ—ອາຍຸຂອງຜູ້ນັ້ນມີແຕ່ 8 ເດືອນ।

Verse 7

खण्डं यस्य पदं पार्ष्ण्यां पादस्याग्रे च वा भवेत् । पांशुकर्दमयोर्मध्ये सप्त मासान् स जीवति ॥

ຖ້າຕີນຂອງຊາຍຄົນໜຶ່ງເກີດອາການແຕກຫັກ/ພິການ ທີ່ສົ້ນຕີນ ຫຼືທາງໜ້າຕີນ ແລະຖືກພົບດັ່ງຢູ່ກາງຝຸ່ນແລະຂີ້ຕົມ—ຜູ້ນັ້ນຈະມີຊີວິດ 7 ເດືອນ।

Verse 8

गृध्रः कपोतः काकालो वायसो वापि मूर्धनि । क्रव्यादो वा खगो नीलः षण्मासायुः प्रदर्शकः ॥

ຖ້ານົກອີແຮ້, ນົກພິຈອນ, ນົກກາ ຫຼື ນົກກາໃຫຍ່ ມາເກາະເທິງຫົວຂອງຜູ້ໃດ—ຫຼືນົກສີຟ້າທີ່ກິນເນື້ອ—ກ່າວກັນວ່າ ອາຍຸທີ່ເຫຼືອມີພຽງ 6 ເດືອນ.

Verse 9

हन्यते काकपङ्क्तीभिः पांशुवर्षेण वा नरः । स्वां छायामन्यथा दृष्ट्वा चतुः पञ्च स जीवति ॥

ຄົນໜຶ່ງອາດຖືກຝູງນົກກາທຳຮ້າຍຈົນຕາຍ ຫຼືຖືກຝຸ່ນຕົກລົງດັ່ງຝົນ. ແລະຖ້າເຫັນເງົາຂອງຕົນເອງປາກົດຜິດປົກກະຕິ (ບິດເບືອນ/ບໍ່ທຳມະຊາດ) ກ່າວວ່າຈະມີຊີວິດອີກພຽງ 4 ຫຼື 5 ມື້.

Verse 10

अनभ्रे विद्युतं दृष्ट्वा दक्षिणां दिशमाश्रिताम् । रात्राविन्द्रधनुश्चापि जीवितं द्वित्रिमासिकम् ॥

ຖ້າເຫັນຟ້າຜ່າໃນເວລາທີ່ບໍ່ມີເມກ ໂດຍສະເພາະຖ້າຢູ່ທາງທິດໃຕ້; ແລະຖ້າເຫັນຮຸ້ງໃນຕອນກາງຄືນ—ກ່າວກັນວ່າ ອາຍຸທີ່ເຫຼືອມີພຽງ 2 ຫຼື 3 ເດືອນ.

Verse 11

घृते तैले तथादर्शे तोये वा नात्मनस्तनुम् । यः पश्येदशिरस्कां वा मासादूर्ध्वं न जीवति ॥

ຖ້າຜູ້ໃດເບິ່ງຮ່າງກາຍຂອງຕົນໃນນ້ຳມັນເນີຍ (ghee), ນ້ຳມັນ, ກະຈົກ ຫຼື ນ້ຳ ແລ້ວເຫັນວ່າເປັນຮ່າງບໍ່ມີຫົວ—ຜູ້ນັ້ນຈະບໍ່ມີຊີວິດເກີນ 1 ເດືອນ.

Verse 12

यस्य वस्तसमो गन्धो गात्रे शवसमोऽपि वा । तस्यार्धमासिकं ज्ञेयं योगिनो नृप ! जीवितम् ॥

ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຖ້າຮ່າງກາຍຂອງຄົນໜຶ່ງມີກິ່ນເໝັນຄ້າຍຜ້າທີ່ເກົ່າອັບ/ຂຶ້ນຣາ ຫຼືແມ່ນກິ່ນຄ້າຍສົບ, ບັນດາໂຍຄີກ່າວວ່າ ຄວນຮູ້ວ່າອາຍຸທີ່ເຫຼືອມີພຽງເຄິ່ງເດືອນ.

Verse 13

यस्य वै स्त्रमात्रस्य हृत्पादमवशुष्यते । पिबतश्च जलं शोषो दशाहं सोऽपि जीवति ॥

ຖ້າແມ່ນແຕ່ອອກແຮງເພີຍນ້ອຍ ບ່ອນຫົວໃຈແລະຕີນຂອງຄົນໜຶ່ງກໍແຫ້ງອ່ອນແຮງ ແລະແມ່ນແຕ່ກຳລັງດື່ມນ້ຳກໍຍັງຮູ້ສຶກແຫ້ງ ຜູ້ນັ້ນຈະມີຊີວິດອີກແຕ່ສິບມື້ເທົ່ານັ້ນ।

Verse 14

सम्भिन्नो मारुतो यस्य मर्मस्थानानि कृन्तति । हृष्यते नाऽम्बुसंस्पर्शात् तस्य मृत्युरुपस्थितः ॥

ຖ້າລົມວາຕະ (vāta) ທີ່ຜິດປົກກະຕິໃນຄົນໜຶ່ງ “ຕັດ” ຈຸດຊີວິດ (marmas) ແລະເຂົາບໍ່ຮູ້ສຶກຍິນດີແມ່ນແຕ່ຈາກການສຳຜັດນ້ຳ ກໍຄວນຮູ້ວ່າຄວາມຕາຍໄດ້ເຂົ້າໃກ້ແລ້ວ।

Verse 15

ऋक्षवानरयानस्थो गायन् यो दक्षिणां दिशम् । स्वप्ने प्रयाति तस्यापि न मृत्युः कालमिच्छति ॥

ຖ້າໃນຄວາມຝັນ ຄົນໜຶ່ງໄປທາງທິດໃຕ້ ໂດຍຂີ່ພາຫະນະເປັນຫມີ ຫຼື ລີງ ແລະຮ້ອງເພງ ສຳລັບເຂົາກໍເຊັ່ນກັນ ຄວາມຕາຍບໍ່ຊັກຊ້າ (ມາຕາມເວລາຂອງມັນ)។

Verse 16

रक्तकृष्णाम्बरधरा गायन्ती हसती च यम् । दक्षिणाशान्नयेन्नारी स्वप्ने सोऽपि न जीवति ॥

ຖ້າໃນຄວາມຝັນ ມີແມ່ຍິງນຸ່ງເສື້ອຜ້າສີແດງແລະສີດຳ ຮ້ອງເພງແລະຫົວເຮາະ ນຳຄົນໜຶ່ງໄປທາງທິດໃຕ້ ຜູ້ນັ້ນກໍຈະບໍ່ມີຊີວິດດົນ (ຄວາມຕາຍໃກ້ແລ້ວ)។

Verse 17

नग्नं क्षपणकं स्वप्ने हसमानाṃ महाबलम् । एकं संविक्ष्य वल्गन्तं विद्याद्मृत्युमुपस्थितम् ॥

ຖ້າໃນຄວາມຝັນ ຄົນໜຶ່ງເຫັນກະສະປະນະກະ (kṣapaṇaka) ນັກບຳເນັດແກ້ຜ້າ ຫົວເຮາະ—ມີອຳນາດ ແລະຢູ່ລຳພັງ—ໂດດດິ້ນໄປມາ ຄວນຮູ້ວ່າຄວາມຕາຍໄດ້ມາຮອດ (ໃກ້ແລ້ວ)។

Verse 18

आमस्तकतालाद्यस्तु निमग्नं पङ्कसागरे । स्वप्ने पश्यत्यथात्मानं स सद्यो म्रियते नरः ॥

ຖ້າຊາຍຄົນໜຶ່ງເຫັນຕົນເອງໃນຄວາມຝັນ ຈົມຢູ່ໃນທະເລຂີ້ຕົມຈົນເຖິງຍອດຫົວ ຜູ້ນັ້ນຈະຕາຍໃນທັນທີ.

Verse 19

केशाङ्गारांस्तथा भस्म भुजङ्गान्निर्जलां नदीम् । दृष्ट्वा स्वप्ने दशाहात्तु मृत्युरेकादशे दिने ॥

ຖ້າໃນຄວາມຝັນເຫັນຜົມກາຍເປັນຖ່ານໄຟ, ເປັນຂີ້ເຖົ່າ, ເປັນງູ, ຫຼືເຫັນແມ່ນ້ຳທີ່ບໍ່ມີນ້ຳ—ຫຼັງຈາກສິບມື້ ຄວາມຕາຍຈະມາໃນມື້ທີ່ສິບເອັດ.

Verse 20

करालैर्विकटैः कृष्णैः पुरुषैरुद्यतायुधैः । पाषाणैस्ताडितः स्वप्ने सद्यो मृत्युं लभेन्नरः ॥

ຖ້າໃນຄວາມຝັນ ຊາຍຄົນໜຶ່ງຖືກຂວ້າງຫີນໂດຍຄົນດຳຮູບຮ່າງນ່າຢ້ານ ເປັນອະສູຣະ ຖືອາວຸດຊູງຂຶ້ນ ຜູ້ນັ້ນຈະພົບຄວາມຕາຍໃນທັນທີ.

Verse 21

सूर्योदये यस्य शिवा क्रोशन्ती याति संमुखम् । विपरीतं परीतं वा स सद्यो मृत्युमृच्छति ॥

ໃນເວລາຕາເວັນຂຶ້ນ ຖ້າໝາປ່າ (śivā) ຮ້ອງຫອນແລ້ວເຂົ້າມາຫາຊາຍຄົນໜຶ່ງ—ຈະມາຈາກທິດຕົກກັນ ຫຼືຈະວຽນອ້ອມກໍຕາມ—ຜູ້ນັ້ນຈະຕາຍໃນທັນທີ.

Verse 22

यस्य वै भुक्तमात्रस्य हृदयं बाधते क्षुधा । जायते दन्तघर्षश्च स गतायुर्न संशयम् ॥

ຖ້າທັນທີຫຼັງຈາກກິນ ຄວາມຫິວໂຫຍບີບຮັດຢູ່ໃນອົກ (ຫົວໃຈ) ແລະເກີດສຽງຂົດ/ກະທົບຟັນ ອາຍຸຂອງຜູ້ນັ້ນສິ້ນແລ້ວ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.

Verse 23

दीपगन्धं न यो वेत्ति त्रस्यत्यह्नि तथा निशि । नात्मानं परनेत्रस्थं वीक्षते न स जीवति ॥

ຜູ້ໃດບໍ່ອາດຮັບຮູ້ກິ່ນຂອງຕະກຽງ (ນ້ຳມັນ ຫຼື ຄວັນ) ຜູ້ທີ່ຢ້ານກົວທັງກາງວັນແລະກາງຄືນ ແລະບໍ່ເຫັນອັດຕາຂອງຕົນເອງດັ່ງຢູ່ໃນຕາຂອງຜູ້ອື່ນ—ຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ດຳລົງຊີວິດແທ້।

Verse 24

शक्रायुधं चार्धरात्रे दिवा ग्रहगणं तथा । दृष्ट्वा मन्येत संक्षीणमात्मजीवितमात्मवित् ॥

ຖ້າຜູ້ໃດເຫັນອາວຸດຂອງອິນທຣາ (ສາຍຮຸ້ງ) ໃນຍາມທ່ຽງຄືນ ຫຼືເຫັນຝູງດາວເຄາະໃນຍາມກາງວັນ ນັກປັນຍາພຶງເຂົ້າໃຈວ່າ ຊີວິດຂອງຕົນກຳລັງຫຼຸດຫາຍໄປ।

Verse 25

नासिका वक्रतामेति कर्णयोर्नमनॊन्नती । नेत्रञ्च वामं स्रवति यस्य तस्यायुरुद्गतम् ॥

ຖ້າດັ່ງຈົມູກຂອງຊາຍຄົນໜຶ່ງບິດງໍ້ ຫູຕົກ ຫຼືຍົກຂຶ້ນບໍ່ເທົ່າກັນ ແລະຕາຊ້າຍມີນ້ຳໄຫຼ/ມີນ້ຳໜອງອອກ—ອາຍຸຂອງເຂົາໄດ້ຈາກໄປແລ້ວ।

Verse 26

आरक्ततामेति मुखं जिह्वा वा श्यामतां यदा । तदा प्राज्ञो विजानीयान्मृत्युमासन्नमात्मनः ॥

ເມື່ອໃບໜ້າກາຍເປັນສີແດງຄ້ຳ ຫຼືເມື່ອລີ້ນກາຍເປັນສີດຳ/ດຳຄ້ຳ ນັກປັນຍາພຶງຮູ້ວ່າ ຄວາມຕາຍຢູ່ໃກ້ເຂົາແລ້ວ।

Verse 27

उष्ट्र-रासभयानेन यः स्वप्ने दक्षिणां दिशम् । प्रयाति तञ्च जानीयात् सद्योमृत्युं न संशयः ॥

ຜູ້ໃດໃນຄວາມຝັນເດີນທາງໄປທາງທິດໃຕ້ ໂດຍຂີ່ອູດ ຫຼືລາ—ຈົ່ງຮູ້ເຖິງຜູ້ນັ້ນວ່າ ຖືກກຳນົດໃຫ້ຕາຍໃນທັນທີ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ।

Verse 28

पिधाय कर्णौ निर्घोषं न शृणोत्यात्मसम्भवम् । नश्यते चक्षुषोर्ज्योतिर्यस्य सोऽपि न जीवति ॥

ຖ້າຊາຍຄົນໜຶ່ງປິດຫູແລ້ວບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງພາຍໃນທີ່ເກີດຈາກຕົນເອງ ແລະແສງ(ພະລັງ)ໃນດວງຕາດັບລົງ—ຜູ້ນັ້ນບໍ່ດຳລົງຊີວິດອີກ (ຄວາມຕາຍໃກ້ມາ)។

Verse 29

पततो यस्य वै गर्ते स्वप्ने द्वारं पिधीयते । न चोत्तिष्ठति यः श्वभ्रात्तदन्तं तस्य जीवितम् ॥

ຖ້າໃນຄວາມຝັນ ຊາຍຄົນໜຶ່ງເຫັນຕົນເອງຕົກລົງໃນຫຼຸມ ແລະປະຕູທາງເຂົ້າປິດລົງ ແລ້ວບໍ່ລຸກຂຶ້ນຈາກຫວ່າງນັ້ນ—ຊີວິດຂອງລາວຢູ່ທີ່ປາຍທາງ.

Verse 30

ऊर्ध्वा च दृष्टिर्न च सम्प्रतिष्ठा रक्ताः पुनः सम्परिवर्तमाना । मुखस्य चोष्मा शुषिरञ्च नाभेः शंसन्ति पुंसामपरं शरीरम् ॥

ສາຍຕາເງີຍຂຶ້ນ, ຄວາມໝັ້ນຄົງຫາຍໄປ; ດວງຕາແດງແລະກອກໄປມາ; ຄວາມຮ້ອນອອກຈາກໃບໜ້າ ແລະຄວາມໂຫວ່ງທີ່ສະດື—ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ປະກາດແກ່ມະນຸດວ່າ “ຮ່າງກາຍອື່ນ” (ຄວາມຕາຍແລະການຍ້າຍຜ່ານ).

Verse 31

स्वप्नेऽग्निं प्रविशेद्यस्तु न च निष्क्रमते पुनः । जलप्रवेशादपि वा तदन्तं तस्य जीवितम् ॥

ຖ້າໃນຄວາມຝັນ ຜູ້ໃດເຂົ້າໄປໃນໄຟແລ້ວບໍ່ອອກມາອີກ—ຫຼືເຂົ້າໄປໃນນ້ຳດັ່ງດຽວກັນ—ນັ້ນແມ່ນເຄື່ອງໝາຍແຫ່ງຈຸດສິ້ນສຸດຂອງຊີວິດ.

Verse 32

यश्चाभिहन्यते दुष्टैर्भूतै रात्रावथो दिवा । स मृत्युम् सप्तरा्त्र्यन्ते नरः प्राप्रोत्यसंशयम् ॥

ຜູ້ໃດຖືກພູຕາຊົ່ວ (bhūta) ຕີທຳຮ້າຍ ຫຼືລົບກວນ ທັງກາງຄືນຫຼືກາງວັນ—ຜູ້ນັ້ນໂດຍບໍ່ຕ້ອງສົງໄສ ຈະພົບຄວາມຕາຍໃນທ້າຍເຈັດຄືນ.

Verse 33

स्ववस्त्रममलं शुक्लं रक्तं पश्यत्यथासितम् । यः पुमान् मृत्युमासन्नं तस्यापि हि विनिर्दिशेत् ॥

ຖ້າຊາຍຄົນໜຶ່ງເຫັນເສື້ອຜ້າຂາວສະອາດຂອງຕົນ ກາຍເປັນສີແດງ ຫຼື ສີດໍາ ຄວນປະກາດວ່າ ຄວາມຕາຍກໍາລັງເຂົ້າໃກ້ເຂົາເຊັ່ນກັນ।

Verse 34

स्वभाववैपरीत्यन्तु प्रकृतेश्च विपर्ययः । कथयन्ति मनुष्याणां सदासन्नौ यमान्तकौ ॥

ການກັບຄືນຂອງນິໄສ ແລະ ການບິດເບືອນຈາກສະພາບທໍາມະຊາດຂອງຕົນ ຖືກກ່າວວ່າເປັນເຄື່ອງຊີ້ວ່າ ພຣະຍະມະ ແລະ ຄວາມຕາຍ ຢູ່ໃກ້ຄົນນັ້ນ।

Verse 35

येषां विनीतः सततं येऽस्य पूज्यतमा मताः । तानेव चावजानाति तानेव च विनिन्दति ॥

ຜູ້ທີ່ເຂົາເຄີຍນອບນ້ອມຕະຫຼອດ ແລະ ເຫັນວ່າຄວນໄດ້ຮັບການນັບຖືສູງສຸດ—ຖ້າເຂົາເລີ່ມດູຖູກ ແລະ ຕໍານິພວກເຂົາ ນັ້ນແມ່ນເຄື່ອງໝາຍວ່າຄວາມຕາຍໃກ້ເຂົ້າມາ।

Verse 36

देवान्नार्चयते वृद्धान् गुरून् विप्रांश्च निन्दति । मातापित्रोर्न सत्कारं जामातॄणां करोति च ॥

ເຂົາບໍ່ນະມັດສະການເທວະ; ເຂົາດ່າທໍາຜູ້ເຖົ້າ, ອາຈານ, ແລະ ພຣາຫມະນ; ເຂົາບໍ່ໃຫ້ກຽດແກ່ແມ່ແລະພໍ່ຢ່າງຄວນ, ແລະ ບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ລູກເຂີຍຕາມຄວນ—ພຶດຕິກໍາແບບນີ້ຄວນເຂົ້າໃຈວ່າເປັນເຄື່ອງໝາຍອັນຫນັກ (ແຫ່ງຈຸດຈົບ).

Verse 37

योगिनां ज्ञानविदुषामन्येषां च महात्मनाम् । प्राप्ते तु काले पुरुषस्तद्विज्ञेयं विचक्षणैः ॥

ເມື່ອເວລານັ້ນມາຮອດ ຊາຍຄົນໜຶ່ງຈະບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ໂຍຄີ, ຜູ້ຮູ້ທາງປັນຍາ, ແລະ ບຸກຄົນໃຈໃຫຍ່ອື່ນໆ; ຜູ້ມີປັນຍາຄວນຮັບຮູ້ວ່າ ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງໝາຍ (ແຫ່ງຈຸດຈົບ).

Verse 38

योगिनां सततं यत्नादरिष्टान्यवनीपते । संवत्सरान्ते तज्ज्ञेयं फलदानि दिवानिशम् ॥

ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງແຜ່ນດິນ, ບັນດາໂຍຄີດ້ວຍຄວາມພາກພຽນຢ່າງສະເໝີ ສັງເກດນິມິດລາງຮ້າຍ (ariṣṭa). ເມື່ອສິ້ນປີ ຄວນເຂົ້າໃຈວ່າມັນໃຫ້ຜົນ ທັງກາງວັນແລະກາງຄືນ.

Verse 39

विलोक्या विशदा चैषां फलपङ्क्तिः सुभीषणाः । विज्ञाय कार्यो मनसि स च कालो नरेश्वर ॥

ເມື່ອໄດ້ສັງເກດຢ່າງແຈ້ງແລ້ວ ລຳດັບຂອງຜົນທີ່ຕາມມາ—ນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ—ຄວນເຂົ້າໃຈແລະຈັບໄວ້ໃນໃຈ; ແລະເວລານັ້ນ (kāla) ໂອ ຈອມເຈົ້າໃນມະນຸດ ຄວນຮູ້ຈັກໃຫ້ແນ່.

Verse 40

ज्ञात्वा कालञ्च तं सम्यगभयस्थानमाश्रितः । युञ्जीत योगी कालोऽसौ यथा नास्याफलो भवेत् ॥

ເມື່ອຮູ້ເວລານັ້ນຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ ໂຍຄີຄວນອາໄສພາວະແຫ່ງຄວາມບໍ່ຢ້ານກົວ ແລະປະກອບໂຍຄະ—ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເວລານີ້ເປັນໄປຢ່າງໄຮ້ຜົນສຳລັບລາວ.

Verse 41

दृष्ट्वारिष्टं तथा योगी त्यक्त्वा मरणजं भयम् । तत्स्वभावं तदालोक्य काले यावत्युपागतम् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອເຫັນນິມິດແລ້ວ ໂຍຄີຄວນລະທິ້ງຄວາມຢ້ານກົວທີ່ເກີດຈາກຄວາມຕາຍ ແລະພິຈາລະນາສະພາບຂອງມັນ ພ້ອມທັງສັງເກດວ່າເວລານັ້ນເຂົ້າມາໃກ້ເທົ່າໃດ.

Verse 42

तस्य भागे तथैवाह्नो योगं युञ्जीत योगवित् । पूर्वाह्ने चापराह्ने च मध्याह्ने चापि तद्दिने ॥

ໃນຊ່ວງເວລາຂອງວັນນັ້ນເອງ ຜູ້ຮູ້ໂຍຄະຄວນປະຕິບັດໂຍຄະ—ຈະເປັນຕອນເຊົ້າ, ຕອນບ່າຍ, ຫຼືຕອນທ່ຽງ ໃນວັນນັ້ນກໍຕາມ.

Verse 43

यत्र वा रजनीभागे तदरिष्टं निरीक्षितम् । तत्रैव तावद्युञ्जीत यावत् प्राप्तं हि तद्दिनम् ॥

ຫາກນິມິດອັນພິສົດນັ້ນຖືກເຫັນໃນບາງສ່ວນຂອງຄືນ ໃນສ່ວນນັ້ນເອງຄວນປະຕິບັດສາທະນາ ຈົນກວ່າວັນນັ້ນຈະມາຮອດແທ້ໆ।

Verse 44

ततस्त्यक्त्वा भयं सर्वं जित्वा तं कालमात्मवान् । तत्रैवावसथे स्थित्वा यत्र वा स्थैर्यमात्मनः ॥

ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເມື່ອລະທິ້ງຄວາມຢ້ານກົວທັງປວງ ແລະຊະນະເວລານັ້ນແລ້ວ ຜູ້ມີຕົນຄວບຄຸມຄວນຢູ່ໃນທີ່ພັກນັ້ນເອງ—ຫຼືບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ຈິດໃຈມີຄວາມໝັ້ນຄົງ।

Verse 45

युञ्जीत योगं निर्जित्य त्रीन् गुणान् परमात्मनि । तन्मयश्चात्मना भूत्वा चिद्वृत्तिमपि सन्त्यजेत् ॥

ຄວນປະຕິບັດໂຍຄະ ໂດຍຊະນະຄຸນະທັງສາມໃນອາດຕະອັນສູງສຸດ। ເມື່ອເຮັດໃຫ້ຕົນເອງເປັນທຳມະຊາດດຽວກັນກັບພຣະອາດຕະນັ້ນ ກໍຄວນລະເຖິງແມ່ນການແປປ່ຽນຂອງຈິດ (ວຣິຕຕິ) ດ້ວຍ।

Verse 46

ततः परमनिर्वाणमतीन्द्रियमगोचरम् । यद्बुद्धेर्यन्न चाख्यातुं शक्यते तत् समश्नुते ॥

ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ລາວບັນລຸນິຣວານອັນສູງສຸດ—ເກີນກວ່າອິນຊີ ເກີນກວ່າອາລົມວັດຖຸທັງປວງ—ເປັນສິ່ງທີ່ເກີນປັນຍາ ແລະບໍ່ອາດກ່າວໄດ້ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳ।

Verse 47

एतत् सर्वं समाख्यातं तवालर्क ! यथार्थवत् । प्राप्स्यसे येन तद्ब्रह्म संक्षेपात्तन्निबोध मे ॥

ທັງໝົດນີ້ ຂ້ອຍໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ເຈົ້າແລ້ວ ໂອ ອະລາຣກະ ດ້ວຍຄວາມຈິງ. ບັດນີ້ ຈົ່ງເຂົ້າໃຈຈາກຂ້ອຍໂດຍຫຍໍ້ ສິ່ງທີ່ໂດຍມັນເຈົ້າຈະບັນລຸພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) ນັ້ນ।

Verse 48

शशाङ्करश्मिसंयोगाच्छन्द्रकान्तमणिः पयः । समुत्सृजति नायुक्तः सोपमा योगिनः स्मृता ॥

ເມື່ອສຳຜັດກັບຮັງສີພຣະຈັນ ຫີນຈັນທຣາ-ການຕະ (candrā-kānta) ຈະຫຼັ່ງນ້ຳອອກ; ແຕ່ເມື່ອບໍ່ຢູ່ໃນການປະສານທີ່ຖືກຕ້ອງ ກໍບໍ່ຫຼັ່ງ. ນີ້ຖືກຈື່ຈຳເປັນອຸປະມາສຳລັບຍົກຄີ.

Verse 49

यच्चार्करश्मिसंयोगादर्ककान्तो हुताशनम् । आविष्करोति नैकः सन्नुपमा सापि योगिनः ॥

ແລະເຊັ່ນດຽວກັນ ຫີນອາຣກະ-ການຕະ (arkakānta) ເມື່ອປະສານກັບຮັງສີພຣະອາທິດ ກໍໃຫ້ເກີດໄຟ—ແມ່ນແຕ່ມັນບໍ່ແມ່ນໄຟຫຼາຍດວງໂດຍຕົນເອງ—ນັ້ນກໍເປັນອຸປະມາສຳລັບຍົກຄີ.

Verse 50

पिपीलिकाखु-नकुल-गृहगोधा-कपिञ्जलाः । वसन्ति स्वामिवद् गेहे ध्वस्ते यान्ति ततोऽन्यतः ॥

ມົດ, ໜູ, ພັງພອນ (mongoose), ຈິ້ງຈົກເຮືອນ, ແລະນົກປາດຣິດ ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ ດັ່ງກັບເປັນເຈົ້າຂອງ; ເມື່ອເຮືອນພັງທະລາຍ ພວກມັນກໍໄປບ່ອນອື່ນ.

Verse 51

दुःखन्तु स्वामिनो ध्वंसे तस्य तेषां न किञ्चन । वेश्मनो यत्र राजेन्द्र सोपमा योगसिद्धये ॥

ເມື່ອເຮືອນນັ້ນຖືກທຳລາຍ ຄວາມໂສກເສົ້າເປັນຂອງເຈົ້າຂອງ; ສຳລັບສັດເຫຼົ່ານັ້ນ ມັນບໍ່ແມ່ນຫຍັງ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ອຸປະມານີ້ເພື່ອການບັນລຸສິດທິໂຍກະ.

Verse 52

मृद्वाहिकाल्पदेहापि मुखाग्रेणाप्यणीयसाः । करोति मृद्भारचयमुपदेशः स योगिनः ॥

ແມ່ນແຕ່ມົດທີ່ຂົນດິນ ແມ່ນວ່າຮ່າງກາຍນ້ອຍ ແລະປາກປາຍນ້ອຍຍິ່ງກວ່າ ກໍຍັງສ້າງກອງດິນໜັກໄດ້. ນີ້ແມ່ນຄຳສອນສຳລັບຍົກຄີ.

Verse 53

पशुपक्षिमनुष्याद्यैः पत्रपुष्पफलान्वितम् । वृक्षं विलुप्यमानन्तु दृष्ट्वा सिध्यन्ति योगिनः ॥

ເຫັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີໃບ ດອກ ແລະ ໝາກ ຖືກສັດປ່າ ນົກ ມະນຸດ ແລະອື່ນໆ ປົ່ນປີ້ນ—ໂຍຄີບັນລຸສິດທິໂດຍຮຽນຈາກນັ້ນ។

Verse 54

रुरुशावविषाणाग्रमालक्ष्य तिलकाकृतिम् । सह तेन विवर्धन्तं योगी सिद्धिमवाप्नुयात् ॥

ສັງເກດປາຍເຂົາຂອງລູກກວາງຣຸຣຸ ທີ່ມີຮູບຄ້າຍຮອຍເມັດງາ ແລະການເຕີບໂຕຂຶ້ນພ້ອມກັນ—ໂຍຄີຈະບັນລຸຄວາມສົມບູນໂດຍເຂົ້າໃຈການເພີ່ມຂຶ້ນທີ່ຄ່ອຍໆ।

Verse 55

द्रवपूर्णमुपादाय पात्रमारोहतो भुवः । तुङ्गमार्गं विलोक्योच्चैर्विज्ञातं किं न योगिना ॥

ເອົາພາຊະນະທີ່ເຕັມນ້ຳ ແລະເຫັນຜູ້ໜຶ່ງໄຕ່ຂຶ້ນຈາກພື້ນດິນຕາມທາງຊັນ—ມີສິ່ງໃດທີ່ໂຍຄີຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈເກືອບກັບການຮັກສາດຸນຍະພາບ ແລະການໄຕ່ຂຶ້ນຢ່າງລະມັດລະວັງ?

Verse 56

सर्वस्वे जीवनायालं निखाते पुरुषस्य या । चेष्टा तां तत्त्वतो ज्ञात्वा योगिनः कृतकृत्यता ॥

ເມື່ອຊາຍຄົນໜຶ່ງຝັງຊັບສິນທັງໝົດໄວ້ເພື່ອການດຳລົງຊີວິດ ແລະພະຍາຍາມໃນສິ່ງໃດກໍຕາມ—ໂຍຄີເມື່ອຮູ້ຈັກຄວາມພະຍາຍາມນັ້ນຕາມຄວາມເປັນຈິງ ກໍເປັນຜູ້ສຳເລັດຈຸດປະສົງຂອງຕົນ।

Verse 57

तद्गृहं यत्र वसतिः तद्भोज्यं येन जीवति । येन सम्पद्यते चार्थस्तत्सुखं ममतात्र का ॥

ນັ້ນແມ່ນ «ເຮືອນ» ທີ່ຢູ່ອາໄສ; ນັ້ນແມ່ນ «ອາຫານ» ທີ່ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍ; ນັ້ນແມ່ນ «ຊັບສິນ» ທີ່ໃຫ້ຈຸດປະສົງສຳເລັດ; ນັ້ນແມ່ນ «ຄວາມສຸກ»—ໃນສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຈະມີ «ຄວາມເປັນຂອງຂ້ອຍ» ຢູ່ບໍ?

Verse 58

अभ्यार्थितोऽपि तैः कार्यं करोति करणैर्यथा । तथा बुद्ध्यादिभिर्योगी पारक्यैः साधयेत्परम् ॥

ເຫມືອນຄົນໜຶ່ງ ແມ່ນຖືກກະຕຸ້ນໂດຍຜູ້ອື່ນ ແຕ່ກໍກະທຳການງານຜ່ານເຄື່ອງມືແຫ່ງການກະທຳ; ດັ່ງນັ້ນ ໂຍຄີຄວນບັນລຸພຣະສູງສຸດ ໂດຍອາໄສປັນຍາ (ພຸດທິ) ແລະອື່ນໆ (ໃຈ, ອາຍະຕະນະ) ໂດຍເບິ່ງມັນເປັນສິ່ງພາຍນອກຕົນ.

Verse 59

जड उवाच ततः प्रणम्यात्रिपुत्रमलर्कः स महीपतिः । प्रश्रयावनतो वाक्यमुवाचातिमुदान्वितः ॥

ຈະດາ (Jaḍa) ກ່າວວ່າ: ແລ້ວພຣະຣາຊາອະລາກະ (Alarka) ໄດ້ກົ້ມກາບບູຊາຕໍ່ບຸດຂອງອະຕຣີ (Atri) ແລະເວົ້າດ້ວຍຄວາມຍິນດີຢ່າງຫຼາຍ ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອ່ອນນ້ອມ ແລະຄວາມເຄົາລົບ.

Verse 60

अलर्क उवाच दिष्ट्या देवैरिदं ब्रह्मन् ! पराभिभवसम्भवम् । उपपादितमत्युग्रं प्राणसन्देहदं भयम् ॥

ອະລາກະ (Alarka) ກ່າວວ່າ: ໂດຍຄວາມໂຊກດີ—ແທ້ຈິງໂດຍເທວະດາ—ຄວາມຢ້ານກົວອັນດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງນີ້ ທີ່ເກີດຈາກຄວາມອັບອາຍ ແລະຄວາມພ່າຍແພ້ຂອງຂ້ອຍ ໄດ້ຖືກນຳໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ ແລະມັນເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສົງໄສແມ່ນກະທັ້ງຊີວິດຂອງຕົນ.

Verse 61

दिष्ट्या काशिपतेर्भूरि-बलसम्पत्पराक्रमः । यदुच्छेदादिहासयातः स युष्मत्सङ्गदो मम ॥

ໂດຍຄວາມໂຊກດີ ພຣະຣາຊາແຫ່ງກາສີ (Kāśi) ມີກຳລັງຫຼາຍ ມີຊັບພະຍາກອນ ແລະຄວາມກ້າຫານ; ເນື່ອງຈາກການທຳລາຍອຳນາດ/ຖານະຂອງຂ້ອຍໂດຍພຣະອົງ ຂ້ອຍຈຶ່ງມາຮອດທີ່ນີ້—ແລະນັ້ນໄດ້ໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ຄົບຄືນກັບທ່ານ.

Verse 62

दिष्ट्या मन्दबलश्चाहं दिष्ट्या भृत्याश्च मे हताः । दिष्ट्या कोशः क्षयं यातो दिष्ट्याहं भीतिमागतः ॥

ໂດຍຄວາມໂຊກດີ ຂ້ອຍອ່ອນແອໃນອຳນາດ; ໂດຍຄວາມໂຊກດີ ບໍລິວານຂອງຂ້ອຍຖືກສັງຫານ; ໂດຍຄວາມໂຊກດີ ຄັງຊັບຂອງຂ້ອຍພັງທະລາຍ; ໂດຍຄວາມໂຊກດີ ຂ້ອຍເຂົ້າສູ່ຄວາມຢ້ານກົວ.

Verse 63

दिष्ट्या त्वत्पादयुगलं मम स्मृतिपथं गतम् । दिष्ट्या त्वदुक्तयः सर्वा मम चेतसि संस्थिताः ॥

ດ້ວຍຄວາມໂຊກດີ ພຣະບາດທັງສອງຂອງທ່ານໄດ້ເຂົ້າສູ່ເສັ້ນທາງແຫ່ງຄວາມຈື່ຈຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ດ້ວຍຄວາມໂຊກດີ ຄຳສອນທັງປວງຂອງທ່ານໄດ້ຕັ້ງມັ່ນໃນໃຈຂ້າພະເຈົ້າ।

Verse 64

दिष्ट्या ज्ञानं ममोत्पन्नं भवतश्च समागमात् । भवता चैव कारुण्यं दिष्ट्या ब्रह्मन् ! कृतं मम ॥

ດ້ວຍຄວາມໂຊກດີ ປັນຍາໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍການໄດ້ພົບທ່ານ; ແລະດ້ວຍຄວາມໂຊກດີ ໂອ ພຣາຫມັນ, ທ່ານໄດ້ສະແດງຄວາມເມດຕາກະລຸນາແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ।

Verse 65

अनर्थोऽप्यर्थतां याति पुरुषस्य शुभोदयॆ । यथेदमुपकाराय व्यसनं सङ्गमात्तव ॥

ເຖິງແມ່ນໄພພິບັດກໍກາຍເປັນປະໂຫຍດອັນມີນັຍສຳຄັນແກ່ຄົນເມື່ອການຕື່ນຮູ້ອັນເປັນມົງຄຸນເກີດຂຶ້ນ—ເຫມືອນຄວາມໂຊກຮ້າຍນີ້ໄດ້ກາຍເປັນປະໂຫຍດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າໂດຍການໄດ້ພົບທ່ານ।

Verse 66

सुबाहुरुपकारी मे स च काशिपतिः प्रभो । ययोः कृतेऽहं संप्राप्तो योगीश ! भवतोऽन्तिकम् ॥

ສຸບາຫູເປັນຜູ້ອຸປະກາລະແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ—ແລະກະສັດແຫ່ງກາສີນັ້ນກໍເຊັ່ນກັນ, ໂອ ພຣະອົງ; ເນື່ອງຈາກທັງສອງນັ້ນ, ໂອ ຈອມແຫ່ງໂຍຄີ, ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ມາເຖິງພຣະພັກຂອງທ່ານ।

Verse 67

सोऽहं तव प्रसादाग्नि-निर्दग्धाज्ञानकिल्बिषः । तथा यतिष्ये येनेदृङ् न भूयां दुःखभाजनम् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າ—ບາບອັນເກີດຈາກອະວິຊາຂອງຂ້າພະເຈົ້າຖືກເຜົາໄໝ້ໂດຍໄຟແຫ່ງພຣະກະລຸນາຂອງທ່ານ—ຈະພາກພຽນໃຫ້ບໍ່ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າກາຍເປັນພາຊະນະແຫ່ງຄວາມໂສກເສົ້າເຊັ່ນນີ້ອີກເລີຍ।

Verse 68

परित्यजिष्ये गार्हस्थ्यमार्तिपादपकाननम् । त्वत्तोऽनुज्ञां समासाद्य ज्ञानदातुर्महात्मनः ॥

«ຂ້າພະເຈົ້າຈະລະທິ້ງຊີວິດຄອບຄົວ—ພາຍນອກຂອງມັນເປັນແຕ່ການສະແດງ ແລະ ຄວາມທຸກ—ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກທ່ານ, ໂອ ມະຫາຈິດ ຜູ້ປະທານປັນຍາ»។

Verse 69

दत्तात्रेय उवाच गच्छ राजेन्द्र ! भद्रं ते यथा ते कथितं मया । निर्ममो निरहङ्कारस्तथा चर विमुक्तये ॥

ດັດຕາເຕຣຍະ ກ່າວວ່າ: «ໄປເຖີດ, ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ; ຂໍໃຫ້ຄວາມດີມີແກ່ເຈົ້າ. ຈົ່ງດຳລົງຊີວິດຕາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສອນ—ບໍ່ຍຶດຖືຄອບຄອງ ແລະ ບໍ່ມີອັດຕາ—ເພື່ອຄວາມຫຼຸດພົ້ນ»។

Verse 70

जड उवाच एवमुक्तः प्रणम्यैनमाजगाम त्वारान्वितः । यत्र काशिपतिर्भ्राता सुबाहुश्चास्य सोऽग्रजः ॥

ຈະດະ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ຮັບຄຳສອນແລ້ວ, ລາວໄດ້ກົ້ມຄຳນັບທ່ານ ແລະ ໄປຢ່າງວ່ອງໄວໄປຫາບ່ອນທີ່ພີ່ນ້ອງຂອງລາວ—ເຈົ້າແຫ່ງກາສີ—ແລະ ພີ່ໃຫຍ່ ສຸບາຫູ ຢູ່»។

Verse 71

समुत्पत्य महाबाहुं सोऽलर्कः काशिभूपतिम् । सुबाहोरग्रतो वीरमुवाच प्रहसन्निव ॥

ອະລະຣະກະ ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ເວົ້າກັບວິລະຊົນແຂນແຂງ—ກະສັດແຫ່ງກາສີ—ຕໍ່ໜ້າ ສຸບາຫູ, ດັ່ງມີຮອຍຍິ້ມນ້ອຍໆ।

Verse 72

राज्यकामुक काशीश ! भुज्यतां राज्यमूर्जितम् । तथा च रोचते तद्वत् सुबाहोः संप्रयच्छ वा ॥

«ໂອ ເຈົ້າແຫ່ງກາສີ, ຜູ້ປາຖະໜາອຳນາດກະສັດ! ຈົ່ງເສບສຸກກັບອານາຈັກອັນແຂງແຮງນີ້. ຫຼືຖ້າສິ່ງນັ້ນເປັນທີ່ພໍໃຈເຈົ້າ, ກໍຈົ່ງມອບມັນໃຫ້ ສຸບາຫູ ເຊັ່ນດຽວກັນ»។

Verse 73

काशिराज उवाच किमलर्क ! परित्यक्तं राज्यं ते संयुगं विना । क्षत्रियस्य न धर्मोऽयं भवांश्च क्षत्रधर्मवित् ॥

ກະສັດແຫ່ງກາສີກ່າວວ່າ: «ອາລາຣະກະ! ເຈົ້າເປັນຫຍັງຈຶ່ງລະທິ້ງອານາຈັກໂດຍບໍ່ມີການຮົບ? ນີ້ບໍ່ແມ່ນໜ້າທີ່ຂອງກະສັດຊະຕຣິຍະ—ແລະເຈົ້າເປັນຜູ້ຮູ້ທາງທຳຂອງຊະຕຣິຍະ»។

Verse 74

निर्जितामात्यवर्गस्तु त्यक्त्वा मरणजं भयम् । सन्दधीत शरं राजा लक्ष्यं उद्दिश्य वैरिणम् ॥

«ເມື່ອກະສັດໄດ້ຄວບຄຸມວົງອຳມາດຂອງຕົນໃຫ້ຢູ່ໃນອຳນາດແລ້ວ ແລະປະຖິ້ມຄວາມຢ້ານທີ່ເກີດຈາກຄວາມຕາຍ ກໍຄວນຕັ້ງລູກສອນ ເລັ່ງເປົ້າໄປທີ່ສັດຕູເປັນເປົ້າໝາຍ»។

Verse 75

तं जित्वा नृपतिर्भोगान् यथाभिलषितान् वरान् । भुञ्जीत परमं सिद्ध्यै यजेत च महामखैः ॥

«ເມື່ອຊະນະເຂົາແລ້ວ ກະສັດຄວນເສບສຸກອັນປະເສີດຕາມປາຖະໜາ ເພື່ອການບັນລຸອັນສູງສຸດ; ແລະຄວນປະກອບພິທີບູຊາຍັດໃຫຍ່ໆ ດ້ວຍ»។

Verse 76

अलर्क उवाच एवमीदृशकं वीर ! ममाप्यासीन् मनः पुरा । साम्प्रतं विपरीतार्थं शृणु चाप्यत्र कारणम् ॥

ອາລາຣະກະກ່າວວ່າ: «ວີຣະບຸລຸດ! ໃນກ່ອນນີ້ ໃຈຂອງຂ້ອຍກໍເຄີຍເປັນແນວນີ້. ແຕ່ບັດນີ້ ຈົ່ງຟັງຂໍ້ສະຫຼຸບທີ່ກົງກັນຂ້າມ—ແລະເຫດຜົນຂອງມັນດ້ວຍ»។

Verse 77

यथायं भौतिकः सङ्घस्तथान्तः करणं नृणाम् । गुणास्तु सकलास्तद्वदशेषेष्वेव जन्तुषु ॥

«ເຊັ່ນດຽວກັບຮ່າງກາຍນີ້ທີ່ເປັນການປະກອບຮວມຂອງວັດຖຸ ອຸປະກອນພາຍໃນ (ກຸ່ມຈິດ) ຂອງມະນຸດກໍເປັນແບບນັ້ນ; ແລະໃນທຳນອງດຽວກັນ ຄຸນະ (guṇa) ທັງໝົດມີຢູ່ຢ່າງຄົບຖ້ວນໃນສັດທັງປວງ ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນ»។

Verse 78

चिच्छक्तिरेक एवायं यदा नान्योऽस्ति कश्चन । तदा का नृपते ज्ञानान्मित्रारिप्रभुभृत्यता ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ເມື່ອມີແຕ່ພະລັງອຳນາດແຫ່ງຈິດຮູ້ (ຈິດຕະນະ-ສັກຕິ) ພຽງອັນດຽວ ແລະບໍ່ມີອື່ນໃດເລີຍ, ເມື່ອປັນຍາເກີດຂຶ້ນແລ້ວ ຈະຍັງເຫຼືອບ່ອນໃດສຳລັບແນວຄິດ «ມິດ» ແລະ «ສັດຕູ» ຫຼື «ນາຍ» ແລະ «ຂ້າຮັບໃຊ້»?

Verse 79

तन्मया दुःखमासाद्य त्वद्भयोद्भवमुत्तमम् । दत्तात्रेयप्रसादेन ज्ञानं प्राप्तं नरेश्वर ॥

ໂອ ພຣະອົງແຫ່ງມະນຸດ, ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະສົບທຸກຂ໌ອັນສູງສຸດ ທີ່ເກີດຈາກຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະອົງ, ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງ ດັດຕາເຕຣຍ (Dattātreya) ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບັນລຸຄວາມຮູ້ທີ່ແທ້ຈິງ.

Verse 80

निर्जितेन्द्रियवर्गस्तु त्यक्त्वा सङ्गमशेषतः । मनो ब्रह्मणि सन्धाय तज्जये परमो जयः ॥

ແຕ່ເມື່ອຊະນະກອງທັບແຫ່ງອິນທຣີຍະ (ປະສາດຮູ້) ແລະລະທິ້ງຄວາມຍຶດຕິດໃຫ້ໝົດສິ້ນ, ຕັ້ງຈິດໃນ ພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) — ການຊະນະເໜືອ «ນັ້ນ» ແມ່ນຊະນະອັນສູງສຸດ.

Verse 81

संसाध्यमन्यत्तत्सिद्ध्यै यतः किञ्चिन्न विद्यते । इन्द्रियाणि च संयम्य ततः सिद्धिं नियच्छति ॥

ເພື່ອບັນລຸຄວາມສົມບູນນັ້ນ ບໍ່ມີສິ່ງອື່ນໃດຕ້ອງເຮັດອີກ. ໂດຍການຂົ່ມອິນທຣີຍະ ກໍໄດ້ຮັບຄວາມສຳເລັດ (siddhi).

Verse 82

सोऽहं न तेऽरिर्न ममासि शत्रुः सुबाहुरेषो न ममापकारी । दृष्टं मया सर्वमिदं यथात्मा अन्विष्यतां भूप ! रिपुस्त्वयान्यः ॥

ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນສັດຕູຂອງພຣະອົງ ແລະພຣະອົງກໍບໍ່ແມ່ນສັດຕູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ສຸບາຮູ (Subāhu) ນີ້ບໍ່ແມ່ນຜູ້ກະທຳຜິດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນທັງໝົດນີ້ເປັນອາດຕະມັນ (Self). ຂໍໃຫ້ພຣະຣາຊາສືບຄົ້ນ—ສັດຕູແທ້ນັ້ນຢູ່ອື່ນ ບໍ່ແມ່ນຕາມທີ່ພຣະອົງສົນນະສົມມຸດ.

Verse 83

इत्त्थं स तेनाभिहितो नरेन्द्रो हृष्टः समुत्थाय ततः सुबाहुः । दिष्ट्येति तं भ्रातरमाभिनन्द्य काशीश्वरं वाक्यमिदं बभाषे ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພະຣາຊາກໍລຸກຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມຍິນດີ. ຕໍ່ມາ ສຸບາຫູ ໄດ້ທັກທາຍພີ່ນ້ອງນັ້ນດ້ວຍຄໍາວ່າ «ຂໍໃຫ້ໂຊກດີ!» ແລ້ວກ່າວຄໍາເຫຼົ່ານີ້ແກ່ອົງເຈົ້າແຫ່ງກາສີ.

Frequently Asked Questions

The chapter asks how a discerning person should respond to foreknowledge of death: Dattātreya frames mortality not as panic-worthy fate but as a prompt for intensified yoga, fear-conquest, and non-dual discrimination that dissolves rivalry and attachment.

This Adhyāya does not develop Manvantara chronology; it functions as an analytic-yogic interlude within the Alarka–Dattātreya discourse, emphasizing eschatological signs and liberation-oriented practice rather than genealogies or Manu-lineages.

It does not belong to the Devi Mahatmyam corpus (Adhyāyas 81–93). Its contribution is instead yogadharma: a Purāṇic, soteriological treatment of death-portents and the disciplined use of remaining time to attain nirvāṇa.