Adhyaya 43 — Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship
सोऽहं न तेऽरिर्न ममासि शत्रुः सुबाहुरेषो न ममापकारी ।
दृष्टं मया सर्वमिदं यथात्मा अन्विष्यतां भूप ! रिपुस्त्वयान्यः ॥
so 'haṃ na te 'rir na mamāsi śatruḥ subāhur eṣo na mamāpakārī |
dṛṣṭaṃ mayā sarvam idaṃ yathātmā anviṣyatāṃ bhūpa ripus tvayānyaḥ ||
ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນສັດຕູຂອງພຣະອົງ ແລະພຣະອົງກໍບໍ່ແມ່ນສັດຕູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ສຸບາຮູ (Subāhu) ນີ້ບໍ່ແມ່ນຜູ້ກະທຳຜິດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນທັງໝົດນີ້ເປັນອາດຕະມັນ (Self). ຂໍໃຫ້ພຣະຣາຊາສືບຄົ້ນ—ສັດຕູແທ້ນັ້ນຢູ່ອື່ນ ບໍ່ແມ່ນຕາມທີ່ພຣະອົງສົນນະສົມມຸດ.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Hostility is often misdirected; the true adversary is ignorance and the passions that arise from it. The verse models peacemaking grounded in self-knowledge rather than mere diplomacy.
Ethical-philosophical counsel within narrative (dharma/upadeśa), not a direct statement of sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita.
Seeing ‘all as the Self’ (yathātmā) collapses the subject–object split that generates ‘enemy.’ The instruction ‘seek the enemy elsewhere’ points inward to the ego-sense and its projections.