Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

ततो भीमस्य शब्देन भीता: सर्पा गुहाशया:

tato bhīmasya śabdena bhītāḥ sarpā guhāśayāḥ |

ຕໍ່ມາ ເມື່ອຖືກຂູ່ຂວັນດ້ວຍສຽງຮ້ອງດັງຟ້າຮ້ອງຂອງພີມະ ບັນດາງູທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຖ້ຳກໍ່ຕົກໃຈ ແລະຫນີໄປດ້ວຍຄວາມໄວຢ່າງຫຼາຍ. ພີມເສນະເຄື່ອນໄປຂ້າງໜ້າຢ່າງໝັ້ນຄົງ ແລະຕາມຫຼັງພວກມັນ. ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງເທວະດາຊັ້ນສູງ ແລະມີພະລັງມະຫາ, ລາວໄດ້ພົບງູໄພທອນມະຫາຍັກຕົວໜຶ່ງ—ນ່າຢ້ານຈົນຂົນລຸກ—ຂົວມຮອບຖ້ຳໃຫຍ່ດ້ວຍລ່າງກາຍຂອງມັນ ແລະອາໄສຢູ່ໃນຈຸດຂອງພູທີ່ເຂົ້າເຖິງຍາກ.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भीमस्यof Bhima
भीमस्य:
Apadana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
शब्देनby the sound/roar
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
भीताःfrightened
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्पाःsnakes
सर्पाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Nominative, Plural
गुहाशयाःdwelling in caves
गुहाशयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootगुहाशय
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
S
serpents (sarpāḥ)
C
caves (guhā)
M
mountain (parvata)
P
python/ajagara (as per the narrative continuation)

Educational Q&A

Power and courage are not ends in themselves; they often serve to reveal concealed threats and initiate a deeper moral test. Bhīma’s roar drives hidden serpents out, setting the stage for discernment and right action rather than impulsive aggression.

Vaiśaṃpāyana narrates that Bhīma’s loud cry frightens the cave-dwelling serpents, who flee quickly. Bhīma follows them and soon encounters a terrifying, enormous python occupying a cavern in a difficult mountain region.