अध्याय १: महाप्रस्थानारम्भः
The Commencement of the Great Departure
ततः प्ररुरुदु: सर्वा: स्त्रियों दृष्टवा नरोत्तमान्
tataḥ praruruduḥ sarvāḥ striyo dṛṣṭvā narottamān | pūrvaṃ dyūte parāstāḥ pāṇḍavā yathā vanaṃ gatāḥ tathā tasmin divase draupadyā saha tān narottamān pāṇḍavān evaṃ gacchataḥ paśyantyo nagarasya sarvāḥ striyo ruroduḥ | kintu teṣāṃ sarveṣāṃ bhrātṝṇāṃ asyā yātrāyāṃ mahān harṣaḥ abhavat ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນບຸລຸດຜູ້ປະເສີດເຫຼົ່ານັ້ນ ບັນດາຍິງທັງຫມົດກໍຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍນ້ໍາຕາ. ເຊັ່ນດຽວກັບຄັ້ງກ່ອນ ທີ່ພານດະວະພ່າຍໃນການຫຼິ້ນລູກເຕົ໋າ ແລະເຂົ້າປ່າໄປ, ໃນວັນນັ້ນກໍເຊັ່ນກັນ—ເມື່ອເຫັນພານດະວະຜູ້ສູງສົ່ງເຫຼົ່ານັ້ນອອກເດີນທາງໃນຮູບແບບດຽວກັນ ພ້ອມດ້ວຍດຣໍປະດີ ຍິງໃນເມືອງທັງຫມົດກໍຮ້ອງໄຫ້ດັງ. ແຕ່ສໍາລັບພີ່ນ້ອງເຫຼົ່ານັ້ນ ການເດີນທາງນີ້ກັບນໍາມາຄວາມປິຕິຍິນດີອັນເລິກຊຶ້ງ ເພາະເປັນການຫັນຫນ້າອອກຈາກອໍານາດໂລກີ ໄປສູ່ເສັ້ນທາງສຸດທ້າຍແຫ່ງການສະຫຼັດຖອນ.
वैशम्पायन उवाच
The verse contrasts public grief with the protagonists’ inner clarity: society mourns the loss of its protectors, while the Pāṇḍavas rejoice in choosing the dharmic culmination—letting go of power and embracing the final journey. It highlights impermanence and the ethical ideal of detachment after fulfilling one’s duties.
As the Pāṇḍavas depart the city on their great final journey, accompanied by Draupadī, the city’s women cry upon seeing them leave. The scene is explicitly likened to the earlier departure to the forest after the dice-game defeat, but now the brothers themselves feel great joy in this purposeful departure.