इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धेबलायुधवधे5ष्टसप्तत्यधिकशततमो< ध्याय:
iti śrīmahābhārate droṇaparvaṇi ghaṭotkacavadhaparvaṇi rātriyuddhe balāyudhavadhe aṣṭasaptatyadhikaśatatamo 'dhyāyaḥ
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສີຣີມະຫາພາຣະຕະ» ພາຍໃນ «ໂດຣະນະປະຣະວະ»—ໂດຍສະເພາະໃນພາກ «ການສັງຫານ ຄະຖໂຕກະຈະ»—ນີ້ແມ່ນການສິ້ນສຸດຂອງບົດທີ 178 ທີ່ພັນລະນາສົງຄາມຍາມຄ່ຳຄືນ ແລະການສັງຫານ ບະລາຍຸທະ. ຄຳລົງທ້າຍນີ້ປິດຈົບໜ່ວຍນິທານໜຶ່ງ ແລະຍ້ຳວ່າ ລະບຽບຈັນຍາຂອງສົງຄາມເສື່ອມຖອຍລົງອີກໃນການຮົບຍາມຄືນ ເມື່ອການຫລອກລວງ ແລະອາວຸດອັນພິເສດ ເຂົ້າມາແທນການຕໍ່ສູ້ຢ່າງເປີດເຜີຍຕາມທຳມະ.
संजय उवाच
As a colophon, the verse does not teach through direct instruction; it frames the episode’s ethical atmosphere: the shift to night-fighting signals a weakening of conventional dharma in war, where fear, urgency, and extraordinary means begin to dominate over transparent, rule-bound combat.
The line functions as an editorial/narrative closure: it announces that, within the Droṇa Parva and the Ghaṭotkaca-slaying episode, the 178th chapter—centered on the night-battle and the killing of Balāyudha—has ended.