धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्
Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa
पतितैर्ऋषभाक्षाणां सा बभावति मेदिनी । वृषभके समान बड़े-बड़े नेत्रोंवाले वीरोंके सीरे हुए मनोहर कुण्डलमण्डित चन्द्रमा-जैसे मुखोंसे वहाँकी भूमि अत्यन्त शोभा पा रही थी
patitair ṛṣabhākṣāṇāṃ sā babhāvati medinī | vṛṣabhake samāna baṛe-baṛe netroṃvāle vīroṃke sīre hue manohara kuṇḍalamaṇḍita candramā-jaise mukhoṃse vahāṃkī bhūmi atyanta śobhā pā rahī thī |
ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແຜ່ນດິນໄດ້ສະຫວ່າງໄສ ເພາະຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຮ່າງວີລະບຸລຸດທີ່ລົ້ມຕາຍ ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງຕາງົວຜູ້ກ້າ. ຫົວທີ່ຖືກຕັດຂາດ—ປະດັບດ້ວຍຕຸ້ມຫູງາມ ແລະມີໃບໜ້າດັ່ງດວງຈັນ—ເຮັດໃຫ້ພື້ນສະໜາມຮົບດູງາມຢ່າງປະຫລາດ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມປະຫລາດທາງສິນທຳຂອງສົງຄາມ: ຄວາມງາມແລະຄວາມກ້າຫານພາຍນອກກາຍເປັນໄຮ້ຄ່າ ເມື່ອທຳມະພັງທະລາຍເຂົ້າສູ່ການຂ້າຟັນ.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical paradox of war: even when the fallen appear outwardly splendid, the scene is fundamentally a testimony to destruction and the fragility of human glory. It invites reflection on dharma—how violence, once unleashed, turns honor and beauty into hollow remnants.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting in Droṇa Parva: the ground is covered with fallen warriors, and even their severed, ornamented heads are depicted with poetic beauty, emphasizing the scale and horror of the carnage.