Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
भरद्वाज उवाच भरे5सुतान् भरेडशिष्यान् भरे देवान् भरे द्विजान् । भरे भार्या भरे द्वाजं भरद्वाजोडस्मि शोभने
bharadvāja uvāca | bhare sutān bhare śiṣyān bhare devān bhare dvijān | bhare bhāryāṃ bhare dvājān bharadvājo 'smi śobhane ||
ພະຣະດວາຊ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ງາມ! ຂ້ອຍອຸປະຖຳລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ; ຂ້ອຍອຸປະຖຳສິດຂອງຂ້ອຍ; ຂ້ອຍອຸປະຖຳເທວະດາ (ດ້ວຍການບູຊາທີ່ຄວນ); ແລະຂ້ອຍອຸປະຖຳພວກທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ດ້ວຍການໃຫ້ທານຕາມທຳ. ຂ້ອຍອຸປະຖຳພັນລະຍາຂອງຂ້ອຍ ແລະຂ້ອຍຍັງອຸປະຖຳຜູ້ທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ດວາຊ’ (ຜູ້ກຳເນີດປົນປົວ) ອີກດ້ວຍ. ເພາະສະນັ້ນ ຂ້ອຍຈຶ່ງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ພະຣະດວາຊ.»
भरद्वाज उवाच
The verse frames dharma as active support: a righteous person sustains not only one’s own family and students but also the wider sacred and social order—gods through offerings, the twice-born through proper giving, and even socially marginal or mixed-origin people—showing inclusive responsibility rather than narrow self-interest.
Bharadvāja speaks to a woman addressed as “śobhane,” explaining why he is called Bharadvāja: he ‘bears’ (bhare) the burden of maintaining many—sons, disciples, gods, Brahmins, his wife, and others—using a wordplay/etymology to present his identity as grounded in sustained duty.