Adhyaya 48
Anushasana ParvaAdhyaya 4825 Verses

Adhyaya 48

Varṇasaṃkara: Causes, Classifications, and Conduct-based Recognition (वर्णसंकरः—हेतु-जाति-आचारनिर्णयः)

Upa-parva: Varṇasaṃkara–Dharma-निर्णय (Discourse on social mixture and dharma by conduct)

Yudhiṣṭhira opens by asking how varṇasaṃkara arises—through economic motives, desire, uncertainty about varṇa, or ignorance—and requests the dharma and proper occupations for those born in such mixture (1–2). Bhīṣma responds with a cosmogonic-ritual framing of cāturvarṇya and proceeds to enumerate mixed unions and their traditionally assigned designations and livelihoods, distinguishing anuloma/pratiloma tendencies and describing further proliferations (3–28). He then states that these mixed births arise from transgressions of paternal/maternal boundaries and may be known—whether concealed or public—by their characteristic actions (29). A restrictive claim is voiced that dharma properly belongs to the four varṇas, with boundary groups treated as outside normative ritual order, often associated with marginal spaces and crafts (30–32). Yet Bhīṣma simultaneously articulates virtues and social goods—assistance to cows and brāhmaṇas, compassion, truthfulness, forbearance, and protective service—that can lead to “siddhi” even for outsiders (33–34). The dialogue turns to epistemology: Yudhiṣṭhira asks how to recognize an unknown person of ‘impure’ origin who appears Ārya; Bhīṣma answers that purity is inferred from the conduct practiced by good people, while cruelty, non-ethical behavior, and inertia indicate degradation (38–40). He emphasizes inheritance of disposition from parents and the difficulty of overriding one’s embedded nature, concluding with a moral ranking: do not honor one lacking character even if socially senior; honor even a śūdra if well-conducted and dharma-knowing; a person reveals self and lineage through deeds, and a wise person avoids unions that would not “generate oneself” (41–49).

Chapter Arc: युधिष्ठिर के प्रश्न के उत्तर में भीष्म आठ प्रकार के विवाहों का स्मरण कराते हैं और तुरंत ही ‘शुल्क’ (दहेज/मूल्य) के नाम पर कन्या-दान को व्यापार बना देने की शंका उठाते हैं। → भीष्म उन प्रचलित आचरणों की परतें खोलते हैं जिनमें संतानहीन धनी द्वारा कन्या ‘खरीद’ ली जाती है, या पिता जीविका हेतु पुत्र/कन्या को मूल्य पर देता है—और पूछते हैं कि असदाचार का शास्त्रसम्मत अनुकीर्तन कैसे हो सकता है। → निर्णायक कथन आता है: जो व्यक्ति पुत्र को बेचकर धन चाहता है या कन्या को शुल्क लेकर देता है, वह धर्म के नाम पर अधर्म का व्यापार करता है; आर्ष-विवाह में गोमिथुन को ‘शुल्क’ मानना भी वस्तुतः विक्रय ही है—अल्प हो या बहु, विक्रय विक्रय ही रहता है। → भीष्म स्पष्ट करते हैं कि कुछ लोगों द्वारा किया गया आचरण सनातन धर्म नहीं बन जाता; मनुष्य का विक्रय ही निषिद्ध है, फिर अपनी संतान का तो और भी—अधर्ममूल धन से कोई धर्म-सिद्धि नहीं होती। → विवाह-धर्म के भीतर ‘लोकाचार बनाम शास्त्रधर्म’ की कसौटी पर आगे के नियमों/अपवादों की जिज्ञासा बनी रहती है।

Shlokas

Verse 1

/ अपन का बा | अपर ३-स्मृतियोंमें निम्नलिखित आठ विवाह बतलाये गये हैं--ब्राह्म

ຢຸທິສຖິຣ ກ່າວວ່າ: «ທ່ານປູ່, ຖ້າພໍ່ໄດ້ຮັບຄ່າເຈົ້າສາວແລ້ວ ແຕ່ບັດນີ້ບໍ່ມີຜົວມາຮັບ—ເພາະຜູ້ທີ່ຈ່າຍຄ່ານັ້ນໄດ້ໄປຕ່າງແດນ ແລະຄົນອື່ນກໍຢ້ານເຂົາຈົນບໍ່ກ້າແຕ່ງງານກັບນາງ—ພໍ່ຂອງນາງຄວນເຮັດແນວໃດ? ຂໍໃຫ້ທ່ານບອກຂ້ອຍ.»

Verse 2

भीष्म उवाच या पुत्रकस्य ऋद्धस्य प्रतिपाल्या तदा भवेत्‌ | अथ चेन्नाहरेच्छुल्क॑ क्रीता शुल्कप्रदस्य सा

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ຢຸທິສຖິຣ, ຖ້າໄດ້ຮັບຄ່າເຈົ້າສາວຈາກຄົນຮັ່ງມີທີ່ບໍ່ມີລູກຊາຍ ແລ້ວ, ໜ້າທີ່ຂອງພໍ່ຄືການປົກປ້ອງນາງທຸກປະການຈົນກວ່າຜູ້ນັ້ນຈະກັບຄືນ. ຕາບໃດທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຄືນເງິນນັ້ນ, ນາງ—ຜູ້ຖືກນັບວ່າ ‘ຖືກຊື້’—ຖືກຖືວ່າເປັນຂອງຜູ້ຈ່າຍຄ່າ. »

Verse 3

तस्यार्थेडपत्यमीहेत येन न्‍्यायेन शक्नुयात्‌ । न तस्मान्मन्त्रवत्कार्य कश्चित्‌ कुर्वीत किंचन

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ນາງຄວນປາຖະໜາລູກຫຼານເພື່ອຜູ້ນັ້ນແຕ່ຜູ້ດຽວ—ຜູ້ມີສິດອັນຊອບທຳເຫນືອນາງ—ໂດຍວິທີທີ່ເປັນໄປໄດ້ຕາມຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລະຄວາມເໝາະສົມ. ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ມີຊາຍອື່ນໃດຈະກະທຳພິທີແຕ່ງງານຕາມເວດະທີ່ມີມັນຕຣາ ຫຼືການກະທຳອື່ນໃດທີ່ຈະຕັ້ງສິດສົມລົດຂັດແຍ່ງໄດ້.»

Verse 4

स्वयंवृत्तेन सा$ऊज्ञप्ता पित्रा वै प्रत्यपद्यत । तत्‌ तस्यान्ये प्रशंसन्ति धर्मज्ञा नेतरे जना:

ໂດຍໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງຈາກພໍ່, ນາງໄດ້ປະພຶດຕາມເສັ້ນທາງທີ່ນາງເລືອກເອງ ແລະຍອມຮັບຜົນທີ່ເກີດຂຶ້ນ. ບາງຄົນ—ຜູ້ຮູ້ທຳ—ຍົກຍ້ອງການກະທຳຂອງນາງ; ແຕ່ຄົນອື່ນບາງຄົນກໍບໍ່ຍົກຍ້ອງ.

Verse 5

एतत्‌ तु नापरे चक्कुरपरे जातु साधव: । साधूनां पुनराचारो गरीयान्‌ धर्मलक्षण:

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ບາງຄົນກ່າວວ່າ ຄົນດີທັງຫຼາຍອື່ນໆບໍ່ເຄີຍປະພຶດແນວນີ້; ອີກບາງຄົນກ່າວວ່າ ຄົນດີກໍເຄີຍປະພຶດແນວນີ້ໃນບາງຄັ້ງ. ດັ່ງນັ້ນ ຈາຣິຍາ (ācāra) ຂອງຜູ້ດີແທ້ ແມ່ນເຄື່ອງໝາຍທີ່ໜັກແນ່ນທີ່ສຸດໃນການຮູ້ຈັກທຳ.»

Verse 6

अस्मिन्नेव प्रकरणे सुक्रतुर्वाक्यमब्रवीत्‌ । नप्ता विदेहराजस्य जनकस्य महात्मन:,इसी प्रसंगमें विदेहराज महात्मा जनकके नाती सुक्रतुने ऐसा कहा है

ພີດສະມະກ່າວວ່າ: «ໃນບົດບາດນີ້ເທົ່ານັ້ນ ສຸກຣະຕຸໄດ້ກ່າວຄໍາເຫຼົ່ານີ້—ສຸກຣະຕຸ ຫຼານຊາຍຂອງພະມະຫາກະສັດວິເທຫະ ຄື ຊະນະກະ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່»។

Verse 7

असदाचरिते मार्गे कथं स्यादनुकीर्तनम्‌ । अत्र प्रश्न: संशयो वा सतामेवमुपालभेत्‌

ພີດສະມະກ່າວວ່າ: «ເສັ້ນທາງທີ່ເປັນອະສຸຈະຣິດ ຄໍາພີຈະອະນຸມົດນາ ຫຼືສັນລະເສີນໄດ້ແນວໃດ? ແລະໃນເລື່ອງເຊັ່ນນີ້ ຈະນໍາຄໍາຖາມ ຄວາມສົງໄສ ຫຼືຄໍາຕໍາໜິ ໄປວາງຕໍ່ໜ້າຜູ້ດີໄດ້ແນວໃດ?»

Verse 8

असदेव हि धर्मस्य प्रदानं धर्म आसुर: । नानुशुश्रुम जात्वेतामिमां पूर्वेषु कर्मसु

ພີດສະມະກ່າວວ່າ: «ການໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ແມ່ນຂອງຕົນ ແທ້ຈິງແລ້ວເປັນອະທັມ—ເປັນ “ທັມ” ແບບອາສຸຣະ. ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນວ່າ ບັນດາຜູ້ເຖົ້າແກ່ໃນການກະທໍາຂອງຍຸກກ່ອນ ເຄີຍປະຕິບັດວິທີນີ້. ຕາມລະບຽບເກົ່າ ແມ່ຍິງຢູ່ໃນການຄຸ້ມຄອງຂອງພໍ່ ຫຼືຜົວ ຫຼືລູກຊາຍ; ບໍ່ຖືກນັບວ່າເປັນຜູ້ເອກະລາດ. ນີ້ແມ່ນກົດເກົ່າແກ່ແຫ່ງການປະພຶດ. ການລະເມີດກົດນີ້ແມ່ນການກະທໍາຜິດ—ເປັນ “ທັມ” ແບບອາສຸຣະ. ໃນຍຸກກ່ອນໆ ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນວ່າ ຜູ້ເຖົ້າແກ່ຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ເຄີຍນໍາວິທີອາສຸຣະນີ້ໃຊ້ໃນຍາມແຕ່ງງານ»។

Verse 9

भार्यापत्योर्हि सम्बन्ध: स्त्रीपुंसो: स्वल्प एव तु । रति: साधारणो धर्म इति चाह स पार्थिव:

ພີດສະມະກ່າວວ່າ: «ສາຍສຳພັນລະຫວ່າງຜົວແລະເມຍ—ແທ້ຈິງແລ້ວລະຫວ່າງແມ່ຍິງແລະຜູ້ຊາຍ—ເປັນສິ່ງລະອຽດອ່ອນ ແລະມີຂອບເຂດ. ການຮ່ວມຮັກ (ຣະຕິ) ແມ່ນທັມຮ່ວມກັນຂອງພວກເຂົາ; ກະສັດສຸກຣະຕຸກໍໄດ້ປະກາດເຊັ່ນນັ້ນ»។

Verse 10

युधिछिर उवाच अथ केन प्रमाणेन पुंसामादीयते धनम्‌ । पुत्रवद्धि पितुस्तस्य कन्या भवितुमहति

ຢຸທິສຖິຣະກ່າວຖາມວ່າ: «ຂ້າແຕ່ພະອາຈານຜູ້ເຖົ້າ! ໂດຍຫຼັກຖານອັນໃດ ຈຶ່ງຖືວ່າຊັບສິນເປັນຂອງຜູ້ຊາຍແຕ່ຜູ້ດຽວ? ເພາະສໍາລັບພໍ່ ລູກສາວກໍຄວນຖືວ່າເທົ່າກັບລູກຊາຍ»។

Verse 11

भीष्म उवाच यथैवात्मा तथा पुत्र: पुत्रेण दुहिता समा । तस्यामात्मनि तिष्ठन्त्यां कथमन्यो धनं हरेत्‌

ພີດສະມະ ກ່າວວ່າ: «ຕົນເອງເປັນຢ່າງໃດ ລູກຊາຍກໍເປັນຢ່າງນັ້ນ; ແລະລູກສາວກໍເທົ່າທຽມກັບລູກຊາຍ. ເມື່ອ ‘ຕົນ’ ທີ່ມີຮ່າງ—ໃນຮູບຂອງລູກ—ຍັງຢືນຢູ່ ຄົນອື່ນຈະເອົາຊັບສິນຂອງຜູ້ນັ້ນໄດ້ແນວໃດ»

Verse 12

मातुश्न यौतकं॑ यत्‌ स्यात्‌ कुमारी भाग एव सः । दौहित्र एव तद्‌ रिक्थमपुत्रस्य पितुर्हरेत्‌

ພີດສະມະ ກ່າວວ່າ: «ຊັບສິນທີ່ໄດ້ມາເປັນຢໍຕະກະ (ສິນສອດ/ຊັບສິນແຕ່ງງານ) ຂອງແມ່ ແທ້ຈິງແມ່ນສ່ວນຂອງລູກສາວຜູ້ຍັງບໍ່ແຕ່ງ. ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຊາຍຜູ້ໜຶ່ງຕາຍໂດຍບໍ່ມີລູກຊາຍ ຜູ້ມີສິດໄດ້ຮັບມໍລະດົກນັ້ນ ແມ່ນລູກຊາຍຂອງລູກສາວ (ດາວຫິດຕະ—ຫຼານທາງແມ່)»

Verse 13

ददाति हि स पिण्डान्‌ वै पितुर्मातामहस्य च । पुत्रदौहित्रयोरेव विशेषो नास्ति धर्मत:,दौहित्र अपने पिता और नानाको भी पिण्ड देता है। धर्मकी दृष्टिसे पुत्र और दौहित्रमें कोई अन्तर नहीं है

ພີດສະມະ ກ່າວວ່າ: «ແທ້ຈິງ ດາວຫິດຕະ ຖວາຍປິນດະ (piṇḍa) ໃຫ້ແກ່ພໍ່ຂອງຕົນ ແລະໃຫ້ແກ່ຕາທາງແມ່ດ້ວຍ. ຕາມທັດສະນະແຫ່ງທຳມະ ບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງລູກຊາຍ ແລະລູກຊາຍຂອງລູກສາວ»

Verse 14

अन्यत्र जामया सार्ध प्रजानां पुत्र ईहते । दुहितान्यत्र जातेन पुत्रेणापि विशिष्यते

ພີດສະມະ ອະທິບາຍວ່າ: «ໂດຍປົກກະຕິ ຄົນຍ່ອມປາຖະໜາລູກຊາຍເພື່ອສືບສາຍຕະກູນ. ແຕ່ໃນບາງກໍລະນີພິເສດ ລູກສາວ—ໂດຍສະເພາະຜູ້ທີ່ຖືກຮັບຮອງໃຫ້ປະຕິບັດໜ້າທີ່ເຫມືອນລູກຊາຍ—ອາດຖືກນັບວ່າມີສະຖານະ ແລະສິດທິສູງກວ່າ. ແມ່ນແຕ່ພາຍຫຼັງມີລູກຊາຍເກີດຂຶ້ນ ລູກສາວທີ່ຖືກຍອມຮັບໃນບົດບາດລູກຊາຍນັ້ນ ກໍຍັງເປັນຜູ້ຮ່ວມຮັບມໍລະດົກກັບເຂົາ. ແລະເມື່ອທາງເລືອກແມ່ນລູກຊາຍຮັບລ້ຽງ ລູກສາວແທ້ຂອງຕົນຍ່ອມຖືກນັບວ່າມີສິດ ແລະກຽດສູງກວ່າໃນຊັບສິນຂອງພໍ່»

Verse 15

दौहित्रकेण धर्मेण नाज पश्यामि कारणम्‌ । विक्रीतासु हि ये पुत्रा भवन्ति पितुरेव ते

ພີດສະມະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍບໍ່ເຫັນເຫດຜົນອັນສົມຄວນໃດໆ ທີ່ຈະນໍາກົດ ‘ດາວຫິດຕະກະ’ ມາໃຊ້ໃນກໍລະນີນີ້. ເພາະເມື່ອລູກສາວຖືກຍົກໃຫ້ໂດຍຮັບຄ່າຕອບແທນ ລູກຊາຍທີ່ເກີດຈາກນາງຍ່ອມເປັນຂອງພໍ່ຂອງເຂົາແຕ່ຜູ້ດຽວ; ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ມີມູນເຫດອັນຍຸດຕິທຳໃດ ທີ່ຈະໃຫ້ເຂົາເປັນທາຍາດຊັບຂອງຕາທາງແມ່ຕາມຫຼັກດາວຫິດຕະກະ»

Verse 16

असूयवस्त्वधर्मिष्ठा: परस्वादायिन: शठा: । आसुरादधिसम्भूता धर्माद्‌ विषमवृत्तय:

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ທີ່ເກີດຈາກການແຕ່ງງານແບບ ອາສຸຣະ (āsura) ມັກເປັນຄົນຈັບຜິດຄົນອື່ນ ອະທຳຢ່າງໜັກ ຍຶດເອົາຊັບຂອງຜູ້ອື່ນ ມີເລ່ຫຼ່ຽມ ແລະເອົາໃຈໄປສູ່ການປະພຶດທີ່ຂັດກັບທຳມະ».

Verse 17

अत्र गाथा यमोदगीता: कीर्तयन्ति पुराविद: । धर्मज्ञा धर्मशास्त्रेषु निबद्धा धर्मसेतुषु

ໃນບົດນີ້ ບັນດານັກຮູ້ຜູ້ຮູ້ທຳນຽມໂບຮານ—ຜູ້ແຈ້ງໃນທຳມະ ແລະຕັ້ງມັ່ນໃນຄຳພີທຳມະສາດ ກັບຂອບເຂດແຫ່ງລະບຽບຄຸນທຳ—ພາກັນຂັບຮ້ອງຄາຖາທີ່ເວົ້າກັນວ່າ ຍະມະ (Yama) ເຄີຍຮ້ອງໄວ້.

Verse 18

यो मनुष्य: स्वकं पुत्र विक्रीय धनमिच्छति । कन्यां वा जीवितार्थाय यः शुल्केन प्रयच्छति

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດຂາຍລູກຊາຍຂອງຕົນເພື່ອຫາເງິນ ຫຼືຜູ້ໃດມອບລູກສາວໂດຍຮັບຄ່າສິນສອດເພື່ອປາກທ້ອງ—ຜູ້ນັ້ນກະທຳດ້ວຍຄວາມຫຼົງ ແລະເປັນບາບຫນັກຕໍ່ທຳມະ».

Verse 19

सप्तावरे महाघोरे निरये कालसाह्वये । स्वेदं मूत्र पुरीषं च तस्मिन्‌ मूढ: समश्ुते

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ໃນນະລົກອັນສະຫວັນສະຫວາຍຊື່ ‘ກາລະ’ (ກາລະສູຕຣະ) ທີ່ໂຫດຮ້າຍຍິ່ງກວ່ານະລົກອັນນ່າຢ້ານທັງເຈັດ ຄົນບາບຜູ້ຫຼົງຜິດຖືກບັງຄັບໃຫ້ກິນເຫື່ອ ປັດສະວະ ແລະອຶຈາລະຂອງຕົນເອງ».

Verse 20

आर्षे गोमिथुनं शुल्क केचिदाहुर्मुषैव तत्‌ । अल्पो वा बहु वा राजन्‌ विक्रयस्तावदेव स:

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາ, ບາງຄົນກ່າວວ່າ ໃນການແຕ່ງງານແບບ ອາຣສະ (Ārṣa) ຄ່າສິນສອດທີ່ກຳນົດແມ່ນ ງົວແມ່ໜຶ່ງກັບງົວຜູ້ໜຶ່ງ. ແຕ່ນັ້ນແມ່ນຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ; ເພາະຈະເອົານ້ອຍຫຼືເອົາຫຼາຍ ກໍເທົ່າກັນ—ມັນກາຍເປັນການຂາຍລູກສາວ».

Verse 21

यद्यप्याचरित: कैश्रिन्नैष धर्म: सनातन: । अन्येषामपि दृश्यन्ते लोकत: सम्प्रवृत्तय:

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: ແມ່ນແຕ່ວ່າມີບາງຄົນເຄີຍປະພຶດແບບນັ້ນ ແຕ່ນັ້ນບໍ່ແມ່ນທຳມະອັນຖາວອນ. ໃນບັນດາຄົນອື່ນໆ ກໍຍັງເຫັນມີແນວປະພຶດຫຼາຍຢ່າງ ເກີດຂຶ້ນເພາະຂະບວນປະເພນີຂອງໂລກ ແລະຂົນທຳນຽມສັງຄົມເທົ່ານັ້ນ.

Verse 22

वश्यां कुमारी बलतो ये तां समुपभुञज्जते । एते पापस्य कर्तारस्तमस्यन्धे च शेरते,जो किसी कुमारी कन्याको बलपूर्वक अपने वशमें करके उसका उपभोग करते हैं, वे पापाचारी मनुष्य अन्धकारपूर्ण नरकमें गिरते हैं

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: ຜູ້ໃດໃຊ້ກຳລັງບັງຄັບໃຫ້ສາວພຣົມຈັນຢູ່ໃນອຳນາດຂອງຕົນ ແລ້ວລ່ວງລະເມີດນາງ ຜູ້ນັ້ນແມ່ນຜູ້ກໍ່ບາບອັນໜັກ; ພວກເຂົາຈະນອນຢູ່ໃນນະລົກອັນມືດບອດ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມມືດ.

Verse 23

अन्यो>5प्यथ न विक्रेयो मनुष्य: कि पुन: प्रजा: । अधर्ममूलैहि धनैस्तैर्न धर्मोडथ कश्नन

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: ແມ່ນແຕ່ມະນຸດຄົນອື່ນກໍບໍ່ຄວນຂາຍ—ແລ້ວຈະກ່າວຫຍັງເຖິງການຂາຍລູກຫຼານ ຫຼືຜູ້ຢູ່ໃນຄວາມພຶງພາຂອງຕົນ? ແລະການກະທຳໃດໆທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ທຳມະ’ ຈະບໍ່ສຳເລັດຜົນແທ້ ຫາກເຮັດດ້ວຍຊັບສິນທີ່ມີຮາກຖານຈາກອະທຳມະ.

Verse 44

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विवाहधर्मका वर्णनविषयक चौवालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

ດັ່ງນັ້ນ ໃນມະຫາພາຣະຕະອັນຄວນເຄົາລົບ ພາຍໃນອະນຸສາສະນະປະຣະວະ ໃນພາກທານະທຳມະປະຣະວະ ບົດທີ 44 ວ່າດ້ວຍການພັນລະນາທຳມະແຫ່ງການແຕ່ງງານ ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ.

Verse 45

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि विवाहधर्मे यमगाथा नाम पज्चचत्वारिंशो5 ध्याय:

ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສຣີ ມະຫາພາຣະຕະ» ພາຍໃນອະນຸສາສະນະປະຣະວະ ໃນພາກທານະທຳມະ ໃນອະນຸພາກວ່າດ້ວຍທຳມະແຫ່ງການແຕ່ງງານ ບົດທີ 45 ຊື່ «ຍະມະຄາຖາ» (ຄຳກາວຂອງຍະມະ) ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ.

Frequently Asked Questions

How a polity should evaluate and place individuals when birth-status is mixed or unknown—whether honor and trust should follow asserted lineage/appearance or demonstrable ethical conduct and dharma-knowledge.

A person’s identity is made legible through karma and śīla: consistent good conduct, compassion, truthfulness, and restraint are the reliable indicators of worth, overriding superficial signs of status.

Yes: Bhīṣma frames deeds as self-revelatory—actions disclose both the individual and even a ‘lost’ lineage—and advises the wise to avoid unions/choices that cannot reproduce one’s ethical self (ātman) in continuity.