गोदावरी च वेण्या च कृष्णवेणा तथाद्रिजा । दृषद्वती च कावेरी चक्षुर्मन्दाकिनी तथा
godāvarī ca veṇyā ca kṛṣṇaveṇā tathādrijā | dṛṣadvatī ca kāverī cakṣur mandākinī tathā ||
ພີສະມະສືບຕໍ່ບົດສັນລະເສີນອັນສັກສິດ ໂດຍເອີ້ນນາມແມ່ນ້ຳບໍລິສຸດ: ໂຄດາວະຣີ (Godāvarī), ເວນຍາ (Veṇyā), ກຣິດສະນະເວນາ (Kṛṣṇaveṇā), ອັດຣິຈາ (Adrījā), ດຣິສັດວະຕີ (Dṛṣadvatī), ກາເວຣີ (Kāverī), ຈັກຊຸ (Cakṣu) ແລະ ມັນດາກິນີ (Mandākinī). ໃນບົດຕອນກວ້າງ ການເອີ້ນນາມນີ້ເປັນການອາວາຫະນເພື່ອຄຸ້ມຄອງ: ດ້ວຍການລະລຶກແລະນົບນ້ອມຕໍ່ເທວະ, ລຶດສີ, ສະຖານທີ່ສັກສິດ ແລະໂດຍພິເສດ ຕີຣຖະ (tīrtha) ຜູ້ສະຫວ່າງຫາຈະປັບຕົນໃຫ້ກົງກັບທຳມະ ແລະຂໍຄວາມບໍລິສຸດກັບການປົກປ້ອງ.
भीष्म उवाच
The verse participates in a dharmic practice of sacred remembrance: naming revered rivers and tīrthas is presented as purifying and protective. Ethically, it reinforces humility, gratitude, and alignment with dharma through honoring what sustains life and spiritual merit.
Bhīṣma is reciting an extended catalogue of revered beings and holy places. This particular verse continues the enumeration by listing several sacred rivers, as part of a broader protective/purificatory invocation.