ते प्रगृह्ा महाघोरान् पर्वतान् परिघान् द्रुमान् विक्षोभयन्त: सलिलमुत्थितं शतयोजनम्
te pragṛhya mahāghorān parvatān parighān drumān vikṣobhayantaḥ salilam utthitaṃ śatayojanam |
ພີສະມະກ່າວວ່າ: ພວກເຂົາຈັບພູເຂົາອັນນ່າສະພຶງກົວ, ຄອນເຫຼັກໃຫຍ່, ແລະຕົ້ນໄມ້ ແລ້ວກວນນ້ຳຢ່າງຮຸນແຮງ ຈົນນ້ຳໃນສະຫຼອງພຸ່ງຂຶ້ນສູງເຖິງຮ້ອຍໂຍຊະນະ. ຖືອາວຸດອັນນ່າຢ້ານນັ້ນ ດານະວະໄດ້ພຸ່ງເຂົ້າໃສ່ພວກເທວະ. ກອງພວກເຂົາມີຈຳນວນຫມື່ນ. ເມື່ອເທວະຖືກທຳຮ້າຍຢ່າງໜັກ ພວກເຂົາຈຶ່ງຫນີໄປ ແລະໄປຂໍພຶ່ງພາອິນດຣະ.
भीष्म उवाच
When oppression becomes unbearable, seeking rightful protection under a legitimate guardian (here, Indra as lord of the gods) is portrayed as an appropriate response; power used without restraint leads to fear and disorder, while refuge under dharmic authority restores stability.
A host of Dānavas, wielding mountains, iron clubs, and trees, violently churns a lake so its waters rise immensely and then assaults the gods; after being severely harassed, the gods retreat and take shelter with Indra.