कृपकृपी-जननम्
The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras
सो>हमेवं विदित्वैतत् प्रपश्यामि शुचिस्मिते | अनपत्य: शुभॉल्लोकान् न प्राप्स्यामीति चिन्तयन्
so 'ham evaṁ viditvैतat prapaśyāmi śucismite | anapatyaḥ śubhāṁl lokān na prāpsyāmīti cintayan |
«ເມື່ອຮູ້ແລ້ວຢ່າງນີ້, ໂອ ຜູ້ມີຮອຍຍິ້ມບໍລິສຸດ, ຂ້ອຍເຫັນຊັດແຈ້ງວ່າ: ເພາະບໍ່ມີບຸດຫຼານ ຂ້ອຍຈະບໍ່ໄດ້ບັນລຸໂລກອັນເປັນມົງຄຸນ»—ຄິດດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະອົງກໍນິ່ງຈົມຢູ່ໃນຄວາມກັງວົນນັ້ນຢູ່ເລື້ອຍໆ.
वैशम्पायन उवाच
The verse reflects the traditional dharmic view that progeny is tied to continuity of family duties and posthumous merit; childlessness is feared as a barrier to attaining ‘auspicious worlds,’ prompting ethical concern and deliberate action within dharma.
A male speaker addresses the ‘pure-smiling’ Kuntibhoja princess (Kuntī/Pṛthā), stating that after understanding the situation he foresees he will not reach auspicious realms because he has no offspring, and he remains preoccupied with this worry.