Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

सो>हमेवं विदित्वैतत्‌ प्रपश्यामि शुचिस्मिते | अनपत्य: शुभॉल्लोकान्‌ न प्राप्स्यामीति चिन्तयन्‌

so 'ham evaṁ viditvैतat prapaśyāmi śucismite | anapatyaḥ śubhāṁl lokān na prāpsyāmīti cintayan |

«ເມື່ອຮູ້ແລ້ວຢ່າງນີ້, ໂອ ຜູ້ມີຮອຍຍິ້ມບໍລິສຸດ, ຂ້ອຍເຫັນຊັດແຈ້ງວ່າ: ເພາະບໍ່ມີບຸດຫຼານ ຂ້ອຍຈະບໍ່ໄດ້ບັນລຸໂລກອັນເປັນມົງຄຸນ»—ຄິດດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະອົງກໍນິ່ງຈົມຢູ່ໃນຄວາມກັງວົນນັ້ນຢູ່ເລື້ອຍໆ.

{"so 'ham"'I indeed
{"so 'ham":
I myself', 'evaṁ''thus
I myself', 'evaṁ':
in this manner', 'viditvā''having known/understood', 'etat': 'this (matter)', 'prapaśyāmi': 'I see clearly
in this manner', 'viditvā':
I perceive distinctly', 'śuci-smite''O one with a pure/bright smile (vocative feminine)', 'anapatyaḥ': 'without offspring
I perceive distinctly', 'śuci-smite':
childless', 'śubhān lokān''auspicious worlds (heavenly realms attained by merit)', 'na prāpsyāmi iti': '‘I will not attain’—thus (thinking)', 'cintayan': 'thinking
childless', 'śubhān lokān':

वैशम्पायन उवाच

K
Kuntibhoja-kumārī (Pṛthā/Kuntī, implied by address śucismite and the Hindi gloss)
A
Auspicious worlds (śubhāḥ lokāḥ)

Educational Q&A

The verse reflects the traditional dharmic view that progeny is tied to continuity of family duties and posthumous merit; childlessness is feared as a barrier to attaining ‘auspicious worlds,’ prompting ethical concern and deliberate action within dharma.

A male speaker addresses the ‘pure-smiling’ Kuntibhoja princess (Kuntī/Pṛthā), stating that after understanding the situation he foresees he will not reach auspicious realms because he has no offspring, and he remains preoccupied with this worry.