
Adhyaya 23: श्वेत-लोहित-पीत-कृष्ण-विश्व-कल्पेषु रुद्रस्वरूप-गायत्री-तत्त्ववर्णनम्
ສູຕະເລົ່າວ່າ ພຣະສິວະຍິ້ມແລະສອນພຣະພຣະຫມາ: ໃນກັລປະຕໍ່ໆກັນ ພຣະສິວະປາກົດເປັນຮູບສີຕ່າງໆ—Śveta (ຂາວ), Lohita (ແດງ), Pīta (ເຫຼືອງ), Kṛṣṇa (ດໍາ)—ແລະ ກາຍະຕຣີ/ສາວິຕຣີ ກໍປາກົດຄູ່ກັນໃນຮູບຂອງ Brahma-saṃjñitā. ດ້ວຍຕະປະສະ ແລະການຮູ້ແຈ້ງທາງໂຍຄະ ພຣະພຣະຫມາຮູ້ຈັກພຣະສິວະເປັນ Sadyōjāta; ຕໍ່ມາຕາມຫຼັກ “ຝ່າຍຊ້າຍ” ແລະການກັບສີ ເປັນ Vāmadeva; ແລະຕໍ່ມາເປັນ Tatpuruṣa. ພຣະສິວະຍັງເຜີຍອົງ Ghora ແລະສັນຍາ Aghora-śānti ແກ່ຜູ້ຮູ້ຈິງ, ຈົນສຸດທ້າຍເຖິງ Viśvarūpa; ກາຍະຕຣີກາຍເປັນ Viśvarūpā ແລະ Sarvarūpā. ບົດນີ້ຂະຫຍາຍເປັນແບບແຜນຈັກກະວານ 4 ສ່ວນ—caturyuga, ຂາທຳມະ 4, āśrama 4, ການແບ່ງ Veda/vedya 4—ແລະນັບໂລກາຈາກ Bhūr ຂຶ້ນໄປ, ເນັ້ນ Viṣṇuloka ແລະ Rudraloka ເປັນທີ່ໄດ້ຍາກ ແລະບໍ່ກັບຄືນ ສໍາລັບດວິຈະຜູ້ມີວິໄນ ປອດຈາກອະຫັງກາຣ ຕັນຫາ ແລະໂກດ. ພຣະພຣະຫມາກໍກົດກົງ ແລະຂໍສະຖານສູງສຸດໃຫ້ຜູ້ຮູ້ Maheshvara ຜ່ານກາຍະຕຣີ; ພຣະສິວະຮັບຮອງວ່າ ຄວາມຮູ້ນີ້ນໍາໄປສູ່ Brahma-sāyujya.
Verse 1
सूत उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणो भगवान् भवः ब्रह्मरूपी प्रबोधार्थं ब्रह्माणं प्राह सस्मितम्
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອພຣະພະວະ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ມີພຣະພາກ ໄດ້ຍິນຄໍາຂອງພຣະບຣະຫມາແລ້ວ ພຣະອົງໄດ້ຮັບຮູບເປັນບຣະຫມາ ເພື່ອປຸກໃຫ້ຮູ້ແຈ້ງ ແລະໄດ້ກ່າວກັບພຣະບຣະຫມາດ້ວຍຮອຍຍິ້ມອ່ອນໆ.
Verse 2
श्वेतकल्पो यदा ह्यासीद् अहमेव तदाभवम् श्वेतोष्णीषः श्वेतमाल्यः श्वेतांबरधरः सितः
ເມື່ອ «ສະເວຕະ-ກັລປະ» ເກີດຂຶ້ນ ໃນເວລານັ້ນ ຂ້າແຕ່ຜູ້ດຽວໄດ້ປາກົດ—ພັນຜ້າຫົວສີຂາວ ຄໍມາລາສີຂາວ ນຸ່ງຜ້າສີຂາວ ສະຫວ່າງໄສບໍລິສຸດ।
Verse 3
श्वेतास्थिः श्वेतरोमा च श्वेतासृक् श्वेतलोहितः तेन नाम्ना च विख्यातः श्वेतकल्पस्तदा ह्यसौ
ກະດູກເປັນສີຂາວ ຂົນກາຍກໍສີຂາວ; ເລືອດກໍສີຂາວ ແມ່ນແຕ່ທາດແດງໃນເນື້ອກໍປານດັ່ງຂາວ. ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງໂດງດັງຕາມນາມນັ້ນ ແລະຍຸກນັ້ນຖືກຂານວ່າ «ສະເວຕະ-ກັລປະ».
Verse 4
मत्प्रसूता च देवेशी श्वेताङ्गा श्वेतलोहिता श्वेतवर्णा तदा ह्यासीद् गायत्री ब्रह्मसंज्ञिता
«ເທວີ ຜູ້ເປັນເຈົ້ານາງແຫ່ງເທວະທັງປວງ ເກີດຈາກຂ້າ. ອວັຍວະຂາວ ຂາວປົນຊົມພູນ້ອຍ ແລະຜິວພັນຂາວສະຫວ່າງ—ໃນເວລານັ້ນນາງປາກົດເປັນ «ກາຍະຕຣີ» ອັນຮູ້ຈັກວ່າເປັນສັກຕິຂອງພຣະພຣະຫມາ»។
Verse 5
तस्मादहं च देवेश त्वया गुह्येन वै पुनः विज्ञातः स्वेन तपसा सद्योजातत्वमागतः
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ຂ້າກໍຖືກພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຮູ້ຈັກອີກຄັ້ງ ດ້ວຍວິທີລັບລຶກ. ແລະດ້ວຍຕະປະສະຂອງຂ້າ ຂ້າໄດ້ບັນລຸສະພາບ «ສັດໂຍຊາຕະ»—ພາກປາກົດທັນທີຂອງພຣະອົງ.
Verse 6
सद्योजातेति ब्रह्मैतद् गुह्यं चैतत्प्रकीर्तितम् तस्माद्गुह्यत्वमापन्नं ये वेत्स्यन्ति द्विजातयः
ມັນຕຣາທີ່ເລີ່ມດ້ວຍ «ສັດໂຍຊາຕະ» ນີ້ ແທ້ຈິງແມ່ນພຣະພຣະຫມັນ ແລະຖືກປະກາດວ່າເປັນຄວາມລັບ. ດັ່ງນັ້ນມັນຈຶ່ງຢູ່ໃນພາວະລັບ—ຮູ້ໄດ້ແຕ່ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ທະວິຊາຕະ) ຜູ້ເຂົ້າໃຈຢ່າງແທ້ຈິງ.
Verse 7
मत्समीपं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् यदा चैव पुनस्त्वासील् लोहितो नाम नामतः
ພວກເຂົາຈະມາເຖິງຕໍ່ໜ້າຂ້ອຍໂດຍກົງ—ບ່ອນທີ່ການກັບໄປສູ່ການເກີດໃໝ່ໃນໂລກຍາກຈະໄດ້. ແລະເມື່ອເຈົ້າມີຢູ່ອີກຄັ້ງ ເຈົ້າຖືກເອີ້ນຕາມນາມວ່າ «ໂລຫິຕາ».
Verse 8
मत्कृतेन च वर्णेन कल्पो वै लोहितः स्मृतः तदा लोहितमांसास्थिलोहितक्षीरसंभवा
ດ້ວຍສີສັນທີ່ເກີດຂຶ້ນໂດຍຂ້ອຍ ກັບຖືກຈື່ຈຳວ່າເປັນກັລປະ «ໂລຫິຕາ» (ກັລປະແດງ). ໃນເວລານັ້ນ ສັດທັງຫຼາຍເກີດຂຶ້ນໃນຮູບທີ່ກ່ຽວກັບເລືອດແດງ ເນື້ອ ກະດູກ ແລະນ້ຳນົມທີ່ແດງອົມ—ເກີດຕາມສີນັ້ນ.
Verse 9
लोहिताक्षी स्तनवती गायत्री गौः प्रकीर्तिता ततो ऽस्या लोहितत्वेन वर्णस्य च विपर्ययात्
ກາຍັດຣີຖືກສັນລະເສີນວ່າເປັນ «ແມ່ງົວ»—ມີຕາແດງ ແລະມີເຕົ້ານົມເຕັມ. ແລະເນື່ອງຈາກຄວາມແດງຂອງນາງ ຈຶ່ງມີຄວາມຜັນຜວນໃນຄຳພັນລະນາສີຂອງນາງດ້ວຍ.
Verse 10
वामत्वाच्चैव देवस्य वामदेवत्वमागतः तत्रापि च महासत्त्व त्वयाहं नियतात्मना
ແລະເນື່ອງຈາກຄວາມເປັນຝ່າຍຊ້າຍ (ວາມາ) ຂອງພຣະເຈົ້າ ພຣະອົງຈຶ່ງໄດ້ບັນລຸສະພາບ «ວາມະເທວະ». ແມ່ນແຕ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍ ໂອ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ຂ້ອຍຍັງຄົງຮ່ວມຢູ່ກັບເຈົ້າ ດ້ວຍຈິດທີ່ຖືກຄວບຄຸມຢ່າງມີວິໄນ.
Verse 11
विज्ञातः स्वेन योगेन तस्मिन्वर्णान्तरे स्थितः ततश् च वामदेवेति ख्यातिं यातो ऽस्मि भूतले
ດ້ວຍພະລັງໂຍຄະຂອງຂ້ອຍເອງ ຂ້ອຍຖືກຮູ້ຈັກ ແລະຂ້ອຍໄດ້ສະຖິດຢູ່ໃນສະພາບການປາກົດອີກແບບນັ້ນ. ຈາກນັ້ນ ໃນໂລກມະນຸດ ຂ້ອຍຈຶ່ງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກດ້ວຍນາມ «ວາມະເທວະ».
Verse 12
ये चापि वामदेव त्वां ज्ञास्यन्तीह द्विजातयः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
ແລະບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ທະວິຊະ) ໃນໂລກນີ້ ຜູ້ຮູ້ຈັກພຣະອົງຢ່າງແທ້ຈິງໃນນາມ ວາມະເທວະ ຈະໄປສູ່ໂລກຂອງຣຸດຣະ; ຈາກນັ້ນການກັບຄືນສູ່ການເກີດຊ້ຳໆ ແທບຈະບໍ່ມີ.
Verse 13
यदाहं पुनरेवेह पीतवर्णो युगक्रमात् मत्कृतेन च नाम्ना वै पीतकल्पो ऽभवत्तदा
ເມື່ອຕາມລຳດັບແຫ່ງຍຸກະ ຂ້ອຍໄດ້ປາກົດອີກຄັ້ງໃນໂລກນີ້ ໃນຮູບອັນມີສີເຫຼືອງ; ແລ້ວວົງຈັກແຫ່ງການສ້າງ (ກັລປະ) ນັ້ນ ຖືກຮູ້ຈັກຕາມນາມທີ່ຂ້ອຍຕັ້ງໄວ້ວ່າ «ປີຕະ-ກັລປະ».
Verse 14
मत्प्रसूता च देवेशी पीताङ्गी पीतलोहिता पीतवर्णा तदा ह्यासीद् गायत्री ब्रह्मसंज्ञिता
«ເທວີນາງນັ້ນ ເກີດຈາກຂ້ອຍ ເປັນເຈົ້ານາງແຫ່ງເທວະທັງປວງ—ມີອວັຍະວະສີເຫຼືອງ, ສີເຫຼືອງປົນແດງ, ແລະສີຄຳອັນສະຫວ່າງ—ໃນເວລານັ້ນນາງແມ່ນ ຄາຍະຕຣີ ຜູ້ຖືກຂານນາມວ່າ ‘ພຣະພຣະຫມ’ ຄືພະລັງອຳນາດແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນ».
Verse 15
तत्रापि च महासत्त्व योगयुक्तेन चेतसा यस्मादहं तैर्विज्ञातो योगतत्परमानसैः
ແລະທີ່ນັ້ນດ້ວຍ ໂອ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່, ເນື່ອງຈາກຄວາມເປັນຈິງຂອງຂ້ອຍ ຖືກຮູ້ແຈ້ງໂດຍຜູ້ທີ່ຈິດໃຈມຸ່ງໝັ້ນໃນໂຍຄະຢ່າງສິ້ນເຊີງ; ດ້ວຍຈິດທີ່ຖືກຜູກໄວ້ກັບໂຍຄະ ຂ້ອຍຈຶ່ງຖືກຮັບຮູ້ຢ່າງແທ້ຈິງ (ເປັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ປະຕິ).
Verse 16
तत्र तत्पुरुषत्वेन विज्ञातो ऽहं त्वया पुनः तस्मात्तत्पुरुषत्वं वै ममैतत्कनकाण्डज
ທີ່ນັ້ນ ເຈົ້າໄດ້ຮູ້ຈັກຂ້ອຍອີກຄັ້ງໃນພາວະ «ຕັດປຸຣຸສະ». ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເກີດຈາກຄຳ, ຄວາມເປັນ «ຕັດປຸຣຸສະ» ນີ້ ແທ້ຈິງແມ່ນຂອງຂ້ອຍ.
Verse 17
ये मां रुद्रं च रुद्राणीं गायत्रीं वेदमातरम् वेत्स्यन्ति तपसा युक्ता विमला ब्रह्मसंगताः
ຜູ້ໃດທີ່ຝຶກຝົນດ້ວຍຕະປະ (tapas) ແລ້ວຮູ້ຈັກຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງເປັນ ຣຸດຣະ (Rudra) ແລະ ຣຸດຣານີ (Rudrāṇī) ພ້ອມທັງ ກາຍະຕຣີ (Gāyatrī) ມານດາແຫ່ງເວດ ຈະບໍລິສຸດ ແລະຮ່ວມປະສານກັບ ພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) ເຂົ້າສູ່ການສຳພັນກັບ ປະຕິ (Pati) ຜູ້ເກີນພົ້ນບາສະ (pāśa) ທັງປວງ।
Verse 18
रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् यदाहं पुनरेवासं कृष्णवर्णो भयानकः
ພວກເຂົາຈະໄປຮອດໂລກຂອງ ຣຸດຣະ ອັນຍາກຈະກັບຄືນອີກ; ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າປາກົດອີກຄັ້ງ ມີສີຄ່ຳ ແລະນ່າເກງຂາມ ຕໍ່ດວງວິນຍານທີ່ຖືກຜູກມັດ।
Verse 19
मत्कृतेन च वर्णेन संकल्पः कृष्ण उच्यते तत्राहं कालसंकाशः कालो लोकप्रकालकः
ໂດຍພະຍາງ ແລະຮູບແບບແຫ່ງສຽງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ເວົ້າ ຈິດຕະນາກຳນົດຈຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າ “ກຣິສນະ (Kṛṣṇa)”. ທີ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າປານດັ່ງການເວລາ; ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນ ການເວລາ ເອງ ເປັນຜູ້ກຳນົດ ແລະຜູ້ຂັບເຄື່ອນໂລກທັງປວງໃຫ້ດຳເນີນໄປ।
Verse 20
विज्ञातो ऽहं त्वया ब्रह्मन् घोरो घोरपराक्रमः मत्प्रसूता च गायत्री कृष्णाङ्गी कृष्णलोहिता
ໂອ ພຣະພຣະຫມັນ (ພຣະພຣະຫມາ) ເຈົ້າໄດ້ຮູ້ຈັກຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ—ດຸຮ້າຍ ແລະມີພະລັງກ້າຫານນ່າຢ້ານ. ແລະຈາກຂ້າພະເຈົ້າ ກາຍະຕຣີ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ມີອົງກາຍສີຄ່ຳ ແລະສີແດງຄ່ຳ।
Verse 21
कृष्णरूपा च देवेश तदासीद्ब्रह्मसंज्ञिता तस्माद् घोरत्वमापन्नं ये मां वेत्स्यन्ति भूतले
ໂອ ອົງພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ໃນເວລານັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າມີຮູບຄ່ຳ ແລະຖືກເອີ້ນວ່າ “ພຣະພຣະຫມັນ”. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຮັບຮູບອັນດຸຮ້າຍ ຕໍ່ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນໂລກມະນຸດ ແລະຄິດວ່າຕົນ “ຮູ້” ຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ।
Verse 22
तेषामघोरः शान्तश् च भविष्याम्यहमव्ययः पुनश् च विश्वरूपत्वं यदा ब्रह्मन्ममाभवत्
ສໍາລັບເຂົາເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນ ອະໂຆຣະ—ບໍ່ນ່າຢ້ານ— ແລະ ສານຕະ—ສະງົບສັນຕິ— ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ. ແລະອີກຄັ້ງ ໂອ ພຣະພຣະຫມາ, ເມື່ອສະພາບເປັນຮູບສາກົນ (ວິສະວະຣູປ) ຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປາກົດຂຶ້ນ.
Verse 23
तदाप्यहं त्वया ज्ञातः परमेण समाधिना विश्वरूपा च संवृत्ता गायत्री लोकधारिणी
ແມ່ນແຕ່ໃນເວລານັ້ນ ເຈົ້າກໍໄດ້ຮູ້ແຈ້ງຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍສະມາທິອັນສູງສຸດ (ປະຣະມະ-ສະມາທິ). ແລະ ກາຍະຕຣີ ເມື່ອກາຍເປັນຮູບແຫ່ງສາກົນ ກໍປາກົດເປັນຜູ້ຮັບພາ ແລະຄໍ້າຈຸນໂລກທັງຫຼາຍ.
Verse 24
तस्मिन् विश्वत्वम् आपन्नं ये मां वेत्स्यन्ति भूतले तेषां शिवश् च सौम्यश् च भविष्यामि सदैव हि
ຜູ້ໃດໃນແຜ່ນດິນນີ້ຈະຮູ້ຂ້າພະເຈົ້າວ່າ ເປັນພຣະອົງນັ້ນຜູ້ເຂົ້າສູ່ຄວາມເປັນສາກົນ (ກາຍເປັນທຸກສິ່ງ) ສໍາລັບເຂົາເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນນິດທັງ ຊິວະ—ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ແລະຜູ້ປົດປ່ອຍ (ປະຕິ)— ແລະ ໂສມຍະ—ຜູ້ອ່ອນໂຍນ ປະທານພຣະກະຣຸນາ.
Verse 25
यस्माच्च विश्वरूपो वै कल्पो ऽयं समुदाहृतः विश्वरूपा तथा चेयं सावित्री समुदाहृता
ແລະເນື່ອງຈາກກັນລະປະ (kalpa) ນີ້ຖືກປະກາດວ່າເປັນ ວິສະວະຣູປ—ຮູບສາກົນ— ດັ່ງນັ້ນ ສາວິຕຣີ ນີ້ກໍຖືກປະກາດວ່າເປັນ ວິສະວະຣູປ ເຊັ່ນດຽວກັນ.
Verse 26
सर्वरूपा तथा चेमे संवृत्ता मम पुत्रकाः चत्वारस्ते मया ख्याताः पुत्र वै लोकसंमताः
ດັ່ງນັ້ນ ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງກາຍເປັນຜູ້ມີຮູບທຸກຢ່າງ; ເຂົາເຈົ້າແມ່ນລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ທັງສີ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະກາດໃຫ້ເປັນລູກແທ້ ແລະໂລກທັງຫຼາຍກໍຍອມຮັບຮູ້ຈັກ.
Verse 27
यस्माच्च सर्ववर्णत्वं प्रजानां च भविष्यति सर्वभक्षा च मेध्या च वर्णतश् च भविष्यति
ດ້ວຍເຫດນີ້ ປະຊາຊົນຈະຕົກຢູ່ໃນສະພາບວັນນະປົນປົວ; ຈະກາຍເປັນຜູ້ກິນບໍ່ເລືອກ; ແມ່ນແຕ່ອ້າງຄວາມບໍລິສຸດ ແລະຄວາມເໝາະສົມ ກໍຍັງບໍ່ບໍລິສຸດໃນການປະພຶດ ແລະຕໍ່າຕ້ອຍຕາມວັນນະຂອງຕົນ।
Verse 28
मोक्षो धर्मस्तथार्थश् च कामश्चेति चतुष्टयम् यस्माद्वेदाश् च वेद्यं च चतुर्धा वै भविष्यति
ໂມກສະ, ທັມມະ, ອັດຖະ (ຄວາມຮັ່ງມີ), ແລະ ກາມະ—ຊຸດສີ່ປະການນີ້ເກີດຂຶ້ນ; ແລະເນື່ອງຈາກນັ້ນ ທັງວີດາ ແລະສິ່ງທີ່ພຶງຮູ້ຜ່ານວີດາ ກໍກາຍເປັນສີ່ສ່ວນແທ້ໆ।
Verse 29
भूतग्रामाश् च चत्वार आश्रमाश् च तथैव च धर्मस्य पादाश्चत्वारश् चत्वारो मम पुत्रकाः
ຫມູ່ສັດຕະພູດທັງສີ່, ອາສຣະມະທັງສີ່, ແລະຂາທັງສີ່ຂອງທັມມະ—ຊຸດສີ່ເຫຼົ່ານີ້ ຖືກປະກາດວ່າເປັນບຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ।
Verse 30
तस्माच्चतुर्युगावस्थं जगद्वै सचराचरम् चतुर्धावस्थितश्चैव चतुष्पादो भविष्यति
ດັ່ງນັ້ນ ໂລກທັງໝົດ—ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວ ແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ—ດຳລົງຢູ່ໃນສະພາບຂອງສີ່ຍຸກ. ຕັ້ງຢູ່ໃນລຳດັບສີ່ສ່ວນ ມັນຈະປາກົດເປັນໂຄງສ້າງສີ່ຂາ (ທັມມະສີ່ຂາອັນສົມບູນ) ອັນຖືກຄ້ຳຈຸນໂດຍພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ (ປະຕິ) ຜູ້ຄຸ້ມຄອງກົດແຫ່ງຈັກກະວານ।
Verse 31
भूर्लोको ऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोकश् च महस् तथा जनस्तपश् च सत्यं च विष्णुलोकस्ततः परम्
ມີພູຣໂລກ, ຕໍ່ມາມີພູວຣໂລກ ແລະ ສະວັຣກະ. ດັ່ງນັ້ນຍັງມີ ມະຫັຣໂລກ, ຈະນະໂລກ, ຕະໂປໂລກ, ແລະ ສັດຕະຍະໂລກ. ເຫນືອຈາກເຫຼົ່ານີ້ ມີໂລກຂອງວິສນຸ; ແຕ່ແມ່ນແຕ່ໂລກນັ້ນກໍຢູ່ພາຍໃຕ້ພຣະຜູ້ສູງສຸດ ຜູ້ເຫນືອທຸກໂລກ—ປະຕິຜູ້ຂ້າມພົ້ນ, ພຣະສິວະ।
Verse 32
अष्टाक्षरस्थितो लोकः स्थाने स्थाने तदक्षरम् भूर्भुवः स्वर्महश्चैव पादाश्चत्वार एव च
ໂລກທັງຫຼາຍຖືກສະຖາປະນາໃນມະນຕຣາ 8 ພະຍາງ; ໃນແຕ່ລະພູມ ມີພະຍາງອະມະຕະນັ້ນສະຖິດຢູ່. ພູḥ, ບູວḥ, ສວḥ, ມະຫḥ—ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສີ່ບາດຂອງມັນ.
Verse 33
भूर्लोकः प्रथमः पादो भुवर्लोकस्ततः परम् स्वर्लोको वै तृतीयश् च चतुर्थस्तु महस् तथा
ພູຣໂລກແມ່ນບາດທຳອິດ; ເທິງຂຶ້ນໄປແມ່ນ ບູວຣໂລກ. ສວຣໂລກ (ສະຫວັນ) ແມ່ນບາດທີສາມ ແລະ ມະຫຣໂລກແມ່ນບາດທີສີ່—ໂລກທັງຫຼາຍຈຶ່ງຖືກຈັດເປັນສີ່ສ່ວນແຫ່ງລະບຽບການປະກົດ.
Verse 34
पञ्चमस्तु जनस्तत्र षष्ठश् च तप उच्यते सत्यं तु सप्तमो लोको ह्य् अपुनर्भवगामिनाम्
ທີ່ນັ້ນ ບາດທີຫ້າເອີ້ນວ່າ ຈະນະໂລກ; ບາດທີຫົກຖືກກ່າວວ່າ ຕະປະໂລກ. ບາດທີເຈັດແມ່ນ ສັດຍະໂລກ—ພູມຂອງຜູ້ມຸ່ງໄປສູ່ການບໍ່ກັບຄືນ, ຂ້າມພົນກຳເກີດຕາຍ ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງ ພະສິວະ ຜູ້ເປັນປະຕິ ຜູ້ຕັດພາຊະ (ພັນທະ) ອອກຈາກ ປາຊຸ (ວິນຍານ).
Verse 35
विष्णुलोकः स्मृतं स्थानं पुनरावृत्तिदुर्लभम् स्कान्दमौमं तथा स्थानं सर्वसिद्धिसमन्वितम्
ວິສນຸໂລກຖືກຈື່ຈຳວ່າເປັນຖິ່ນທີ່ການກັບຄືນສູ່ການເກີດຊ້ຳເກີດຊ້ຳເຮັດໄດ້ຍາກ. ເຊັ່ນດຽວກັນ ຖິ່ນຂອງສະກັນດະ ແລະ ຖິ່ນຂອງ ໂອມ ແມ່ນພູມທີ່ພ້ອມດ້ວຍສິດທິທັງປວງ—ແຕ່ຕາມຄວາມເຂົ້າໃຈແຫ່ງໄສວະ ສິດທິເຫຼົ່ານັ້ນຈະສຸກງອມເປັນການຫຼຸດພົ້ນແທ້ ເມື່ອປາຊຸຖືກນຳພົ້ນທຸກໂລກາ ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງ ພະສິວະ ຜູ້ເປັນປະຕິ.
Verse 36
रुद्रलोकः स्मृतस्तस्मात् पदं तद्योगिनां शुभम् निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः
ດັ່ງນັ້ນ ພູມນັ້ນຖືກຈື່ຈຳວ່າ ຣຸດຣະໂລກ—ເປັນສະຖານອັນມົງຄຸນຂອງໂຍຄີຜູ້ບໍ່ຍຶດຖື ບໍ່ມີອະຫັງການ ແລະປອດຈາກກາມະກັບໂກຣດ.
Verse 37
द्रक्ष्यन्ति तद्द्विजा युक्ता ध्यानतत्परमानसाः यस्माच्चतुष्पदा ह्येषा त्वया दृष्टा सरस्वती
ພຣະລິສີພຣາຫມັນທັງຫຼາຍ ຜູ້ມີວິໄນ ແລະ ຈິດຈົ່ງຈໍ່ໃນສະມາທິ ຈະໄດ້ເຫັນນິມິດນັ້ນເຊັ່ນດຽວກັນ. ເພາະສະນັ້ນ ສະຣັສວະຕີຈຶ່ງຖືກເຈົ້າເຫັນເປັນຜູ້ມີສີ່ຕີນ ຄືການປາກົດເປັນສີ່ພາກແກ່ຈິດຜູ້ພິຈາລະນາ.
Verse 38
पादान्तं विष्णुलोकं वै कौमारं शान्तमुत्तमम् औमं माहेश्वरं चैव तस्माद्दृष्टा चतुष्पदा
ໃນທ້າຍສຸດຂອງ «ປາດາ» (Pāda) ນັ້ນ ແທ້ຈິງແມ່ນໂລກຂອງວິສນຸ. ເຫນືອຂຶ້ນໄປມີພູມິກໍມາຣະ (Kaumāra) ອັນສະງົບ ແລະ ຍອດຢ່າງ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນແມ່ນດອມແຫ່ງ «ໂອມ» (Oṃ) ແລະ ພູມິມາເຮສະວະຣະ (Māheśvara) ຂອງພຣະສິວະ; ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສອນວ່າປາດາມີສີ່ພາກ.
Verse 39
तस्मात्तु पशवः सर्वे भविष्यन्ति चतुष्पदाः ततश्चैषां भविष्यन्ति चत्वारस्ते पयोधराः
ດັ່ງນັ້ນ ສັດທັງປວງ (paśu) ຈະກາຍເປັນຜູ້ມີສີ່ຕີນ; ແລະຕໍ່ຈາກນັ້ນ ສໍາລັບພວກເຂົາ ຈະເກີດມີເຕົ້ານົມສີ່ອັນ ຜູ້ບັນຈຸນ້ໍານົມ ເພື່ອຫຼ້ຽງຊີວິດທີ່ມີຮ່າງກາຍໃນລະບຽບແຫ່ງການສ້າງ.
Verse 40
सोमश् च मन्त्रसंयुक्तो यस्मान्मम मुखाच्च्युतः जीवः प्राणभृतां ब्रह्मन् पुनः पीतस्तनाः स्मृताः
ແລະ ໂສມະ (Soma) ອັນປະສົມກັບມັນຕຣະ ກໍໄດ້ໄຫຼອອກຈາກປາກຂອງຂ້ອຍ. ໂອ ພຣາຫມັນ, ສານຊີວິດ (jīva) ຂອງຜູ້ມີລົມຫາຍໃຈ ຖືກຈື່ຈໍາວ່າ ເປັນສິ່ງທີ່ຖືກດື່ມຄືນອີກເທື່ອເປັນນ້ໍານົມຈາກເຕົ້ານົມ ເພື່ອຫຼ້ຽງຊີວິດໃນຮ່າງກາຍ.
Verse 41
तस्मात्सोममयं चैव अमृतं जीवसंज्ञितम् चतुष्पादा भविष्यन्ति श्वेतत्वं चास्य तेन तत्
ດັ່ງນັ້ນ ສິ່ງທີ່ເປັນໂສມະມະຍະ (somamaya) ແທ້ຈິງແມ່ນອະມຣິຕະ ແລະ ຖືກເອີ້ນວ່າ «ຈີວະ» (jīva). ຈາກມັນ ສັດສີ່ຕີນຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ ແລະ ໂດຍທາດໂສມະນັ້ນເອງ ຄວາມຂາວ (śveta) ຂອງພວກເຂົາກໍເກີດຂຶ້ນ.
Verse 42
यस्माच्चैव क्रिया भूत्वा द्विपदा च महेश्वरी दृष्टा पुनस्तथैवैषा सावित्री लोकभाविनी
ຈາກພຣະອົງ ນາງໄດ້ກາຍເປັນ ກຣິຍາ-ຊັກຕິ (ພະລັງແຫ່ງການກະທຳອັນສັກສິດ) ແລະ ພຣະເທວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ປາກົດໃນຮູບມະນຸດສອງຕີນ. ເມື່ອເຫັນອີກຄັ້ງດັ່ງເກົ່າ ນາງແມ່ນ ສາວິຕຣີ—ຜູ້ກໍ່ເກີດ ແລະ ຄ້ຳຈຸນໂລກທັງປວງ.
Verse 43
तस्माच्च द्विपदाः सर्वे द्विस्तनाश् च नराः शुभाः तस्माच्चेयमजा भूत्वा सर्ववर्णा महेश्वरी
ດັ່ງນັ້ນ ສັດທັງປວງຈຶ່ງເປັນຜູ້ມີສອງຕີນ ແລະ ມະນຸດກໍເປັນມົງຄຸນ ມີສອງເຕົ້ານົມ. ດັ່ງນັ້ນ ນາງຜູ້ບໍ່ເກີດ (ອະຊາ) ຄື ມະເຫສະວະຣີ ປາກົດເປັນບໍ່ກໍ່ກຳເນີດແຫ່ງວັນນະທັງປວງ ນຳໃຫ້ເກີດຮູບຮ່າງທີ່ແຕກຕ່າງໃນການສ້າງ.
Verse 44
या वै दृष्टा महासत्त्वा सर्वभूतधरा त्वया तस्माच्च विश्वरूपत्वं प्रजानां वै भविष्यति
ພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຫັນ—ແຂງແກ່ນໃນສານະ ແລະ ເປັນທີ່ຄ້ຳຈຸນສັດທັງປວງ—ດັ່ງນັ້ນ ບຸດຫຼານທັງຫຼາຍຈະໄດ້ມີຮູບອັນຫຼາກຫຼາຍ (ວິສະວະຣູປະຕະ) ຢ່າງແນ່ນອນ.
Verse 45
अजश्चैव महातेजा विश्वरूपो भविष्यति अमोघरेताः सर्वत्र मुखे चास्य हुताशनः
ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ບໍ່ເກີດ (ອະຊະ) ມີລັດສະໝີອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ຈະເປັນຜູ້ມີຮູບສາກົນ (ວິສະວະຣູປ). ພະລັງແຫ່ງການກໍ່ກຳເນີດຂອງພຣະອົງບໍ່ເຄີຍລົ້ມເຫຼວ; ແລະ ໃນທຸກທິດ ໃນປາກທັງຫຼາຍຂອງພຣະອົງ ມີຮຸຕາຊະນະ—ເທວະໄຟ—ສະຖິດຢູ່, ຊີ້ວ່າພຣະເຈົ້າເປັນປະຕິ ຜູ້ກິນໝົດ ແລະ ຜູ້ແປງສະພາບທັງປວງ ຄ້ຳຈຸນການສ້າງດ້ວຍໄຟບູຊາອັນສັກສິດ.
Verse 46
तस्मात्सर्वगतो मेध्यः पशुरूपी हुताशनः तपसा भावितात्मानो ये मां द्रक्ष्यन्ति वै द्विजाः
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າແຜ່ຊາຍໄປທົ່ວທຸກບ່ອນ ແລະ ບໍລິສຸດ—ເປັນຮຸຕາຊະນະ ໄຟແຫ່ງຍັດຍະ—ປາກົດໃນຮູບຂອງຂອງຖວາຍທີ່ຖືກຊຳລະ. ບັນດາດວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ຜູ້ຂັດເກົາຈິດໃຈດ້ວຍຕະປະສະ ຈະໄດ້ເຫັນຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ.
Verse 47
ईशित्वे च वशित्वे च सर्वगं सर्वतः स्थितम् रजस्तमोभ्यां निर्मुक्तास् त्यक्त्वा मानुष्यकं वपुः
ຕັ້ງຢູ່ໃນອຳນາດເປັນເຈົ້າ (īśitva) ແລະການຄອບຄຸມອັນສົມບູນ (vaśitva) ເປັນຜູ້ແຜ່ຊາຍທົ່ວໄປ ແລະສະຖິດຢູ່ທຸກທິດ ພວກເຂົາ—ພົ້ນຈາກຣະຊັສ ແລະ ຕະມັສ—ໄດ້ລະທິ້ງກາຍມະນຸດອັນທົ່ວໄປ।
Verse 48
मत्समीपमुपेष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् इत्येवमुक्तो भगवान् ब्रह्मा रुद्रेण वै द्विजाः
“ພວກເຂົາຈະເຂົ້າມາໃກ້ຂ້າ—ໄດ້ສະພາບທີ່ການຫວນກັບໄປສູ່ການເກີດຊ້ຳນັ້ນຍາກຢ່າງຍິ່ງ” ດັ່ງນີ້ແລ້ວ, ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ພຣະພຣະຫມາຜູ້ມີພຣະພາກ ໄດ້ຖືກຣຸດຣະກ່າວໄວ້.
Verse 49
प्रणम्य प्रयतो भूत्वा पुनराह पितामहः य एवं भगवान् विद्वान् गायत्र्या वै महेश्वरम्
ພິຕາມະຫະ (ພຣະຫມາ) ກໍໄດ້ກົ່ມກາບ ແລະເຮັດໃຈໃຫ້ສະຫງົບສົມບູນ ແລ້ວກ່າວອີກວ່າ: “ຜູ້ຮູ້ຜູ້ສະຫລາດ ຜູ້ມີພັກຕິ ຜູ້ສັນລະເສີນພຣະມະເຫສວະຣະ ດ້ວຍຄາຖາກາຍັດຣີ ຕາມນີ້—ຍ່ອມເຂົ້າໃກ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ (ປະຕິ) ດ້ວຍຄວາມເຂົ້າໃຈອັນຖືກຕ້ອງ.”
Verse 50
विश्वात्मानं हि सर्वं त्वां गायत्र्यास्तव चेश्वर तस्य देहि परं स्थानं तथास्त्विति च सो ऽब्रवीत्
“ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ພຣະອົງແມ່ນວິນຍານແຫ່ງສາກົນ; ພຣະອົງແມ່ນທຸກສິ່ງນີ້ທັງໝົດ. ໂດຍບົດສັນລະເສີນກາຍັດຣີ ຂໍພຣະອົງປະທານສະຖານອັນສູງສຸດໃຫ້ເຂົາ.” ເມື່ອຖືກທູນດັ່ງນີ້ ພຣະອົງຕອບວ່າ “ໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ.”
Verse 51
तस्माद्विद्वान् हि विश्वत्वम् अस्याश्चास्य महात्मनः स याति ब्रह्मसायुज्यं वचनाद् ब्रह्मणः प्रभोः
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ຮູ້ຜູ້ສະຫລາດ ຜູ້ເຂົ້າໃຈຢ່າງແທ້ຈິງເຖິງຄວາມເປັນສາກົນອັນແຜ່ຊາຍ—ທັງຂອງໂລກປາກົດນີ້ ແລະຂອງພຣະຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ (ປະຕິ)—ຍ່ອມໄດ້ຮັບການຮ່ວມປະສານກັບພຣະພຣະຫມັນ (brahma-sāyujya) ໂດຍພຣະວາຈາອັນມີອຳນາດຂອງພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເປັນເຈົ້າ.
The color-kalpa sequence encodes cosmic cycles and doctrinal recognition: Shiva’s self-disclosure adapts across yuga/kalpa conditions, while Gayatri mirrors these states, teaching that the same Supreme manifests diversely yet remains one reality known through yoga and tapas.
The text states that dvijas who realize these aspects through disciplined knowledge and meditation attain Rudraloka and rare non-return states; Brahma’s concluding request and Shiva’s assent extend this to Brahma-sāyujya for the true knower of Maheshvara through Gayatri.
It supplies the metaphysical and yogic foundation behind Linga-upāsanā: the Linga signifies Shiva’s all-form/all-color transcendence and immanence, while Gayatri and the loka-map articulate how contemplative recognition of Shiva’s reality culminates in moksha.