Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Uttara Bhaga, Shloka 25

Kapālamocana: The Cutting of Brahmā’s Fifth Head, Śiva’s Kāpālika Vow, and Purification in Vārāṇasī

स दृष्ट्वा वदनं दिव्यं मूर्ध्नि लोकपितामहः / तेन तन्मण्जलं घोरमालोकयदनिन्दितम्

sa dṛṣṭvā vadanaṃ divyaṃ mūrdhni lokapitāmahaḥ / tena tanmaṇjalaṃ ghoramālokayadaninditam

ພຣະປູ່ແຫ່ງໂລກ (ພຣະພຣະຫມາ) ເຫັນພຣະພັກອັນທິບພະຢູ່ເທິງຍອດສິຣະຂອງພຣະເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ ແລ້ວດ້ວຍທັດສະນະນັ້ນເອງ ຈຶ່ງຈ້ອງເບິ່ງລັດສະມີອັນນ່າຢ້ານ ອັນບໍລິສຸດ ບໍ່ມີຕຳນິ.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया; ‘having seen’
वदनम्face
वदनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier) of वदनम्
मूर्ध्निon the head / at the head
मूर्ध्नि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
लोकपितामहःthe grandsire of the world (Brahmā)
लोकपितामहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक + पितामह (प्रातिपदिक); समास
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): ‘लोकस्य पितामहः’
तेनby/with that
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम-विशेषण (demonstrative) of मञ्जलम्
मञ्जलम्(that) mass/cluster (mysterious form)
मञ्जलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमञ्जल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
घोरम्terrible
घोरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of मञ्जलम्
आलोकयत्he beheld/saw
आलोकयत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआलोकय् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
अनिन्दितम्blameless / faultless
अनिन्दितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + निन्दित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of मञ्जलम्; नञ्-समास/उपसर्ग-युक्त (negated)

Narrator (Purāṇic narrator, traditionally Sūta/Vyāsa framework) describing Brahmā’s vision

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

B
Brahmā (Lokapitāmaha)

FAQs

It presents the Supreme as an “anindita” (faultless) radiance apprehended through direct vision (darśana), implying a reality that is pure, self-luminous, and beyond worldly judgment even when it appears “ghora” (awe-inspiring).

The verse emphasizes inner “ālokana” (beholding) of tejas—an image consistent with yogic contemplation where the mind becomes steady enough to perceive the divine light without fear, a theme later systematized in Kurma Purana’s Yoga-oriented teachings (including Pāśupata-inflected discipline).

By focusing on a single, blameless, overwhelming divine radiance rather than sectarian markers, the verse supports the Purāṇic non-dual tendency used in the Kurma tradition to harmonize Shaiva and Vaishnava theophanies as expressions of one supreme reality.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Kurma Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App