
Brahmā’s Lotus-Birth, the Sealing of the Cosmic Womb, and the Epiphany of Parameśvara (Hari–Hara Samanvaya)
ຕໍ່ເນື່ອງຈາກບົດກ່ອນທີ່ເວົ້າເຖິງການກໍ່ກຳເນີດຈາກ Mahat ແລະຫຼັກຕັດຕະວະຕ່າງໆ ບັນດາລະສີຈຶ່ງຖາມພຣະ Viṣṇu (ໃນຮູບ Kūrma) ໃຫ້ແກ້ຂໍ້ຂັດແຍ້ງ: ເປັນຫຍັງ Śambhu ຈຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າເປັນລູກຂອງ Brahmā ແລະເປັນຫຍັງ Brahmā ຈຶ່ງເກີດຈາກດອກບົວ. Kūrma ເລົ່າເຖິງ pralaya ເມື່ອໂລກສາມພົບຈົມໃນຄວາມມືດເປັນມະຫາສະຫມຸດດຽວ; Nārāyaṇa ນອນຢູ່ເທິງ Śeṣa ໃນ yoganidrā. ຈາກສະດືຂອງພຣະອົງເກີດດອກບົວໃຫຍ່ຫອມຫວານ ແລະ Brahmā ປາກົດ; ການອ້າງຄວາມເປັນໃຫຍ່ເກີດຂຶ້ນ ຜ່ານວິໄສທັດ “ເຂົ້າໄປໃນຮ່າງ” ຊຶ່ງສະແດງຄວາມຫາຂອບບໍ່ໄດ້ຂອງ Viṣṇu. ເມື່ອ Brahmā ພົບທາງອອກທີ່ສະດື ແລະອອກມາເປັນ Padmayoni ຄວາມແຂ່ງຂັນກໍເພີ່ມຂຶ້ນ; Viṣṇu ກ່າວວ່າຄວາມຫຼົງຂອງ Brahmā ເກີດຈາກ Parameśvarī ໃນຮູບ māyā. ຕໍ່ມາ Śiva ປາກົດເປັນ Hara ຖືຕຣິສູນ ແລະປະດັບດ້ວຍຄວາມເປັນສາກົນ; Viṣṇu ຮັບຮູ້ພຣະອົງເປັນ Mahādeva ເຈົ້າແຫ່ງ Pradhāna ແລະ Puruṣa ເປັນເວລາທີ່ສ້າງ-ຮັກສາ-ທຳລາຍ. Brahmā ໄດ້ຮັບສາຍຕາ Śaiva ແລະຂໍພຶ່ງພາ ພ້ອມສັນລະເສີນ Śiva; ພຣະພອນກຳນົດບົດບາດການສ້າງຂອງ Brahmā ແລະປະກາດຄວາມບໍ່ແຍກ: Śiva ແລະ Viṣṇu ຊຶມຊາບທົ່ວທຸກສິ່ງ ເປັນຫຼັກຄູ່ສົມທົບ (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara). ບົດນີ້ປູທາງໃຫ້ການສ້າງຕໍ່ໄປເກີດຂຶ້ນໃນກອບຄວາມຮູ້ໂຍກະ ແລະພັກຕິທີ່ບໍ່ທວິພາກ.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे ऽष्टमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदाद्या महर्षयः / प्रणम्य वरदं विष्णुं पप्रच्छुः संशयान्विता
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ກູຣະມະປູຣານະ» ອັນສັກສິດ ໃນສັງຫິຕາ 6,000 ຄຳກອນ ໃນພາກປູຣະວະ ບົດທີ 8 ຈົບລົງ. ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ມະຫາລຶສີນາຣະດະແລະອື່ນໆ ໄດ້ນົບນ້ອມກົດຫົວບູຊາ ພຣະວິສນຸຜູ້ປະທານພອນ ແລ້ວທູນຖາມ ດ້ວຍຄວາມສົງໄສຍັງຄ້າງຢູ່.
Verse 2
ऋषय ऊचुः कथितो भवता सर्गो मुख्यादीनां जनार्दन / इदानीं संशयं चेममस्माकं छेत्तुमर्हसि
ພວກລຶສີກ່າວວ່າ: “ໂອ ຈະນາຣະດະນະ! ທ່ານໄດ້ກ່າວເຖິງການສ້າງ ເລີ່ມຈາກ ມະຫັດ (ຫຼັກການໃຫຍ່) ແລະອື່ນໆ. ບັດນີ້ ຂໍໃຫ້ທ່ານຂັດຂ້ອງຄວາມສົງໄສນີ້ຂອງພວກເຮົາໃຫ້ຫມົດໄປ.”
Verse 3
कथं स भगवानीशः पूर्वजो ऽपि पिनाकधृक् / पुत्रत्वमगच्छंभुर्ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
“ແລ້ວເປັນແນວໃດ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອັນປະເສີດ—ອີສະ ຊຳພູ ຜູ້ຖືຄັນທະນູປິນາກະ—ແມ່ນທັງເກົ່າແກ່ດັ້ງເດີມ ແລະກ່ອນທຸກສິ່ງ ແຕ່ກັບຖືກເວົ້າວ່າເປັນບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ມີກຳເນີດອັນບໍ່ປາກົດ?”
Verse 4
कथं च भगवाञ्जज्ञे ब्रह्मा लोकपितामहः / अण्डजो जगतामीशस्तन्नो वक्तुमिहार्हसि
“ແລ້ວພຣະພຣະຫມາ ປິຕາມະຫະແຫ່ງໂລກ ຜູ້ເກີດຈາກໄຂ່ຈັກກະວານ (ອັນດະ) ແລະເປັນເຈົ້າແຫ່ງສັດທັງປວງ ເກີດຂຶ້ນແນວໃດ? ຂໍໃຫ້ທ່ານກ່າວໃຫ້ພວກເຮົາຟັງໃນນີ້.”
Verse 5
श्रीकूर्म उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे शङ्करस्यामितौजसः / पुत्रत्वं ब्रह्मणस्तस्य पद्मयोनित्वमेव च
ພຣະກູຣະມະກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງເຖີດ ທ່ານລຶສີທັງຫມົດ, ເລື່ອງຂອງພຣະຊັງກະຣະຜູ້ມີພະລັງອັນຫາຂອບບໍ່ໄດ້—ວ່າເຫດໃດຈຶ່ງຖືກກ່າວວ່າ ‘ເປັນບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ’, ແລະອີກທັງວ່າພຣະພຣະຫມາເປັນ ‘ຜູ້ເກີດຈາກດອກບົວ’ (ປັດມະໂຢນິ) ດ້ວຍ.”
Verse 6
अतीतकल्पावसाने तमोभूतं जगत् त्रयम् / आसीदेकार्णवं सर्वं न देवाद्या न चर्षयः
ໃນທ້າຍກັບປະເກົ່າ ໂລກສາມພາກຖືກຄຸ້ມຄອງດ້ວຍຄວາມມືດ. ທັງໝົດເປັນມະຫາສະໝຸດອັນດຽວ—ບໍ່ມີເທວະ ແລະບໍ່ມີລຶສີ.
Verse 7
तत्र नारायणो देवो निर्जने निरुपप्लवे / आश्रित्य शेषशयनं सुष्वाप पुरुषोत्तमः
ທີ່ນັ້ນ ພຣະນາຣາຍະນະ ອົງເທວະຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າ ຢູ່ໃນຄວາມສະຫງົບສັນຕິບໍ່ມີຄວາມປັ່ນປ່ວນ ອາໄສບ່ອນນອນຂອງເສດະ ແລະພຣະບຸລຸດສູງສຸດເຂົ້າສູ່ຍົກນິດຣາ.
Verse 8
सहस्त्रशीर्षा भूत्वा स सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् / सहस्त्रबाहुः सर्वज्ञश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः
ພຣະອົງຜູ້ສູງສຸດນັ້ນ ປາກົດເປັນພັນຫົວ ພັນຕາ ພັນຕີນ; ພັນແຂນ ແລະຮູ້ທຸກສິ່ງ—ເປັນອົງທີ່ນັກປັນຍາພາວະນາຄິດຄຳນຶງ.
Verse 9
पीतवासा विशालाक्षो नीलजिमूतसन्निभः / महाविभूतिर्योगात्मा योगिनां हृदयालयः
ພຣະອົງນຸ່ງຜ້າສີເຫຼືອງ ມີດວງຕາກວ້າງ ດຳຄ້າຍເມກຝົນ. ພຣະອົງມີອຳນາດທິບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ເປັນຈິດວິນຍານແຫ່ງໂຍກະ ແລະສະຖິດໃນດວງໃຈຂອງໂຍກີ.
Verse 10
कदाचित् तस्य सुप्तस्य लीलार्थं दिव्यमद्भुतम् / त्रैलोक्यसारं विमलं नाभ्यां पङ्कजमुद्वभौ
ຄັ້ງໜຶ່ງ ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຢູ່ໃນຍົກນິດຣາ ເພື່ອລີລາອັນທິບອັນອັດສະຈັນ ດອກບົວອັນບໍລິສຸດໄຮ້ມົນທິນ ໄດ້ຜຸດຂຶ້ນຈາກສະດື—ງາມພິສົດ ແລະເປັນສານະຂອງໂລກສາມ.
Verse 11
शतयोजनविस्तीर्णं तरुणादित्यसन्निभम् / दिव्यगन्धमयं पुण्यं कर्णिकाकेसरान्वितम्
ແຜ່ກວ້າງເຖິງຮ້ອຍໂຍຊະນະ ສະຫວ່າງດັ່ງຕາເວັນພຶ້ງຂຶ້ນ ເປັນສິ່ງບຸນສັກສິດ ຫອມກິ່ນທິບ ມີກາງດອກແລະເສັ້ນເກສອນລ້ອມຮອບ.
Verse 12
तस्यैवं सुचिरं कालं वर्तमानस्य शार्ङ्गिणः / हिरण्यगर्भो भगवांस्तं देशमुपचक्रमे
ເມື່ອພຣະສາຣັງກິນ (ພຣະວິສນຸ ຜູ້ຖືຄັນທະນູສາຣັງກະ) ຢູ່ທີ່ນັ້ນດົນນານແບບນັ້ນ ພຣະຮິຣັນຍະຄັຣພະ (ພຣະພຣະຫມາ) ຜູ້ເປັນພຣະຜູ້ມີພຣະຄຸນ ໄດ້ອອກເດີນທາງແລະເຂົ້າໄປຫາພື້ນທີ່ນັ້ນ.
Verse 13
स तं करेण विश्वात्मा समुत्थाप्य सनातनम् / प्रोवाच मधुरं वाक्यं मायया तस्य मोहितः
ແລ້ວພຣະວິສະວາດມາ ໄດ້ຍົກຜູ້ນັ້ນຜູ້ເປັນນິລັນດອນຂຶ້ນດ້ວຍພຣະຫັດ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄຳອ່ອນຫວານ ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ນັ້ນຖືກພຣະມາຍາຂອງພຣະອົງຫຼອກລວງ.
Verse 14
अस्मिन्नेकार्णवे घोरे निर्जने तमसावृते / एकाकी को भवाञ्छेते ब्रूहि मे पुरुषर्षभ
ໃນມະຫາສະຫມຸດອັນນ່າຢ້ານນີ້ ທີ່ໂດດດ່ຽວ ແລະຖືກຄວາມມືດປົກຄຸມ ເຈົ້າເປັນໃຜ ຈຶ່ງນອນຢູ່ນີ້ຜູ້ດຽວ? ຈົ່ງບອກຂ້ອຍເຖີດ ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາມະນຸດ.
Verse 15
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विहस्य गरुडध्वजः / उवाच देवं ब्रह्माणं मेघगम्भीरनिः स्वनः
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ມີທຸງຄຣຸດ ກໍຫົວເບົາໆ ແລະກ່າວຕໍ່ພຣະພຣະຫມາ ດ້ວຍສຽງລຶກດັ່ງເມກຟ້າຮ້ອງ.
Verse 16
भो भो नारायणं देवं लोकानां प्रभवाप्ययम् / महायोगेश्वरं मां त्वं जानीहि पुरुषोत्तमम्
ໂອ! ໂອ! ຈົ່ງຮູ້ວ່າ ຂ້າແມ່ນ ນາຣາຍະນະ—ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນຕົ້ນກໍາເນີດ ແລະ ການສະລາຍຂອງໂລກທັງປວງ; ເປັນມະຫາໂຢເກສະວະຣະ; ເປັນ ປຸຣຸໂສດຕະມະ ຜູ້ສູງສຸດ.
Verse 17
मयि पश्य जगत् कृत्स्नं त्वां च लोकपितामहम् / सपर्वतमहाद्वीपं समुद्रैः सप्तभिर्वृतम्
ໃນຂ້າ ຈົ່ງເບິ່ງເຫັນຈັກກະວານທັງມວນ—ແລະ ຈົ່ງເບິ່ງເຫັນເຈົ້າດ້ວຍ ໂອ ປູ່ຜູ້ເປັນບິດາແຫ່ງໂລກ. (ເບິ່ງ) ມະຫາທະວີບພ້ອມພູເຂົາ ຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍມະຫາສະໝຸດ 7 ສາຍ.
Verse 18
एवमाभाष्य विश्चात्मा प्रोवाच पुरुषं हरिः / जानन्नपि महायोगी को भवानिति वेधसम्
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຮະຣິ—ອາດຕະມາຜູ້ແຜ່ຊຶມທົ່ວຈັກກະວານ—ໄດ້ເອີ້ນກ່າວຕໍ່ບຸຣຸດຜູ້ສູງສຸດ. ແມ່ນແຕ່ເປັນມະຫາໂຢກີຜູ້ຮູ້ຢູ່ແລ້ວ ກໍຍັງຖາມ ເວທະສະ (ຜູ້ສ້າງ) ວ່າ: “ເຈົ້າແມ່ນໃຜ?”
Verse 19
ततः प्रहस्य भगवान् ब्रह्मा वेदनिधिः प्रभुः / प्रत्युवाचाम्बुजाभाक्षं सस्मितं श्लक्ष्णया गिरा
ແລ້ວພຣະພຣະພາກະວານ ພຣະບຣະຫມາ—ຜູ້ເປັນອະທິປະໄຕ ແລະ ຄັງສົມບັດແຫ່ງເວດ—ໄດ້ຫົວເຮາະຢ່າງເບົາໆ ແລະຕອບກັບພຣະອົງຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວ ດ້ວຍສຽງອ່ອນໂຍນມີຮອຍຍິ້ມ.
Verse 20
अहं धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / मय्येव संस्थितं विश्वं ब्रह्माहं विश्वतोमुखः
“ຂ້າແມ່ນ ທາຕາ ແລະ ວິທາຕາ—ຜູ້ຄ້ຳຈຸນ ແລະ ຜູ້ຈັດຕັ້ງ; ເປັນ ສະວະຍັມບູ (ເກີດດ້ວຍຕົນເອງ), ເປັນ ປະປິຕາມະຫະ ຜູ້ເປັນບັນພະບຸລຸດໃຫຍ່. ຈັກກະວານທັງມວນນີ້ຕັ້ງຢູ່ໃນຂ້າແຕ່ຜູ້ດຽວ; ຂ້າແມ່ນ ບຣະຫມາ ຜູ້ມີໜ້າຫັນໄປທຸກທິດ (ວິສະວະໂຕມຸຂະ).”
Verse 21
श्रुत्वा वाचं स भगवान् विष्णुः सत्यपराक्रमः / अनुज्ञाप्याथ योगेन प्रविष्टो ब्रह्मणस्तनुम्
ເມື່ອຟັງພຣະວາຈານັ້ນແລ້ວ ພຣະວິສນຸຜູ້ເປັນພຣະຜູ້ມີພາກ—ຜູ້ກ້າຫານຕັ້ງຢູ່ໃນສັດຈະ—ໄດ້ປະທານອະນຸຍາດ ແລະເຂົ້າສູ່ພຣະກາຍຂອງພຣະພຣະຫມາດ້ວຍພະລັງຍະໂຄະ।
Verse 22
त्रलोक्यमेतत् सकलं सदेवासुरमानुषम् / उदरे तस्य देवस्य दृष्ट्वा विस्मयमागतः
ເມື່ອເຫັນໃນພຣະອຸດອນຂອງເທວະນັ້ນ ທັງສາມໂລກທັງປວງ—ພ້ອມດ້ວຍເທວະ, ອະສຸຣະ, ແລະມະນຸດ—ທ່ານກໍເກີດຄວາມພິສົດອັນໃຫຍ່ຫຼວງ।
Verse 23
तदास्य वक्त्रान्निष्क्रम्य पन्नगेन्द्रनिकेतनः / अजातशत्रुर्भगवान् पितामहमथाब्रवीत्
ແລ້ວພຣະອົງອອກມາຈາກພຣະໂອດຂອງພຣະອົງ (ຈາກພຣະປາກ) ພຣະຜູ້ເປັນຈອມເທວະ—ຜູ້ສະຖິດໃນວິຫານຂອງນາຄະຣາຊາ, ຜູ້ບໍ່ມີສັດຕູ (ອະຊາຕະສັດຕຣຸ)—ໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະປິຕາມະຫາ ຄື ພຣະພຣະຫມາ।
Verse 24
भवानप्येवमेवाद्य शाश्वतं हि ममोहरम् / प्रविश्य लोकान् पश्यैतान् विचित्रान् पुरुषर्षभ
ໂອ ຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງບຸລຸດ! ໃນວັນນີ້ ເຈົ້າກໍຈົ່ງເຂົ້າໄປເຊັ່ນນັ້ນ ໃນຄວາມອັດສະຈັນອັນຖາວອນ ແລະຊັກຊວນໃຈນີ້ຂອງເຮົາ ແລ້ວເບິ່ງໂລກທັງຫຼາຍເຫຼົ່ານີ້ ອັນຫຼາກຫຼາຍນ່າພິສົດ।
Verse 25
ततः प्रह्लादनीं वाणी श्रुत्वा तस्याभिनन्द्य च / श्रीपतेरुदरं भूयः प्रविवेश कुशध्वजः
ແລ້ວເມື່ອໄດ້ຟັງພຣະວາຈາອັນໃຫ້ຄວາມປິຕິນັ້ນ ແລະຖວາຍຄວາມນົບນ້ອມຮັບຮອງ ຄຸສະທະວະຊະ ກໍເຂົ້າໄປໃນພຣະອຸດອນຂອງສຣີປະຕິ (ພຣະອົງແຫ່ງພຣະລັກສະມີ) ອີກຄັ້ງໜຶ່ງ।
Verse 26
तानेव लोकान् गर्भस्थानपश्यत् सत्यविक्रमः / पर्यटित्वा तु देवस्य ददृशे ऽन्तं न वै हरेः
ສັດຕະຍະວິກຣະມະໄດ້ເຫັນໂລກເຫຼົ່ານັ້ນສະຖິດຢູ່ໃນຄັນຄອດແຫ່ງຈັກກະວານ. ແມ່ນແຕ່ເດີນທ່ອງໄປໃນອານາເຂດຂອງພຣະເຈົ້າ ກໍບໍ່ເຫັນຂອບເຂດຂອງຮະຣິ (ວິສນຸ) ເລີຍ.
Verse 27
ततो द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि महात्मना / जनार्दनेन ब्रह्मासौ नाभ्यां द्वारमविन्दत
ຕໍ່ມາ ປະຕູທັງປວງຖືກປິດຜນຶກໂດຍຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ຄື ຈະນາຣະດະນະ. ແລະພຣະພຣະຫມາ ກໍພົບທາງອອກຢູ່ທີ່ສະດື.
Verse 28
तत्र योगबलेनासौ प्रविश्य कनकाण्डजः / उज्जहारात्मनो रूपं पुष्कराच्चतुराननः
ທີ່ນັ້ນ ລາວເຂົ້າໄປດ້ວຍພະລັງໂຍຄະ; ແລະພຣະພຣະຫມາຜູ້ມີສີ່ໜ້າ—ເກີດຈາກໄຂ່ຄຳແຫ່ງຈັກກະວານ—ໄດ້ຊັກດຶງຮູບອົງຂອງຕົນອອກຈາກດອກບົວ.
Verse 29
विरराजारविन्दस्थः पद्मगर्भसमद्युतिः / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् जगद्योनिः पितामहः
ປະທັບນັ່ງເທິງດອກບົວ ສ່ອງສະຫວ່າງຮຸ່ງເຮືອງ ມີລັດສະໝີເທົ່າກັບຄັນດອກບົວນັ້ນ, ພຣະພຣະຫມາ—ຜູ້ເກີດດ້ວຍຕົນເອງ ຜູ້ເປັນພຣະຜູ້ຈະເລີນ—ປາກົດເປັນຄັນກໍ່ກຳເນີດແຫ່ງໂລກທັງປວງ ແລະເປັນປິຕາມະຫະແຫ່ງການສ້າງ.
Verse 30
समन्यमानो विश्वेशमात्मानं परमं पदम् / प्रोवाच पुरुषं विष्णुं मेघगम्भीरया गिरा
ເມື່ອນົບນ້ອມຍອມຮັບວ່າ ພຣະວິສນຸ ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ ເປັນອັດຕາສູງສຸດ ແລະເປັນທີ່ພັກພິງສູງສຸດ, ລາວຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ພຣະປຸຣຸສະ ພຣະວິສນຸ ດ້ວຍສຽງເລິກດັ່ງເມກຟ້າຮ້ອງ.
Verse 31
किं कृतं भवतेदानीमात्मनो जयकाङ्क्षया / एको ऽहं प्रबलो नान्यो मां वै को ऽबिभविष्यति
ບັດນີ້ ເຈົ້າໄດ້ສຳເລັດຫຍັງດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຊະນະເພື່ອຕົນ? «ຂ້ອຍຜູ້ດຽວແຂງກ້າ; ບໍ່ມີຜູ້ອື່ນ—ໃຜຈະຊະນະຂ້ອຍໄດ້?»
Verse 32
श्रुत्वा नारायणो वाक्यं ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः / सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यं बभाषे मधुरं हरिः
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ຄຸ້ມຄອງລະບຽບໂລກ ແລ້ວ, ນາຣາຍະນະ ພຣະຫຣິ ໄດ້ກ່າວຄຳຕອບອ່ອນໂຍນ ຫວານຊື່ນ ເພື່ອປອບໃຈທ່ານ।
Verse 33
भवान् धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / न मात्सर्याभियोगेन द्वाराणि पिहितानि मे
ທ່ານແມ່ນຜູ້ຄ້ຳຈຸນ ແລະຜູ້ຈັດວາງ; ທ່ານແມ່ນຜູ້ເກີດດ້ວຍຕົນເອງ ແລະເປັນປິຕາມະຫາບູຮານ. ບໍ່ແມ່ນເພາະຄວາມອິດສາຫຼືພະຍາບາດ ທີ່ຂ້ອຍປິດປະຕູຂອງຂ້ອຍໄວ້।
Verse 34
किन्तु लीलार्थमेवैतन्न त्वां बाधितुमिच्छया / को हि बाधितुमन्विच्छेद् देवदेवं पितामहम्
ແຕ່ສິ່ງນີ້ເຮັດເພື່ອລີລາອັນທິບພະ ເທົ່ານັ້ນ, ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍໃຈຈະຂັດຂວາງທ່ານ. ໃຜໜໍຈະຄິດຂັດຂວາງ ພຣະເທວະເທວະ—ປິຕາມະຫາບູຮານ?
Verse 35
न ते ऽन्यथावगन्तव्यं मान्यो मे सर्वथा भवान् / सर्वमन्वय कल्याणं यन्मयापहृतं तव
ທ່ານຢ່າເຂົ້າໃຈຜິດໄປ; ທ່ານເປັນຜູ້ຄວນແກ່ການນົບນ້ອມຂອງຂ້ອຍໃນທຸກປະການ. ຄວາມສິຣິມົງຄຸນໃດໆໃນວົງສານຂອງທ່ານ ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເອົາໄປ—ຂໍໃຫ້ກັບຄືນມາຄົບຖ້ວນ।
Verse 36
अस्माच्च कारणाद् ब्रह्मन् पुत्रो भवतु मे भवान् / पद्मयोनिरिति ख्यातो मत्प्रियार्थं जगन्मय
ດ້ວຍເຫດນີ້ແທ້ ໂອ ພຣະພຣະຫມັນ, ເຈົ້າຈົ່ງເປັນບຸດຂອງເຮົາ. ຈົ່ງໂດຍນາມ «ປັດມະໂຢນິ» (ເກີດຈາກດອກບົວ) ແລະແຜ່ຊຶມໄປທົ່ວຈັກກະວານ ຈົ່ງກໍ່ກຳເນີດໂລກເພື່ອຈຸດປະສົງອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ.
Verse 37
ततः स भगवान् देवो वरं दत्त्वा किरीटिने / प्रहर्षमतुलं गत्वा पुनर्विष्णुमभाषत
ຕໍ່ມາ ພຣະເຈົ້າຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ຜູ້ເປັນເທວະ ໄດ້ປະທານພອນແກ່ຜູ້ສວມມົງກຸດ ແລະເຂົ້າສູ່ຄວາມປິຕິຍິນດີອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ຈຶ່ງກ່າວກັບພຣະວິສນຸອີກຄັ້ງໜຶ່ງ.
Verse 38
भवान् सर्वात्मको ऽनन्तः सर्वेषां परमेश्वरः / सर्वभूतान्तरात्मा वै परं बह्म सनातनम्
ເຈົ້າແມ່ນອາດຕະອັນຄອບຄຸມທຸກສິ່ງ, ອະນັນຕະ—ເປັນພຣະເຈົ້າສູງສຸດແຫ່ງທຸກຜູ້. ແທ້ຈິງ ເຈົ້າແມ່ນອາດຕະພາຍໃນຂອງສັດທັງປວງ, ເປັນພຣະພຣະຫມັນສູງສຸດ ອັນດຳລົງນິລັນດອນ.
Verse 39
अहं वै सर्वलोकानामात्मा लोकमहेश्वरः / मन्मयं सर्वमेवेदं ब्रह्माहं पुरुषः परः
ເຮົາແຕ່ຜູ້ດຽວແມ່ນອາດຕະຂອງໂລກທັງປວງ, ເປັນມະເຫສວຣະແຫ່ງໂລກ. ຈັກກະວານທັງໝົດນີ້ຖືກແຜ່ຊຶມໂດຍເຮົາ ແລະເປັນຂອງເຮົາ; ເຮົາແມ່ນພຣະພຣະຫມັນ, ປຸຣຸສະອັນສູງສຸດເຫນືອທຸກສິ່ງ.
Verse 40
नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः / एका मूर्तिर्द्विधा भिन्ना नारायणपितामहौ
ນອກຈາກສອງພຣະອົງນີ້ ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າສູງສຸດແຫ່ງໂລກທັງປວງອື່ນໃດ. ຄວາມເປັນເທວະອັນດຽວ ປາກົດເຫມືອນແຍກເປັນສອງຮູບ—ນາຣາຍະນະ ແລະ ປິຕາມະຫະ (ພຣະພຣະຫມາ).
Verse 41
तेनैवमुक्तो ब्रह्माणं वासुदेवो ऽब्रवीदिदम् / इयं प्रतिज्ञा भवतो विनाशाय भविष्यति
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ວາສຸເທວະໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະພຣະຫມາວ່າ: «ຄໍາປະຕິຍານນີ້ທີ່ທ່ານໄດ້ຕັ້ງ ຈະເປັນເຫດໃຫ້ທ່ານພິນາດ»।
Verse 42
किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / प्रधानपुरुषेशानं वेदाहं परमेश्वरम्
ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງບໍ່ເຫັນພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂຍຄະ—ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ ເປັນອະທິປະຕິເຫນືອພຣະພຣະຫມາ—ຜູ້ເປັນອີສານແຫ່ງປຣະທານ (ທໍາມະຊາດດັ້ງເດີມ) ແລະ ປຸຣຸສະ (ອາຕະມາຜູ້ຮູ້)? ຈົ່ງຮູ້ພຣະອົງນັ້ນວ່າ ພຣະປະຣະເມສະວະຣະ ພຣະອົງສູງສຸດ।
Verse 43
यं न पश्यन्ति योगीन्द्राः सांख्या अपि महेश्वरम् / अनादिनिधनं ब्रह्म तमेव शरणं व्रज
ຜູ້ທີ່ແມ່ນແຕ່ບັນດາໂຍຄີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກໍບໍ່ອາດເຫັນ—ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຖືສາງຂະຍະກໍບໍ່ອາດຮູ້ເຫັນພຣະອົງເປັນມະເຫສະວະຣະ—ພຣະອົງນັ້ນແມ່ນພຣະພຣະຫມັນ ບໍ່ມີຕົ້ນ ບໍ່ມີທ້າຍ. ຈົ່ງໄປພຶ່ງພາພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ।
Verse 44
ततः क्रुद्धो ऽम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा प्रोवाच केशवम् / भवान् न नूनमात्मानं वेत्ति तत् परमक्षरम्
ແລ້ວພຣະພຣະຫມາໂກດຮ້າຍ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ເກສະວະ ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວວ່າ: «ແນ່ນອນທ່ານບໍ່ຮູ້ຈັກອາຕະມາຂອງຕົນແທ້ໆ—ຄວາມຈິງອັກສອນສູງສຸດ ອັນບໍ່ເສື່ອມສະລາຍນັ້ນ»।
Verse 45
ब्रह्माणं जगतामेकमात्मानं परमं पदम् / नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः
ພຣະອົງນັ້ນແມ່ນພຣະພຣະຫມາ—ເປັນອາຕະມາອັນດຽວຂອງທຸກໂລກ ເປັນວິນຍານພາຍໃນອັນດຽວຂອງຈັກກະວານ ແລະເປັນບົດບາດສູງສຸດ. ນອກຈາກພຣະອົງ ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າສູງສຸດອື່ນໃດເຫນືອໂລກທັງຫມົດເລີຍ।
Verse 46
संत्यज्य निद्रां विपुलां स्वमात्मानं विलोकय / तस्य तत् क्रोधजं वाक्यं श्रुत्वा विष्णुरभाषत
ພຣະວິສນຸສະຫຼະການນອນຫຼັບອັນເລິກລ້ຳ ແລ້ວຫັນຈິດໄປພິຈາລະນາອາດຕະຂອງພຣະອົງ; ໄດ້ຍິນຄຳທີ່ເກີດຈາກຄວາມໂກດນັ້ນ ແລ້ວຈຶ່ງຕັດພຣະວາຈາ.
Verse 47
मा मैवं वद कल्याण परिवादं महात्मनः / न मे ऽस्त्यविदितं ब्रह्मन् नान्यथाहं वदामिते
ໂອ ຜູ້ດີງາມແລະມີຈິດໃຫຍ່ ຢ່າເວົ້າແບບນີ້; ຢ່າກ່າວຄຳນິນທາຕໍ່ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່. ໂອ ພຣາຫມັນ, ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້; ແລະຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເວົ້າກັບທ່ານນອກຈາກຄວາມຈິງ.
Verse 48
किन्तु मोहयति ब्रह्मन् भवन्तं पारमेश्वरी / मायाशेषविशेषाणां हेतुरात्मसमुद्भावा
ແຕ່ໂອ ພຣາຫມັນ, ພຣະນາງປຣະເມສະວະຣີ ຜູ້ເປັນອົງສູງສຸດ ຍ່ອມເຮັດໃຫ້ທ່ານຫຼົງ. ນາງເກີດຈາກອາດຕະ ແລະເປັນເຫດໃຫ້ເກີດມາຍາ ພ້ອມທັງຮູບແບບຈຳເພາະທີ່ເຫຼືອທັງປວງ.
Verse 49
एतावदुक्त्वा भगवान् विष्णुस्तूष्णीं बभूव ह / ज्ञात्वा तत् परमं तत्त्वं स्वमात्मानं महेश्वरम्
ເມື່ອພຣະພຣະອົງວິສນຸ ຕັດພຣະວາຈາແຕ່ພຽງເທົ່ານີ້ ກໍຢຸດນິ່ງສງົບ. ເພາະພຣະອົງໄດ້ຮູ້ແຈ້ງຕັດສິນຕັດທະວະອັນສູງສຸດ—ອາດຕະຂອງພຣະອົງເອງ—ວ່າເປັນພຣະມະເຫສະວະຣະ (ອົງມະຫາອົງ).
Verse 50
कुतो ऽप्यपरिमेयात्मा भूतानां परमेश्वरः / प्रसादं ब्रह्मणे कर्तुं प्रादुरासीत् ततो हरः
ແລ້ວຕໍ່ມາ ພຣະຫະຣະ (ຮະຣາ) ຜູ້ມີອາດຕະອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ແລະເປັນພຣະເຈົ້າສູງສຸດແຫ່ງສັດທັງປວງ ກໍປາກົດອອກມາຈາກບ່ອນທີ່ບໍ່ຮູ້ທີ່ມາ ເພື່ອປະທານພຣະກະຣຸນາແກ່ພຣະບຣະຫມາ.
Verse 51
ललाटनयनो ऽनन्तो जटामण्डलमण्डितः / त्रिशूलपाणिर्भगवांस्तेजसां परमो निधिः
ພຣະອົງຜູ້ມີດວງຕາຢູ່ກາງໜ້າຜາກ, ຜູ້ອະນັນຕະ, ປະດັບດ້ວຍວົງຜົມຊະຕາ; ພຣະພະຄະວານຜູ້ຖືຕຣິຊູນ—ເປັນຄັງອັນສູງສຸດແຫ່ງເຕຊະທັງປວງ.
Verse 52
दिव्यां विशालां ग्रथितां ग्रहैः सार्केन्दुतारकैः / मालामत्यद्भुताकारां धारयन् पादलम्बिनीम्
ພຣະອົງຊົງສວມມາລາອັນກວ້າງໃຫຍ່ ເປັນທິບ ແປກປະຫຼາດດ້ວຍຮູບຮ່າງ; ຮ້ອຍດ້ວຍດາວເຄາະທັງປວງ ພ້ອມດ້ວຍຕາເວັນ ຈັນ ແລະດາວ ຫ້ອຍລົງຮອດພຣະບາດ.
Verse 53
तं दृष्ट्वा देवमीशानं ब्रह्मा लोकपितामहः / मोहितो माययात्यर्थं पीतवाससमब्वीत्
ເມື່ອເຫັນພຣະເທວະອີຊານະນັ້ນ ພຣະພຣະຫມາ ປິຕາມະຫາແຫ່ງໂລກ ຖືກມາຍາຂອງພຣະອົງຫຼອກລວງຢ່າງຫນັກ; ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວກັບພຣະອົງຜູ້ນຸ່ງຜ້າສີເຫຼືອງ.
Verse 54
क एष पुरुषो ऽनन्तः शूलपाणिस्त्रिलोचनः / तेजोराशिरमेयात्मा समायाति जनार्दन
“ຜູ້ບຸລຸດອະນັນຕະນີ້ແມ່ນໃຜ—ຜູ້ຖືຕຣິຊູນ ມີສາມດວງຕາ—ເປັນອາດຕະທີ່ຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້, ເປັນກອງແຫ່ງແສງເຕຊະ—ຜູ້ກຳລັງເຂົ້າມາ, ໂອ ຈະນາຣະດະນ?”
Verse 55
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विष्णुर्दानवमर्दनः / अपश्यदीश्वरं देवं ज्वलन्तं विमले ऽम्भसि
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນ ພຣະວິສນຸ ຜູ້ປະຫານດານະວະ ກໍໄດ້ເຫັນພຣະເທວະອີຊະວະຣະ ລຸກໂຊດເປັນໄຟໃນນ້ຳອັນບໍລິສຸດໃສສະອາດ.
Verse 56
ज्ञात्वा तत्परमं भावमैश्वरं ब्रह्मभावनम् / प्रोवाचोत्थाय भगवान् देवदेवं पितामहम्
ເມື່ອຮູ້ແຈ້ງສະພາບສູງສຸດອັນເປັນອຳນາດ—ການພິຈາລະນາພຣະພຣະຫມັນເປັນພຣະເຈົ້າ—ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະກ່າວຕໍ່ພິຕາມະຫະ ພຣະພຣະຫມາ ບິດາແຫ່ງເທວະທັງປວງ।
Verse 57
अयं देवो महादेवः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / अनादिनिधनो ऽचिन्त्यो लोकानामीश्वरो महान्
ພຣະເຈົ້ານີ້ແມ່ນມະຫາເທວະ—ສະຫວ່າງໄສດ້ວຍຕົນເອງ ແລະອະມະຕະ; ບໍ່ມີຕົ້ນບໍ່ມີປາຍ, ເກີນກວ່າຈິດຈະຄິດໄດ້—ເປັນອົງອິດສະວອນຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງໂລກທັງປວງ।
Verse 58
शङ्करः शंभुरीशानः सर्वात्मा परमेश्वरः / भूतानामधिपो योगी महेशो विमलः शिवः
ພຣະອົງແມ່ນ ຊັງກະຣະ, ຊັມພູ, ແລະ ອີຊານະ—ເປັນອາດຕະມາຂອງສັດທັງປວງ, ເປັນພຣະເຈົ້າສູງສຸດ; ເປັນອະທິປະຕິແຫ່ງພູດທັງຫຼາຍ, ເປັນໂຢຄີຍິ່ງໃຫຍ່, ມະຫາເທວະ—ບໍ່ມີມົນທິນ, ສິວະຜູ້ເປັນມົງຄຸນ।
Verse 59
एष धाता विधाता च प्रधानपुरुषेश्वरः / यं प्रपश्यन्ति यतयो ब्रह्मभावेन भाविताः
ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ຄ້ຳຈຸນ ແລະຜູ້ຈັດວາງ—ເປັນອົງອິດສະວອນເໜືອ ປະທານ (ທຳມະຊາດດັ້ງເດີມ) ແລະ ປຸຣຸສະ (ຈິດຮູ້). ນັກບຳເນັດຜູ້ມີຈິດອຸ່ມຊຸ່ມດ້ວຍພາວະພຣະພຣະຫມັນ ຍ່ອມເຫັນພຣະອົງຢ່າງແທ້ຈິງ।
Verse 60
सृजत्येष जगत् कृत्स्नं पाति संहरते तथा / कालो भूत्वा महादेवः केवलो निष्कलः शिवः
ພຣະອົງສ້າງຈັກກະວານທັງໝົດ, ຄ້ຳຈຸນມັນ, ແລະຖອນຄືນມັນເຊັ່ນດຽວກັນ. ເມື່ອເປັນເວລາເອງ, ມະຫາເທວະ—ສິວະ—ດຳລົງຢູ່ເປັນອົງດຽວ: ບໍ່ມີສ່ວນ, ບໍ່ມີຄຸນລັກສະນະ, ແລະບໍລິສຸດ।
Verse 61
ब्रह्माणं विदधे पूर्वं भवन्तं यः सनातनः / वेदांश्च प्रददौ तुभ्यं सो ऽयमायाति शङ्करः
ພຣະອົງຜູ້ເປັນນິລັນດອນ ແລະ ສະນາຕະນະ ຜູ້ເຄີຍສ້າງແຕ່ງເຈົ້າໃຫ້ເປັນພຣະພຣະຫມາ ແລະ ປະທານພຣະເວດໃຫ້ເຈົ້າ—ພຣະອົງນັ້ນແທ້ໆແມ່ນ ສັງກະຣະ (Śaṅkara) ຜູ້ບັດນີ້ມາຮອດນີ້।
Verse 62
अस्यैव चापरां मूर्ति विश्वयोनिं सनातनीम् / वासुदेवाभिधानां मामवेहि प्रपितामह
ໂອ ປະພິຕາມະຫະ (ປູ່ທວງ) ຈົ່ງຮູ້ເຖິງຂ້າພະເຈົ້າວ່າ ເປັນອີກຮູບອັນນິລັນດອນຂອງພຣະອົງນັ້ນ—ແມ່ຍອນີແຫ່ງສາກົນ—ຜູ້ມີນາມວ່າ ວາສຸເທວະ (Vāsudeva).
Verse 63
किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / दिव्यं भवतु ते चक्षुर्येन द्रक्ष्यसि तत्परम्
ເຈົ້າເປັນຫຍັງຈຶ່ງບໍ່ເຫັນ ພຣະໂຍເຄສະ (Yogeśa) ຜູ້ເປັນອະທິປະຕິເໜືອພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ? ຂໍໃຫ້ດວງຕາຂອງເຈົ້າເປັນທິບ ເພື່ອເຈົ້າຈະເຫັນຄວາມຈິງສູງສຸດນັ້ນ।
Verse 64
लब्ध्वा शैवं तदा चक्षुर्विष्णोर्लोकपितामहः / बुबुधे परमेशानं पुरतः समवस्थितम्
ແລ້ວພຣະປິຕາມະຫະແຫ່ງໂລກ ໄດ້ຮັບດວງຕາໄສວະອັນທິບ ທີ່ປະທານຜ່ານພຣະວິສະນຸ (Viṣṇu) ແລະ ໄດ້ຮູ້ແຈ້ງພຣະປະຣະເມສານ (Śiva) ຜູ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຂອງຕົນໂດຍກົງ।
Verse 65
स लब्ध्वा परमं ज्ञानमैश्वरं प्रपितामहः / प्रपेदे शरणं देवं तमेव पितरं शिवम्
ພຣະປະພິຕາມະຫະ (ພຣະພຣະຫມາ) ໄດ້ບັນລຸປັນຍາສູງສຸດ ອັນເປັນຄວາມຮູ້ຂອງອີສະວະຣະ ແລະ ໄດ້ເຂົ້າພຶ່ງພາພຣະເທວະອົງນັ້ນ—ພຣະບິດາຂອງຕົນ—ຄື ພຣະສິວະ (Śiva).
Verse 66
ओङ्कारं समनुस्मृत्य संस्तभ्यात्मानमात्मना / अथर्वशिरसा देवं तुष्टाव च कृताञ्जलिः
ເມື່ອລະລຶກອົມກາຣອັນສັກສິດຢ່າງໝັ້ນຄົງ ແລະຂັບຄຸມຕົນໂດຍອາດຕະມາ ແລ້ວຈຶ່ງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າດ້ວຍບົດສັນລະເສີນ ອະທັຣວະສິຣະສະ ພ້ອມພະນົມມືຢືນຢູ່។
Verse 67
संस्तुतस्तेन भगवान् ब्रह्मणा परमेश्वरः / अवाप परमां प्रीतिं व्याजहार स्मयन्निव
ເມື່ອຖືກບຣະຫມາສັນລະເສີນດັ່ງນັ້ນ ພຣະພະຣະເມສະວະຣະຜູ້ມີພຣະພາກ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິສູງສຸດ ແລະຕຣັດດ້ວຍທ່າທີຄ້າຍຍິ້ມ.
Verse 68
मत्समस्त्वं न संदेहो मद्भक्तश्च यतो भवान् / मयैवोत्पादितः पूर्वं लोकसृष्ट्यर्थमव्ययम्
ເຈົ້າເທົ່າທຽມກັບເຮົາ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ—ເພາະເຈົ້າເປັນຜູ້ພັກຕິຂອງເຮົາ. ແທ້ຈິງ ເຮົາໄດ້ກໍ່ໃຫ້ເຈົ້າເກີດຂຶ້ນແຕ່ເບື້ອງຕົ້ນ ເພື່ອການສ້າງໂລກທັງຫຼາຍ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ.
Verse 69
त्वमात्मा ह्यादिपुरुषो मम देहसमुद्भवः / वरं वरय विश्वात्मन् वरदो ऽहं तवानघ
«ເຈົ້າແມ່ນອາດຕະມາແທ້—ປຸຣຸສະຜູ້ເປັນປະຖົມ—ເກີດຈາກພຣະກາຍຂອງເຮົາ. ຈົ່ງເລືອກພອນເຖີດ, ໂອ ວິສະວາດຕະມັນ; ເຮົາເປັນຜູ້ປະທານພອນໃຫ້ເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີບາບ».
Verse 70
स देवदेववचनं निशम्य कमलोद्भवः / निरीक्ष्य विष्णुं पुरुषं प्रणम्याह वृषध्वजम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນພຣະວາຈາຂອງເທວະເທວະ ກະມະໂລດພະວະ (ບຣະຫມາ) ໄດ້ເບິ່ງໄປຫາພຣະວິສະນຸ ປຸຣຸສະຜູ້ສູງສຸດ; ແລ້ວກໍກົ້ມກາບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະກ່າວຕໍ່ ວຣິສະທະວະຈະ (ສິວະ).
Verse 71
भगवन् भूतभव्येश महादेवाम्बिकापते / त्वामेव पुत्रमिच्छामि त्वया वा सदृशं सतम्
ໂອ ພຣະຜູ້ມີພຣະພອນ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງອະດີດແລະອະນາຄົດ ມະຫາເທວາ ຄູ່ຄອງຂອງອຳບິກາ—ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະນາໃຫ້ພຣະອົງເປັນບຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຫຼືບຸດຜູ້ມີຄຸນທຳທີ່ຄ້າຍພຣະອົງແທ້ໆ।
Verse 72
मोहितो ऽस्मि महादेव मायया सूक्ष्मया त्वया / न जाने परमं भावं याथातथ्येन ते शिव
ໂອ ມະຫາເທວາ ຂ້າພະເຈົ້າຖືກທຳໃຫ້ຫຼົງໄຫຼໂດຍມາຍາອັນລະອຽດຂອງພຣະອົງ। ໂອ ສິວະ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຢ່າງແທ້ຈິງ—ຕາມທີ່ມັນເປັນ—ພາວະສູງສຸດຂອງພຣະອົງ।
Verse 73
त्वमेव देव भक्तानां भ्राता माता पिता सुहृत् / प्रसीद तव पादाब्जं नमामि शरणं गतः
ໂອ ເທວະ ພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວເປັນພີ່ນ້ອງ ເປັນແມ່ ເປັນພໍ່ ແລະເປັນມິດແທ້ ຂອງຜູ້ມີພັກຕິຕໍ່ພຣະອົງ। ຂໍພຣະອົງເມດຕາ; ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມຕໍ່ດອກບົວແຫ່ງພຣະບາດ ໂດຍໄດ້ມາພຶ່ງພາເປັນທີ່ພັກພິງ।
Verse 74
स तस्य वचनं श्रुत्वा जगन्नाथो वृषध्वजः / व्याजहार तदा पुत्रं समालोक्य जनार्दनम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງເຂົາ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ—ຜູ້ຊູງທຸງມີຮູບງົວເປັນເຄື່ອງໝາຍ—ໄດ້ກ່າວໃນເວລານັ້ນຕໍ່ພຣະບຸດ ໂດຍເບິ່ງໄປຫາ ຈະນາຣະດະນ (Janārdana)។
Verse 75
यदर्थितं भगवता तत् करिष्यामि पुत्रक / विज्ञानमैश्वरं दिव्यमुत्पत्स्यति तवानघ
“ສິ່ງໃດທີ່ພຣະຜູ້ມີພຣະພອນໄດ້ຂໍໄວ້ ພໍ່ຈະເຮັດໃຫ້ສຳເລັດ ລູກນ້ອຍເອີຍ। ແລະໃນເຈົ້າ ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ ປັນຍາອັນທິບພະ ແລະອຳນາດແຫ່ງອີສະວະຣະ (aiśvara-vijñāna) ຈະເກີດຂຶ້ນ”।
Verse 76
त्वमेव सर्वभूतानामादिकर्ता नियोजितः / तथा कुरुष्व देवेश मया लोकपितामह
ພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວເປັນຜູ້ສ້າງດັ້ງເດີມແຫ່ງສັດທັງປວງ ແລະຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ຮັບພາລະກິດແຫ່ງຈັກກະວານນີ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະ ຂໍໃຫ້ກະທຳຕາມຄວນ ດັ່ງທີ່ຂ້າ ພຣະປິຕາມະຫາແຫ່ງໂລກ (ພຣະພຣະຫມາ) ໄດ້ກ່າວຊັກຊວນ।
Verse 77
एष नारायणो ऽनन्तो ममैव परमा तनुः / भविष्यति तवेशानो योगक्षेमवहो हरिः
ນາຣາຍະນະອົງນີ້—ອະນັນຕະ—ແທ້ຈິງແມ່ນພຣະຮູບອັນສູງສຸດຂອງຂ້າເອງ. ພຣະຫຣິຈະເປັນອົງເຈົ້າຂອງເຈົ້າ ແລະເປັນຜູ້ທີ່ອຸ້ມຊູຍໂຍກະແລະເກສະມະ—ຄວາມບັນລຸທາງຈິດວິນຍານ ແລະຄວາມສະຫງົບສຸກຂອງເຈົ້າ।
Verse 78
एवं व्याहृत्य हस्ताभ्यां प्रीतात्मा परमेश्वरः / संस्पृश्य देवं ब्रह्माणं हरिं वचनमब्रवीत्
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ແລະເຮັດທ່າທາງດ້ວຍມືທັງສອງ ພຣະປະເມສະວອນຜູ້ສູງສຸດ ມີພຣະຫົວໃຈປິຕິ ໄດ້ແຕະຕ້ອງພຣະເທວະພຣະພຣະຫມາ ແລ້ວກ່າວຕໍ່ພຣະຫຣິດ້ວຍຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານີ້।
Verse 79
तृष्टो ऽस्मि सर्वथाहन्ते भक्त्या तव जगन्मय / वरं वृणीष्वं नह्यावां विभिन्नौ परमार्थतः
ຂ້າພໍໃຈຢ່າງສິ້ນເຊີງຕໍ່ເຈົ້າ ເນື່ອງດ້ວຍພັກຕິຂອງເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ທີ່ເປັນອົງຮວມແຫ່ງຈັກກະວານ. ຈົ່ງເລືອກພອນເຖີດ; ເພາະໃນສັດຈະອັນສູງສຸດ ພວກເຮົາສອງອົງບໍ່ແຍກຈາກກັນ।
Verse 80
श्रुत्वाथ देववचनं विष्णुर्विश्वजगन्मयः / प्राह प्रसन्नया वाचा समालोक्य चतुर्मुखम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງເທວະແລ້ວ ພຣະວິດສະນຸ ຜູ້ຊຶ່ງແຜ່ຊາຍທົ່ວຈັກກະວານ ແລະສະຖິດຢູ່ໃນໂລກທັງປວງ ໄດ້ກ່າວດ້ວຍສຽງອ່ອນໂຍນອັນສະຫງົບ ພ້ອມທັງເບິ່ງໄປຫາຜູ້ມີສີ່ໜ້າ (ພຣະພຣະຫມາ).
Verse 81
एष एव वरः श्लोघ्यो यदहं परमेश्वरम् / पश्यामि परमात्मानं भक्तिर्भवतु मे त्वयि
ນີ້ແຫຼະແມ່ນພອນອັນຄວນສັນລະເສີນ—ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນພຣະປະເມສວຣະ ແລະພຣະອາຕະມາສູງສຸດ; ຂໍໃຫ້ຄວາມພັກດີເກີດໃນຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ພຣະອົງ.
Verse 82
तथेत्युक्त्वा महादेवः पुनर्विष्णुमभाषत / भवान् सर्वस्य कार्यस्य कर्ताहऽमधिदैवतम्
ເມື່ອມະຫາເທວະກ່າວວ່າ “ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ” ແລ້ວ ພຣະອົງກໍໄດ້ກ່າວກັບພຣະວິສນຸອີກຄັ້ງວ່າ: “ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ກະທຳການງານທຸກຢ່າງ; ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນອະທິໄດວະຕະ ຜູ້ຄຸ້ມຄອງເທວະຂອງມັນ.”
Verse 83
मन्मयं त्वन्मयं चैव सर्वमेतन्न संशयः / भवान् सोमस्त्वहं सूर्यो भवान् रात्रिरहं दिनम्
ທຸກສິ່ງນີ້ຖືກແຜ່ຊຶມໂດຍຂ້າພະເຈົ້າ ແລະໂດຍພຣະອົງ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ພຣະອົງແມ່ນດວງຈັນ ແລະຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນດວງອາທິດ; ພຣະອົງແມ່ນຄືນ ແລະຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນວັນ.
Verse 84
भवान् प्रकृतिरव्यक्तमहं पुरुष एव च / भवान् ज्ञानमहं ज्ञाता भवान् मायाहमीश्वरः
ພຣະອົງແມ່ນປຣະກຣິຕິ—ອະວະຍັກຕະ ພື້ນຖານທີ່ບໍ່ປາກົດ; ແລະຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນປຸຣຸສະແຕ່ຜູ້ດຽວ. ພຣະອົງແມ່ນຄວາມຮູ້ ແລະຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຜູ້ຮູ້; ພຣະອົງແມ່ນມາຍາ ແລະຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນອີສວຣະ ຜູ້ຄອບຄອງມັນ.
Verse 85
भवान् विद्यात्मिका शक्तिः शक्तिमानहमीश्वरः / यो ऽहं सुनिष्कलो देवः सो ऽपि नारायणः परः
ພຣະອົງແມ່ນສັກຕິທີ່ມີວິທຍາເປັນແກ່ນ; ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນອີສວຣະ ຜູ້ຄອບຄອງສັກຕິນັ້ນ. ແລະເທວະຜູ້ເປັນຂ້າພະເຈົ້າ—ບໍ່ມີສ່ວນ ບໍ່ມີການແບ່ງ—ພຣະອົງນັ້ນແທ້ແມ່ນນາຣາຍະນະສູງສຸດ.
Verse 86
एकीभावेन पश्यन्ति योगिनो ब्रह्मवादिनः / त्वामनाश्रित्य विश्वात्मन् न योगी मामुपैष्यति / पालयैतज्जगत् कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम्
ບັນດາໂຍຄີ ແລະນັກຮູ້ພຣະພຣະຫມັນ ເຫັນພຣະອົງໃນຄວາມເປັນໜຶ່ງ (ອະດວິຕ). ໂອ ວິສະວາດມາ, ຖ້າບໍ່ອາໄສພຣະອົງເປັນທີ່ພຶ່ງ ໂຍຄີໃດໆກໍບໍ່ອາດເຖິງຂ້າພະເຈົ້າ. ດັ່ງນັ້ນ ຂໍພຣະອົງປົກປ້ອງຈັກກະວານທັງປວງ ພ້ອມທັງເທວະ, ອະສຸຣ, ແລະມະນຸດ.
Verse 87
इतीदमुक्त्वा भगवाननादिः स्वमायया मोहितभूतभेदः / जगाम जन्मर्धिविनाशहीनं धामैकमव्यक्तमनन्तशक्तिः
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນີ້ແລ້ວ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ບໍ່ມີຕົ້ນກໍາເນີດ ແລະມີພະລັງອັນຫາຂອບບໍ່ໄດ້—ຜູ້ທີ່ມາຍາຂອງພຣະອົງເຮັດໃຫ້ສັດມີກາຍເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງ—ໄດ້ເສດັດໄປສູ່ທີ່ພໍານັກອັນດຽວ ອັນບໍ່ປາກົດ ເກີນການເກີດ ການເຕີບໃຫຍ່ ແລະການສູນສະລາຍ.
It narrates that during pralaya Nārāyaṇa rests in yoganidrā, from whose navel a celestial lotus arises; Brahmā emerges through that lotus and is therefore named Padmayoni, while also being commissioned to create for the Lord’s purpose.
The chapter frames the ‘son’ language as divine play and relational theology: Śiva is Parameśvara beyond origin, yet he can accept filial relation to Brahmā by boon and function, without compromising his beginningless supremacy.
It asserts non-separateness in the highest truth while allowing functional duality: Viṣṇu and Śiva mutually pervade all, are approached through devotion and yogic knowledge, and are described via complementary pairs (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara) as one Supreme Reality appearing in two forms.
This chapter is a theological prelude: it establishes Parameśvara as the Lord of Yoga and the supreme object of refuge, which the later Uttara-bhāga develops into explicit yogic and Vedāntic instruction often discussed under headings like Īśvara Gītā and Śaiva yoga streams such as Pāśupata-oriented devotion.