
Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains
ສືບຕໍ່ການອະທິບາຍຈັກກະວານທີ່ມີພູເມຣຸເປັນສູນກາງ, ສູຕະໄດ້ພັນລະນາເມືອງອັນສູງສົ່ງຂອງພຣະພຣະຫມາເທິງພູເມຣຸ ແລະສະຖານສັກສິດ/ນະຄອນສະຫວັນຕາມທິດ: ທີ່ພັກອັນສະຫວ່າງໄສຂອງສຳພູໃກ້ພຣະພຣະຫມາ, ອະມະຣາວະຕີຂອງອິນທຣະທາງຕາເວັນອອກ, ເຕໂຈວະຕີຂອງອັກນິທາງໃຕ້, ສຳຍະມະນີຂອງຍະມະທາງໃຕ້ອີກ, ຣັກໂສວະຕີຂອງນິຣຣິຕິທາງຕາເວັນຕົກ, ສຸດທະວະຕີຂອງວະຣຸນະໃນພາກຕາເວັນຕົກ, ຄັນທະວະຕີຂອງວາຍຸທາງເໜືອ, ການຕິມະຕີຂອງໂສມະ, ແລະນະຄອນຂອງສັງກະຣະ (ຢະໂສວະຕີ) ທີ່ເຂົ້າເຖິງຍາກ ມີສະຖານບູຊາຂອງອີສານ. ບົດນີ້ຊີ້ວ່າການໄປເຖິງແຕ່ລະພູມຂຶ້ນກັບຄຸນທຳ: ຜູ້ຮູ້ເວດາແລະປະກອບຍັດ, ຜູ້ທຳຈະປະແລະຖວາຍອາຫຸຕິ, ຜູ້ຢືນຢັນຄວາມຈິງ, ຜູ້ເກາະກ່ຽວຕາມຕະມັດ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຕີຣຖະໂດຍບໍ່ອິດສາ, ແລະຜູ້ຝຶກປຣານາຍາມ ຈະໄດ້ຮັບສະຖານທີ່ສອດຄ່ອງ. ຕໍ່ມາກ່າວເຖິງນ້ຳສັກສິດ: ຄົງຄາອອກຈາກພຣະບາດຂອງວິສນຸ, ທ່ວມພູມຈັນທຣະ, ລົງສູ່ເມືອງພຣະພຣະຫມາ ແລະແບ່ງເປັນ 4 ສາຍ—ສີຕາ, ອາລະການັນດາ, ສຸຈັກຊຸສ, ແລະພັດຣາ—ໄຫຼສູ່ມະຫາສະໝຸດຜ່ານວັຣສະຕ່າງໆ. ທ້າຍສຸດ ກຳນົດໂຄງສ້າງໂລກດັ່ງດອກບົວຮອບເມຣຸ ແລະລາຍຊື່ພູເຂົາແດນຂອບທີ່ແບ່ງວັຣສະ ເພື່ອນຳໄປສູ່ການລະອຽດຕໍ່ໄປ.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां सहितायां पूर्वविभागे त्रिचत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच चतुर्दशसहस्त्रणि योजनानां महापुरी / मेरोरुपरि विख्याता देवदेवस्य वेधसः
ດັ່ງນີ້ໃນ «ສີຣີກູຣມະປຸຣານະ» ພາກຕົ້ນ ບົດທີ 44. ສູຕະກ່າວວ່າ: ເທິງພູເມຣຸ ມີນະຄອນໃຫຍ່ອັນລືຊື່ຂອງເທວະເທວະ ເວທະສະ (ພຣະພຣະຫມາ) ກວ້າງ 14,000 ໂຢຊະນະ।
Verse 2
तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / उपास्यमानो योगीन्द्रैर्मुनीन्द्रोपेन्द्रशङ्करैः
ທີ່ນັ້ນພຣະພຣະຫມາຜູ້ຄວນບູຊາ ຜູ້ເປັນວິນຍານແຫ່ງສາກົນ ແລະ ຜູ້ກໍ່ເກີດສາກົນ ປະທັບຢູ່; ແລະຖືກນະມັດສະການໂດຍຍອດໂຢກີ ຍອດມຸນີ ອິນທຣະ ແລະ ສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ)។
Verse 3
तत्र देवेश्वरेशानं विश्वात्मानं प्रजापतिम् / सनत्कुमारो भगवानुपास्ते नित्यमेव हि
ທີ່ນັ້ນ ພຣະສະນັດກຸມາຣະຜູ້ຄວນບູຊາ ບູຊາພຣະຜູ້ເປັນຈອມເທວະ ອີສານະ ຜູ້ເປັນວິນຍານແຫ່ງສາກົນ ແລະ ປຣະຊາປະຕິ ຢ່າງສະເໝີມາຕະຫຼອດເວລາ।
Verse 4
स सिद्धैरृषिगन्धर्वैः पूज्यमानः सुरैरपि / समास्ते योगयुक्तत्मा पीत्वा तत्परमामृतम्
ພຣະອົງຖືກສິດທະ, ຣິສີ ແລະ ຄັນທະວະ ພ້ອມທັງເທວະດາທັງຫຼາຍ ບູຊານົບນ້ອມ; ພຣະອົງນັ່ງສະຫງົບ ຈິດຜູກພັນໃນໂຍຄະ ຫຼັງຈາກດື່ມອະມຣິຕະອັນສູງສຸດນັ້ນແລ້ວ।
Verse 5
तत्र देवादिदेवस्य शंभोरमिततेजसः / दीप्तमायतनं शुभ्रं पुरस्ताद् ब्रह्मणः स्थितम्
ທີ່ນັ້ນ ຕໍ່ໜ້າພຣະພຣະຫມາ ມີສະຖານສັກສິດອັນສະຫວ່າງໄສ ບໍລິສຸດຜ່ອງໃສ ຂອງພຣະສັມພູ—ເທວະເທວະ—ຜູ້ມີຣັດສະມີຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ຕັ້ງຢູ່।
Verse 6
दिव्यकान्तिसमायुक्तं चतुर्धारं सुशोभनम् / महर्षिगणसंकीर्णं ब्रह्मविद्भिर्निषेवितम्
ສະຖານນັ້ນປະດັບດ້ວຍຣັດສະມີທິບ ງາມສະຫງ່າ ແລະມີການໄຫຼອອກເປັນສີ່ສາຍ; ແອດແນ່ນດ້ວຍຫມູ່ມະຫາຣິສີ ແລະຖືກເຂົ້າໄປນົບນ້ອມສະເຫຼີມສັກກາລະໂດຍຜູ້ຮູ້ພຣະພຣະຫມັນຢູ່ເສມອ।
Verse 7
देव्या सह महादेवः शशाङ्कार्काग्निलोचनः / रमते तत्र विश्वेशः प्रमथैः प्रमथेश्वरः
ທີ່ນັ້ນ ພຣະມະຫາເທວະ—ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ—ຜູ້ມີດວງຕາເປັນຈັນທຣາ, ສຸຣິຍາ ແລະໄຟ ຊື່ນບານຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບພຣະເທວີ ໂດຍມີພຣະມະຖະທັງຫຼາຍຫ້ອມລ້ອມ ໃນຖານະພຣະມະຖະເອສະວະຣະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພຣະມະຖະ।
Verse 8
तत्र वेदविदः शान्ता मुनयो ब्रह्मचारिणः / पूजयन्ति महादेवं तापसाः सत्यवादिनः
ທີ່ນັ້ນ ບັນດາມຸນີຜູ້ຮູ້ເວທ ຜູ້ສະຫງົບ ແລະຖືພຣະພຣະຫມະຈັນຍະ ພາກັນບູຊາພຣະມະຫາເທວະ; ນັກຕະປະສະຜູ້ເວົ້າຄວາມຈິງ ນົບນ້ອມພຣະອົງດ້ວຍຕະປັດສະຍາ ແລະວິໄນອັນເຂັ້ມງວດ।
Verse 9
तेषां साक्षान्महादेवो मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् / गृह्णाति पूजां शिरसा पार्वत्या परमेश्वरः
ສໍາລັບບັນດາມຸນີຜູ້ປະກາດພຣະພຣະມັນ ມະຫາເທວະເອງ—ປະຣະເມສະວະຣະ ພ້ອມພຣະປາຣະວະຕີ—ຮັບການບູຊາ ໂດຍກົ້ມສີສະດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ।
Verse 10
तत्रैव पर्वतवरे शक्रस्य परमा पुरी / नाम्नामरावती पूर्वे सर्वशोभासमन्विता
ຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ເທິງພູອັນປະເສີດ ມີນະຄອນສູງສຸດຂອງສັກຣະ (ອິນທຣະ) ຊື່ວ່າ ອະມະຣາວະຕີ ຢູ່ທາງຕາເວັນອອກ ງາມສະຫງ່າດ້ວຍສະໂພກທຸກປະການ।
Verse 11
तमिन्द्रमप्सरः सङ्घा गन्धर्वा गीततत्पराः / उपासते सहस्त्राक्षं देवास्तत्र सहस्त्रशः
ທີ່ນັ້ນ ຝູງອັບສະຣາ ແລະ ຄະນະຄັນທະຣະວະ ຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນໃນບົດເພງ ບໍລິການອິນທຣະຜູ້ມີພັນຕາ; ແລະເທວະຈໍານວນພັນໆ ກໍບູຊາພຣະອົງໃນສະຖານນັ້ນ.
Verse 12
ये धार्मिका वेदविदो यागहोमपरायणाः / तेषां तत् परमं स्थानं देवानामपि दुर्लभम्
ຜູ້ໃດມີທຳ ຮູ້ເວດ ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນຍັກຍະ ແລະການບູຊາໄຟ (ໂຮມ) ສໍາລັບພວກເຂົາ ມີຖິ່ນພຳນັກອັນສູງສຸດນັ້ນ ຊຶ່ງແມ່ນແຕ່ເທວະກໍຍາກຈະເຂົ້າເຖິງ.
Verse 13
तस्य दक्षिणदिग्भागे वह्नेरमिततेजसः / तेजोवती नाम पुरी दिव्याश्चर्यसमन्विता
ໃນທິດໃຕ້ຂອງສະຖານນັ້ນ ມີນະຄອນຊື່ ເຕໂຊວະຕີ ເປັນຂອງອັກນິ (ວັຫນິ) ຜູ້ມີຣັດສະມີຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ເຕັມໄປດ້ວຍອັດສະຈັນທິບພະອັນພິເສດ.
Verse 14
तत्रास्ते भगवान् वह्निर्भ्राजमानः स्वतेजसा / जपिनां होमिनां स्थानं दानवानां दुरासदम्
ທີ່ນັ້ນ ພຣະອັກນິ ຜູ້ເປັນໄຟອັນປະເສີດ ສະຖິດຢູ່ ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍເຕຊະຂອງພຣະອົງເອງ—ເປັນສະຖານທີ່ຂອງຜູ້ສວດຈະປະ ແລະຜູ້ບູຊາໂຮມ; ແຕ່ເປັນປ້ອມທີ່ພວກດານະວະບຸກບໍ່ໄດ້।
Verse 15
दक्षिणे पर्वतवरे यमस्यापि महापुरी / नाम्ना संयमनी दिव्या सिद्धगन्धर्वसेविता
ທາງທິດໃຕ້ ເທິງພູອັນປະເສີດ ມີນະຄອນໃຫຍ່ຂອງພຣະຍະມະ—ມີນາມວ່າ «ສັມຍະມະນີ» ອັນທິບ—ມີສິດທະ ແລະ ຄັນທະວະ ມາຮັບໃຊ້ ແລະ ເຂົ້າເຢັ້ຍຢາມເປັນນິດ।
Verse 16
तत्र वैवस्वतं देवं देवाद्याः पर्युपासते / स्थानं तत् सत्यसंधानां लोके पुण्यकृतां नृणाम्
ທີ່ນັ້ນ ພຣະໄວວັສວະຕະ (ພຣະຍະມະ) ຜູ້ເປັນເທວະອົງໃຫຍ່ ຖືກເທວະທັງຫຼາຍ ແລະ ຜູ້ສູງສຸດໃນສະຫວັນ ບູຊານົບນ້ອມຢູ່ເສມອ. ດິນແດນນັ້ນແມ່ນສະຖານຂອງຜູ້ຍຶດສັດຈະ—ຄົນມີບຸນໃນໂລກຜູ້ກະທຳກຸສົນ।
Verse 17
तस्यास्तु पश्चिमे भागे निरृतेस्तु महात्मनः / रक्षोवती नाम पुरी राक्षसैः सर्वतो वृता
ທາງດ້ານຕາເວັນຕົກຂອງນະຄອນນັ້ນ ແມ່ນດິນແດນຂອງພຣະນິຣຶຕິ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່; ມີນະຄອນຊື່ «ຣັກໂຊວະຕີ» ຖືກລ້ອມຮອບທຸກທິດໂດຍພວກຣາກຊະສະ।
Verse 18
तत्र तं निरृतिं देवं राक्षसाः पर्युपासते / गच्छन्ति तां धर्मरता ये वै तामसवृत्तयः
ທີ່ນັ້ນ ພວກຣາກຊະສະ ບູຊາພຣະນິຣຶຕິ ເປັນເທວະຕາຕາມທຳນຽມຂອງພວກເຂົາ. ແລະຜູ້ທີ່ຍຶດຖືທຳອັນມືດຂອງຕົນ—ຜູ້ມີອຸປະນິໄສຕາມະສິກ (tamas)—ຍ່ອມໄປສູ່ດິນແດນຂອງນາງ।
Verse 19
पश्चिमे पर्वतवरे वरुणस्य महापुरी / नाम्ना सुद्धवती पुण्या सर्वकामर्धिसंयुता
ໃນທິດຕາເວັນຕົກ ເທິງພູອັນປະເສີດ ມີນະຄອນໃຫຍ່ຂອງພຣະວະຣຸນະ. ນາມວ່າ «ສຸດທະວະຕີ» ອັນບໍລິສຸດແລະເປັນມົງຄຸນ ມີອານຸພາບໃຫ້ສຳເລັດຄວາມປາຖະໜາແລະເປົ້າໝາຍທັງປວງ।
Verse 20
तत्राप्सरोगणैः सिद्धैः सेव्यमानो ऽमराधिपः / आस्ते स वरुणो राजा तत्र गच्छन्ति ये ऽम्बुदाः / तीर्थयात्रापरी नित्यं ये च लोके ऽधमर्षिणः
ທີ່ນັ້ນ ພຣະວະຣຸນະກະສັດ ຜູ້ເປັນຈອມເທວະ ປະທັບຢູ່ ໂດຍມີຝູງອັບສະຣາ ແລະ ສິດທະຜູ້ສຳເລັດ ຄອຍຮັບໃຊ້. ເມກຜູ້ນຳຝົນກໍໄປສູ່ທີ່ນັ້ນ; ຜູ້ທີ່ສະໝັກໃຈເດີນທາງສູ່ຕີຣະຖະ ແລະຜູ້ໃນໂລກທີ່ປາສຈາກຄວາມອິດສາແລະການກົດຂີ່ ກໍໄປຮອດທີ່ນັ້ນເຊັ່ນກັນ।
Verse 21
तस्या उत्तरदिग्भागे वायोरपि महापुरी / नाम्ना गन्धवती पुण्या तत्रास्ते ऽसौ प्रभञ्जनः
ທາງທິດເໜືອຂອງທີ່ນັ້ນ ມີນະຄອນໃຫຍ່ຂອງພຣະວາຍຸ ເທວະແຫ່ງລົມ. ນາມວ່າ «ຄັນທະວະຕີ» ອັນບໍລິສຸດ; ທີ່ນັ້ນແທ້ໆ ປຣະພັນຈະນະ (ລົມອັນແຮງກ້າ) ປະທັບຢູ່।
Verse 22
अप्सरोगणगन्धर्वैः सेव्यमानो ऽमरप्रभुः / प्राणायामपरामर्त्यास्थानन्तद्यान्ति शाश्वतम्
ຖືກຮັບໃຊ້ໂດຍຝູງອັບສະຣາ ແລະ ຄັນທະວະ (Gandharva) ຈອມເທວະຜູ້ເປັນນາຍແຫ່ງອະມະຣະ ປະທັບຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ມະນຸດຜູ້ອຸທິດໃຈໃນປຣານາຍາມ (prāṇāyāma) ຈະໄດ້ບັນລຸສະຖານອັນນິລັນດອນນັ້ນ.
Verse 23
तस्याः पूर्वेण दिग्भागे सोमस्य परमा पुरी / नाम्ना कान्तिमती शुभ्रा तत्र सोमो विराजते
ທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງທີ່ນັ້ນ ມີນະຄອນສູງສຸດຂອງໂສມະ (ພຣະຈັນ). ນາມວ່າ «ຄານຕິມະຕີ» ສະຫວ່າງໄສແລະເປັນມົງຄຸນ; ທີ່ນັ້ນ ໂສມະສ່ອງປະກາຍດ້ວຍສິຣີ.
Verse 24
तत्र ये भोगनिरता स्वधर्मं पुर्यपासते / तेषां तद् रचितं स्थानं नानाभोगसमन्वितम्
ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ທີ່ຫຼົງໃນຄວາມສຸກແຫ່ງບໍກ ແຕ່ຍັງປະຕິບັດສະວະທຳຂອງຕົນຢ່າງຖືກຕ້ອງ—ສຳລັບເຂົາເຈົ້າ ມີພູມສະຖານທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນຕາມຄວາມເໝາະສົມ ພ້ອມດ້ວຍຄວາມສຸກຫຼາຍປະການ।
Verse 25
तस्याश्च पूर्वदिग्भागे शङ्करस्य महापुरी / नाम्ना यशोवती पुण्या सर्वेषां सुदुरासदा
ໃນທິດຕາເວັນອອກຂອງນະຄອນນັ້ນ ມີນະຄອນໃຫຍ່ຂອງ ສັງກະຣະ (Śaṅkara) ອັນບໍລິສຸດ ຊື່ວ່າ «ຢະໂສວະຕີ»—ເປັນນະຄອນສັກສິດ ແລະຍາກທີ່ສຸດທີ່ສັດທັງປວງຈະເຂົ້າເຖິງ।
Verse 26
तत्रेशानस्य भवनं रुद्रविष्णुतनोः शुभम् / घमेश्वरस्य विपुलं तत्रास्ते स गणैर्वृतः
ທີ່ນັ້ນມີພະວິຫານອັນມົງຄຸນຂອງ ອີສານ (Īśāna) ຜູ້ມີຮູບກາຍເປັນທັງ ຣຸດຣະ ແລະ ວິສນຸ. ທີ່ນັ້ນຍັງມີສະຖານສັກສິດອັນກວ້າງໃຫຍ່ຂອງ ຄະເມສະວະຣະ (Ghameśvara) ແລະພຣະອົງປະທັບຢູ່ ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍຄະນະ (gaṇa) ຂອງພຣະອົງ।
Verse 27
तत्र भोगाभिलिप्सूनां भक्तानां परमेष्ठिनः / निवासः कल्पितः पूर्वं देवदेवेन शूलिना
ທີ່ນັ້ນ ສຳລັບຜູ້ມີພັກຕິຕໍ່ ປະຣະເມດຖິນ (Parameṣṭhin) ແຕ່ຍັງປາຖະໜາບໍກ ໄດ້ມີທີ່ພັກອາໄສຖືກກຳນົດໄວ້ແຕ່ກ່ອນ ໂດຍ ເທວະເທວະ—ສູລິນ (Śūlin) ພຣະສິວະ ຜູ້ຖືຕຣິສູລ.
Verse 28
विष्णुपादाद् विनिष्क्रान्ता प्लावयित्वेन्दुमण्डलम् / समन्ताद् ब्रह्मणः पुर्यां गङ्गा पतति वै दिवः
ຄົງຄາ (Gaṅgā) ອອກມາຈາກພຣະບາດຂອງ ວິສນຸ ໄດ້ທ່ວມທັບວົງຈັນທຣາ ແລ້ວຈຶ່ງຕົກລົງຈາກສະຫວັນ ລົງສູ່ນະຄອນຂອງ ພຣະພຣະຫມາ (Brahmā) ຮອບດ້ານທຸກທິດ.
Verse 29
सा तत्र पतिता दिक्षु चतुर्धा ह्यभवद् द्विजाः / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रनामिका
ທີ່ນັ້ນນາງຕົກລົງ ແລະໄຫຼອອກໄປສູ່ທິດທັງສີ່, ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ; ນາງກາຍເປັນສີ່ສາຍ ຊື່ ສີຕາ, ຈາລະກະນັນດາ, ສຸຈັກຂຸສ, ແລະ ພັດຣາ.
Verse 30
पूर्वेण सीता शैलात् तु शैलं यात्यन्तरिक्षतः / ततश्च पूर्ववर्षेण भद्राश्वेनैति चार्णवम्
ທາງທິດຕາເວັນອອກ, ຈາກພູສີຕາ ສາຍ (ສີຕາ) ເຄື່ອນໄປຜ່ານກາງຟ້າ; ແລ້ວຜ່ານແດນຕາເວັນອອກ ທີ່ເອີ້ນວ່າ ພັດຣາສະວະ-ວັຣສະ ແລະໄປຮອດມະຫາສະໝຸດ.
Verse 31
तथैवालकनन्दा च दक्षिणादेत्य भारतम् / प्रयाति सागरं भित्त्वा सप्तभेदा द्विजोत्तमाः
ເຊັ່ນດຽວກັນ ແມ່ນ້ຳ ອາລະກະນັນດາ ກໍມາຈາກທາງທິດໃຕ້ ເຂົ້າສູ່ ພາຣະຕະ ແລະໄປຮອດມະຫາສະໝຸດ—ໂອ ດວິຊະຜູ້ປະເສີດ, ຫຼັງຈາກແຍກແລະຝ່າທະລຸ ເປັນເຈັດສາຂາ.
Verse 32
सुचक्षुः पश्चिमगिरीनतीत्य सकलांस्तथा / पश्चिमं केतुमालाख्यं वर्षं गत्वैति चार्णवम्
ແມ່ນ້ຳ ສຸຈັກຂຸສ ໄດ້ຂ້າມພູທາງທິດຕາເວັນຕົກທັງໝົດ ແລ້ວໄປສູ່ແດນຕາເວັນຕົກ ທີ່ເອີ້ນວ່າ ເກຕຸມາລະ-ວັຣສະ ແລະຈຶ່ງໄປຮອດມະຫາສະໝຸດ.
Verse 33
भद्रा तथोत्तरगिरीनुत्तरांश्च तथा कुरून् / अतीत्य चोत्तराम्भोधिं समभ्येति महर्षयः
ເມື່ອຂ້າມພົ້ນ ພັດຣາ, ພູທາງທິດເໜືອ ແລະແດນທາງທິດເໜືອ—ຮວມທັງແຜ່ນດິນຂອງ ກຸຣຸ—ແລະຍັງຂ້າມມະຫາສະໝຸດທາງທິດເໜືອອີກ, ໂອ ມະຫາຣິຊິ, ພວກທ່ານກໍດຳເນີນຕໍ່ໄປຂ້າງໜ້າ.
Verse 34
आनीलनिषधायामौ माल्यवान् गन्धमादनः / तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः
ລະຫວ່າງພູ ນີລ ແລະ ນິສະທະ ມີພູ ມາລະຍະວານ ແລະ ກັນທະມາດະນະ; ແລະກາງກັນຂອງທັງສອງນັ້ນ ພູ ເມຣຸ ຕັ້ງຢູ່ດັ່ງແກ່ນກາງຂອງດອກບົວ (ກັນນິກາ)។
Verse 35
भारताः केतुमालाश्च भद्राश्वाः कुरवस्तथा / पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलबाह्यतः
ພາຣະຕະ, ເກຕຸມາລະ, ພັດຣາຊະວະ ແລະ ກຸຣຸ—ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນ “ກີບ” ຂອງດອກບົວແຫ່ງໂລກ; ຢູ່ນອກພູເຂດແດນທີ່ກຳນົດຂອບເຂດຂອງມັນ।
Verse 36
जठरो देवकूटश्च मर्यादापर्वतावुभौ / दक्षिणोत्तरमायामावानीलनिषधायतौ
ຈະຖະຣະ ແລະ ເທວະກູຕະ—ພູເຂດແດນທັງສອງ—ຍາວຈາກໃຕ້ໄປເໜືອ, ໄປຮອດຊ່ວງພູ ອານີລ ແລະ ນິສະທະ।
Verse 37
गन्धमादनकैलासौ पूर्वपश्चायतावुभौ / अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ
ກັນທະມາດະນະ ແລະ ໄກລາສະ—ພູທັງສອງ—ຍາວຈາກຕາເວັນອອກໄປຕາເວັນຕົກ; ຕັ້ງຢູ່ໃນພາຍໃນຂອງຊ່ວງພູ ວັນນະວານ, ແຕ່ລະພູກວ້າງ 80 ໂຢຊະນະ।
Verse 38
निषधः पारियात्रश्च मर्यादापर्वताविमौ / मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथापूर्वौ तथा स्थितौ
ນິສະທະ ແລະ ປາຣິຍາຕຣະ—ພູເຂດແດນທັງສອງນີ້—ຕັ້ງຢູ່ທາງຕາເວັນຕົກຂອງພູ ເມຣຸ, ດຳລົງຕາມລຳດັບເກົ່າດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນ।
Verse 39
त्रिशृङ्गो जारुधैस्तद्वदुत्तरे वर्षपर्वतौ / पूर्वपश्चायतावेतौ अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ
ທາງເໜືອມີພູເຂົາແຫ່ງວັດສະ ຊື່ ຕຣິສຣິງຄະ ແລະ ຈາຣຸທາ; ພູທັງສອງນີ້ຍາວຈາກຕາເວັນອອກໄປຕາເວັນຕົກ ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນອານາເຂດທະເລອັນກວ້າງໃຫຍ່ທີ່ຄັ້ນກາງນັ້ນ।
Verse 40
मर्यादापर्वताः प्रोक्ता अष्टाविह मया द्विजाः / जठराद्याः स्थिता मेरोश्चतुर्दिक्षु महर्षयः
ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ເປັນລະດັບສອງ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວແລ້ວເຖິງພູເຂົາຂອບແດນທັງແປດ. ເລີ່ມຈາກ ຈະຖະຣະ (Jaṭhara) ແລະອື່ນໆ, ມະຫາຣິສີເຫຼົ່ານັ້ນຕັ້ງຢູ່ຮອບພູເມຣຸ ໃນທິດທັງສີ່।
It assigns specific realms to specific disciplines and virtues—yajña and Veda-study, japa and oblations, truthfulness, tīrtha devotion, and prāṇāyāma—so geography functions as a karmic-yogic map rather than mere description.
Gaṅgā originates from Viṣṇu’s foot yet flows through Brahmā’s city and across the cosmic regions, expressing Purāṇic samanvaya: a single sacred power traverses and sanctifies the spheres associated with multiple deities and their devotees.