
Yamunā–Gaṅgā Tīrtha-Māhātmya: Agni-tīrtha, Anaraka, Prayāga, and the Tapovana of Jāhnavī
ບົດນີ້ສືບຕໍ່ຄໍາສອນເລື່ອງຕີຣຖະທີ່ມາຣກັນເດຍະກ່າວແກ່ຢຸທິສຖິຣະ ແລະເນັ້ນການກໍ່ຮູບພື້ນທີ່ສັກສິດຕາມແມ່ນ້ໍາໃນພາກເໜືອອິນເດຍ. ຢະມຸນາ—ຖືກຮຽກວ່າເປັນທິດາຂອງພຣະອາທິດ ແລະມີຕົ້ນກໍາເນີດຜູກພັນກັບຄົງຄາ—ຖືກສັນລະເສີນວ່າການລະລຶກແລະສັນລະເສີນນາງຊໍາລະບາບໄດ້ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໄກ. ຈຸດຂ້າມນ້ໍາທາງຝັ່ງໃຕ້ຂອງຢະມຸນາຖືກຍົກຂຶ້ນ: ອັກນິ-ຕີຣຖະ ແລະທາງຕາເວັນຕົກແມ່ນອະນາຣະກະຂອງທັມມະຣາຊ; ການອາບນ້ໍາແລະພິທີ (ໂດຍສະເພາະການທໍາຕັຣປະນະແດ່ທັມມະຣາຊໃນວັນຈະຕຸຣທະສີ ຂອງກຣິສນະ-ປັກສະ) ນໍາໄປສູ່ການພົ້ນຈາກບາບໜັກ ແລະໄດ້ສະຫວັນ. ຕໍ່ມາຂະຫຍາຍໄປຫາເຄືອຂ່າຍຕີຣຖະອັນກວ້າງໃຫຍ່ຂອງປຣະຍາກ ແລະຍົກຄົງຄາ (ຊາຫນະວີ) ເປັນແມ່ແຫ່ງຕີຣຖະທົ່ວທຸກໂລກ. ບ່ອນໃດທີ່ຄົງຄາໄຫຼ ບ່ອນນັ້ນເປັນຕະໂປວະນະ ແລະສິດທິ-ເກສຕຣະ; ບ່ອນໃດທີ່ມະເຫສະວະຣະສະຖິດກັບເທວີເປັນວະເຕສະວະຣະ ບ່ອນນັ້ນເປັນຕີຣຖະໂດຍຕົນ. ທ້າຍບົດມີຄໍາສັ່ງໃຫ້ຮັກສາຄວາມລັບ ແລະສອນແກ່ຜູ້ຄວນເທົ່ານັ້ນ; ຟະລະສຣຸຕິກ່າວວ່າການຟັງ/ສວດທຸກມື້ໃຫ້ຄວາມບໍລິສຸດ ພົ້ນບາບ ແລະໄດ້ເຖິງຣຸດຣະ-ໂລກ.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षट्त्रिंशो ऽध्यायः मार्कण्डय उवाच तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता / समागता महाभागा यमुना यत्र निम्नगा
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ກູຣະມະປູຣານະ» ອັນສັກສິດ ໃນສັມຫິຕາ 6,000 ສະໂລກ ພາກຕົ້ນ ບົດທີ 36. ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ເທວີ ທິດາຂອງ ຕະປະນະ (ພຣະອາທິດ) ຜູ້ໂດງດັງໃນສາມໂລກ—ຍະມຸນາ ຜູ້ມີສິຣີ—ໄດ້ມາຮອດບ່ອນທີ່ແມ່ນ້ຳໄຫຼລົງ»។
Verse 2
येनैव निः सृता गङ्गा तेनैव यमुना गता / योजनानां सहस्त्रेषु कीर्तनात् पापनाशनी
ຈາກແຫຼ່ງດຽວກັນທີ່ ຄັງຄາ ໄດ້ຜຸດອອກ ຍະມຸນາ ກໍໄດ້ໄຫຼອອກເຊັ່ນກັນ. ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໄກເປັນພັນໆ ໂຍຊະນະ ພຽງແຕ່ລະລຶກແລະສັນລະເສີນ ນາງກໍທຳລາຍບາບໄດ້.
Verse 3
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च यमुनायां युधिष्ठिर / सर्वपापविनिर्मुक्तः पुनात्यासप्तमं कुलम् / प्राणांस्त्यजति यस्तत्र स याति परमां गतिम्
ໂອ ຍຸທິສຖິຣະ, ຜູ້ໃດໄດ້ອາບນ້ຳ ແລະ ດື່ມນ້ຳຍະມຸນາ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະຊຳລະວົງຕະກູນໄດ້ຮອດເຈັດຊັ້ນ. ແລະຜູ້ໃດລະທິ້ງຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈະໄດ້ຮອດຄວາມເຖິງອັນສູງສຸດ.
Verse 4
अग्नितीर्थमिति ख्यातं यमुनादक्षिण तटे / पश्चिमे धर्मराजस्य तीर्थं त्वनरकं स्मृतम् / तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः
ທີ່ຝັ່ງໃຕ້ຂອງແມ່ນ້ຳຍະມຸນາ ມີທີ່ຂ້າມນ້ຳອັນສັກສິດ ມີນາມວ່າ «ອັກນິ-ຕີຣຖະ». ທາງຕາເວັນຕົກຂອງນັ້ນ ແມ່ນຕີຣຖະຂອງ ທັມມະຣາຊາ ທີ່ຖືກຈື່ຈຳວ່າ «ອະນະຣະກະ» (ບ່ອນປອດຈາກນະຣະກະ). ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຕາຍຕໍ່ມາ ກໍໄປສູ່ສະຫວັນ ແລະບໍ່ກັບມາເກີດອີກ.
Verse 5
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां स्नात्वा संतर्पयेच्छुचिः / धर्मराजं महापापैर्मुच्यते नात्र संशयः
ໃນວັນທີ 14 (ຈະຕຸຣະດະສີ) ຂອງຂ້າງແຮມ (ກຣິສນະປັກສະ) ເມື່ອອາບນ້ຳແລ້ວເປັນຜູ້ບໍລິສຸດ ຄວນຖວາຍຕັຣປະນະ (ນ້ຳບູຊາ) ແດ່ ທັມມະຣາຊາ; ດ້ວຍນັ້ນຈະພົ້ນຈາກບາບໃຫຍ່—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.
Verse 6
दश तीर्थसहस्त्राणि त्रिंशत्कोट्यस्तथापराः / प्रयागे संस्थितानि स्युरेवमाहुर्मनीषिणः
ມີທີ່ຂ້າມອັນສັກສິດສິບພັນ ແລະຍັງມີອີກສາມສິບໂກຕິ ກ່າວວ່າຕັ້ງຢູ່ທີ່ປຣະຍາກ—ດັ່ງນີ້ນັກປັນຍາເວົ້າໄວ້।
Verse 7
तिस्त्रः कोट्योर्ऽधकोटी च तीर्थानां वायुरब्रवीत् / दिवि भूम्यन्तरिक्षे च तत्सर्वं जाह्नवी स्मृता
ວາຍຸໄດ້ກ່າວວ່າ ທີ່ຂ້າມອັນສັກສິດມີສາມໂກຕິ ແລະອີກຄື່ງໂກຕິ; ຢູ່ໃນສະຫວັນ ໃນແຜ່ນດິນ ແລະໃນອາກາດກາງ—ແຕ່ທັງໝົດນັ້ນຖືກຈື່ຈຳວ່າແມ່ນ ຈາຫນະວີ (ຄື ຄົງຄາ) ເອງ।
Verse 8
यत्र गङ्गा महाभागा स देशस्तत् तपोवनम् / सिद्धिक्षेत्रं तु तज्ज्ञेयं गङ्गातीरसमाश्रितम्
ບ່ອນໃດທີ່ ແມ່ນ້ຳຄົງຄາຜູ້ມີມະຫາສິຣິ ໄຫຼຜ່ານ ບ່ອນນັ້ນຄວນຮູ້ວ່າເປັນ ຕະໂປວະນະ—ປ່າແຫ່ງຕະປະ. ຈົ່ງຮູ້ວ່າເປັນ ສິດທິເຂດ ເພາະອາໄສຝັ່ງຄົງຄາ.
Verse 9
यत्र देवो महादेवो देव्या सह महेश्वरः / आस्ते वटेश्वरो नित्यं तत् तीर्थं तत् तपोवनम्
ບ່ອນໃດທີ່ ພຣະມະຫາເທວະ—ມະເຫສະວະຣະ—ປະທັບຢູ່ເປັນນິດກັບພຣະເທວີ ໃນນາມ ວະເທສະວະຣະ ບ່ອນນັ້ນແຫຼະແມ່ນທີ່ຂ້າມອັນສັກສິດ ແລະເປັນຕະໂປວະນະ.
Verse 10
इदं सत्यं द्विजातीनां साधूनामात्मजस्य च / सुहृदां च जपेत् कर्णे शिष्यस्यानुगतस्य तु
ຄຳສອນນີ້ເປັນສັດຈະ ຄວນກ່າວແກ່ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ແກ່ຜູ້ດີງາມ, ແກ່ບຸດຂອງຕົນ, ແລະແກ່ມິດສະຫາຍທີ່ໄວ້ໃຈ; ແຕ່ຄວນກະຊິບໃສ່ຫູແຕ່ສິດທີ່ຈົ່ງຮັກພັກດີ ແລະນອບນ້ອມເຊື່ອຟັງ.
Verse 11
इदं धन्यमिदं स्वर्ग्यमिदं मेध्यमिदं सुखम् / इदं पुण्यमिदं रम्यं पावनं धर्म्यमुत्तमम्
ນີ້ແມ່ນມົງຄຸນ; ນີ້ນຳໄປສູ່ສະຫວັນ; ນີ້ຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດ; ນີ້ແມ່ນຄວາມສຸກ. ນີ້ແມ່ນບຸນ; ນີ້ແມ່ນຄວາມຮື່ນຮົມ; ນີ້ແມ່ນການຊຳລະອັນສັກສິດ—ນີ້ແມ່ນທາງທີ່ສູງສຸດ ສອດຄ່ອງກັບທຳມະ।
Verse 12
महर्षोणामिदं गुह्यं सर्वपापप्रमोचनम् / अत्राधीत्य द्विजो ऽध्यायं निर्मलत्वमवाप्नुयात्
ນີ້ແມ່ນຄຳສອນລັບຂອງມະຫາລິສີ ເປັນທາງປົດປ່ອຍຈາກບາບທັງປວງ. ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ດວິຈະ) ເມື່ອຮຽນອະທະຍາຍນີ້ ຈະໄດ້ຮັບຄວາມບໍລິສຸດພາຍໃນ.
Verse 13
यश्चेदं शृणुयान्नित्यं तीर्थं पुण्यं सदा शुचिः / जातिस्मरित्वं लभते नाकपृष्ठे च मोदते
ຜູ້ໃດທີ່ບໍລິສຸດຢູ່ເສມອ ແລະຟັງເລື່ອງອັນສັກສິດຂອງຕີຣະຖະອັນເປັນບຸນນີ້ທຸກມື້ ຈະໄດ້ພະລັງໃນການລະລຶກຊາດກ່ອນ ແລະຊື່ນບານໃນພື້ນຟ້າສະຫວັນ.
Verse 14
प्राप्यन्ते तानितीर्थानि सद्भिः शिष्टानुदर्शिभिः / स्नाहि तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्भव
ຕີຣະຖະອັນສັກສິດເຫຼົ່ານັ້ນ ຜູ້ດີທັງຫຼາຍ—ຜູ້ທີ່ດຳເນີນຕາມຈັນຍາຂອງຜູ້ມີວິໄນ—ຈຶ່ງຈະເຂົ້າເຖິງໄດ້. ໂອ ລູກແຫ່ງກຸຣຸ, ຈົ່ງອາບນ້ຳໃນຕີຣະຖະ ແລະຢ່າໃຫ້ໃຈຄົດຄຽວມີເລ່ຫຼ່ຽມ.
Verse 15
एवमुक्त्वा स भगवान् मार्कण्डेयो महामुनिः / तीर्तानि कथयामास पृथिव्यां यानि कानिचित्
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະມະຫາມຸນີມາກັນເດຍ ຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ຈຶ່ງເລີ່ມເລົ່າເຖິງຕີຣະຖະອັນສັກສິດບາງແຫ່ງ ທີ່ມີຢູ່ໃນໂລກນີ້.
Verse 16
भूसमुद्रादिसंस्थानं प्रमाणं ज्योतिषां स्थितम् / पृष्टः प्रोवाच सकलमुक्त्वाथ प्रययो मुनिः
ເມື່ອຖືກຖາມ ພະມຸນີໄດ້ອະທິບາຍຢ່າງຄົບຖ້ວນເຖິງການຈັດວາງຂອງແຜ່ນດິນແລະມະຫາສະໝຸດ ພ້ອມມາດຕະຖານແລະຕຳແໜ່ງອັນຕັ້ງມັ່ນຂອງດວງດາວແຫ່ງຟ້າ; ເວົ້າຈົບທຸກຢ່າງແລ້ວ ມຸນີກໍຈາກໄປ।
Verse 17
य इदं कल्यमुत्थाय पठते ऽथ शृणोति वा / मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
ຜູ້ໃດຕື່ນຂຶ້ນໃນຍາມອະຮຸນ ແລ້ວສວດອ່ານຄຳສອນອັນເປັນມົງຄຸນນີ້ ຫຼືແມ່ນແຕ່ຟັງກໍຕາມ ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະໄດ້ໄປສູ່ໂລກຂອງຣຸດຣະ (ພຣະສິວະ).
Bathing at Anaraka (Dharmarāja’s ford) and offering tarpana—especially on the dark-fortnight caturdaśī—are said to remove great sins; the tīrtha is framed as ‘free from hell,’ promising heavenly attainment and non-return in the chapter’s rhetoric of pilgrimage merit.
Any region touched by Gaṅgā’s flow is called tapovana and a field of accomplishment (siddhi-kṣetra); additionally, wherever Maheśvara abides with Devī as Vaṭeśvara is intrinsically a tīrtha, grounding sanctity in both river-presence and divine residence.