
Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage
ຫຼັງຈາກການສັນລະເສີນ ອະວິມຸກຕະ (ຈົບອັດຍາຍ 33) ບັນດາລິດສີຂໍໃຫ້ ສູຕະ ອະທິບາຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ ປຣະຍາກ. ສູຕະ ຖ່າຍທອດຄໍາສອນຂອງ ມາຣະກັນເດຍ ແກ່ ຢຸທິສຖິຣະ ຜູ້ໂສກເສົ້າຫຼັງສົງຄາມ: ພຣະຣາຊາຂໍວິທີຊໍາລະບາບແຫ່ງຄວາມຮຸນແຮງ. ມາຣະກັນເດຍ ຍົກຍ້ອງ ປຣະຍາກ ເປັນຕີຣຖະທີ່ທໍາລາຍບາບສູງສຸດ ເປັນແດນຂອງ ປຣະຈາປະຕິ ທີ່ ພຣະພຣະມາ ແລະ ຣຸທຣະ ປົກຄອງ ແລະເທວະດາຄຸ້ມຄອງຈຸດບັນຈົບ ຄົງຄາ–ຢະມຸນາ. ອັດຍາຍນີ້ຈັດລໍາດັບກິດການແຫ່ງການຊ່ວຍພົ້ນ—ການເຫັນ (darśana), ການສັນລະເສີນນາມ (nāma-kīrtana), ການລະລຶກ (smaraṇa), ແລະການແຕະຕ້ອງດິນນໍ້າຂອງຕີຣຖະ—ພ້ອມສອນວ່າການຕາຍທີ່ຈຸດບັນຈົບເປັນການຊໍາລະພິເສດ ແລະກ່າວເຖິງປາຍທາງຫຼັງຄວາມຕາຍ (ສະວັນ, ພຣະຫມະໂລກ, ເກີດໃໝ່ເປັນກະສັດ). ຕໍ່ມາຍ້ຳເຕືອນຫຼັກທໍາ: ປະນາມການຮັບຂອງຂວັນ ໂດຍສະເພາະດິນ/ບ້ານໃນເຂດສັກສິດລະຫວ່າງສອງແມ່ນໍ້າ ແລະໃຫ້ລະວັງຕົນຢູ່ຕີຣຖະ. ທ້າຍສຸດສັນລະເສີນ ທານ ໂດຍສະເພາະການຖວາຍງົວນົມທີ່ປະດັບງາມ ເພື່ອໄດ້ກຽດຍົດຍາວນານໃນໂລກຂອງ ຣຸທຣະ ແລະເປີດທາງໄປສູ່ການສົນທະນາຕໍ່ໄປເກືອບຕີຣຖະແລະຈັນຍາບັນ।
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयस्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः माहात्म्यमविमुक्तस्य यथावत् तदुदीरितम् / इदानीं तु प्रयागस्य माहात्म्यं ब्रूहि सुव्रत
ດັ່ງນີ້ໃນ «ສຣີກູຣມະປຸຣານະ» ສັມຫິຕາ 6,000 ຄຳກອນ ໃນພາກຕົ້ນ—ບົດທີ 33 ສິ້ນສຸດ. ບັນດາລຶສີກ່າວວ່າ: “ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງອະວິມຸກຕະ ໄດ້ຖືກກ່າວຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມຄວາມເປັນຈິງແລ້ວ. ບັດນີ້ ໂອ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີ, ຈົ່ງກ່າວຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງປຣະຍາກະໃຫ້ພວກເຮົາຟັງ.”
Verse 2
यानि तीर्थानि तत्रैव विश्रुतानि महान्ति वै / इदानीं कथयास्माकं सूत सर्वार्थविद् भवान्
ໂອ ສູຕະ, ທ່ານຜູ້ຮູ້ນັຍະແຫ່ງທຸກສິ່ງ, ບັດນີ້ຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ພວກເຮົາຟັງເຖິງຕີຣະຖະອັນໃຫຍ່ທັງຫຼາຍ ທີ່ໂດ່ງດັງຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 3
सूत उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे विस्तरेण ब्रवीमि वः / प्रयागस्य च माहात्म्यं यत्र देवः पितामहः
ສູຕະກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງເຖີດ ບັນດາລຶສີທັງປວງ; ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍໃຫ້ທ່ານທັງຫຼາຍຟັງຢ່າງລະອຽດ ເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງປຣະຍາກະ, ສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ພຣະປິຕາມະຫະ (ພຣະພຣະຫມາ) ປະທັບຢູ່.”
Verse 4
मार्कण्डेयेन कथितं कौन्तेयाय महात्मने / यथा युधिष्ठिरायैतत् तद्वक्ष्ये भवतामहम्
ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ເລື່ອງນີ້ໄດ້ຖືກເລົ່າໂດຍ Mārkaṇḍeya ແກ່ບຸດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ Kuntī ຄື Yudhiṣṭhira, ຂ້າພະເຈົ້າກໍຈະເລົ່າເລື່ອງນີ້ແກ່ພວກທ່ານເຊັ່ນກັນ.
Verse 5
निहत्य कौरवान सर्वान् भ्रातृभिः सह पार्थिवः / शोकेन महाताविष्टा मुमोह स युधिष्ठिरः
ຫຼັງຈາກທີ່ໄດ້ຂ້າພວກ Kaurava ທັງໝົດຮ່ວມກັບອ້າຍນ້ອງຂອງພຣະອົງແລ້ວ, ກະສັດ Yudhiṣṭhira ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງ ກໍໄດ້ຕົກຢູ່ໃນສະພາບຫຼົງໄຫຼ.
Verse 6
अचिरेणाथ कालेन मार्कण्डेयो महातपाः / संप्राप्तो हास्तिनपुरं राजद्वारे स तिष्ठति
ບໍ່ດົນຈາກນັ້ນ, ພະລືສີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ Mārkaṇḍeya ໄດ້ມາຮອດເມືອງ Hastināpura ແລະ ຢືນຢູ່ທີ່ປະຕູວັງຂອງກະສັດ.
Verse 7
द्वारपालो ऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान् द्रुतम् / मार्कण्डेयो द्रष्टुमिच्छंस्त्वामास्ते द्वार्यसौ मुनिः
ເມື່ອເຫັນເພິ່ນ, ຍາມປະຕູຈຶ່ງຮີບທູນບອກກະສັດວ່າ: "ພະລືສີ Mārkaṇḍeya, ຜູ້ປະສົງຢາກພົບທ່ານ, ກຳລັງລໍຖ້າຢູ່ທີ່ປະຕູນີ້."
Verse 8
त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परम् / स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने
ຈາກນັ້ນ Dharmaputra ຈຶ່ງຮີບໄປທີ່ປະຕູ ແລະ ກ່າວດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢ່າງສູງວ່າ: "ຍິນດີຕ້ອນຮັບທ່ານ, ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາອັນຍິ່ງໃຫຍ່; ຍິນດີຕ້ອນຮັບທ່ານ, ໂອ ພະລືສີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່."
Verse 9
अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे तारितं कुलम् / अद्य मे पितरस्तुष्टास्त्वयि तुष्टे महामुने
ມື້ນີ້ ການເກີດຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມີຜົນ; ມື້ນີ້ ວົງຕະກູນຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖືກຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນ. ມື້ນີ້ ບັນພະບຸລຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈ—ໂອ ມະຫາມຸນີ—ເພາະທ່ານພໍໃຈ.
Verse 10
सिंहासनमुपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः / युधिष्ठिरो महात्मेति पूजयामास तं मुनिम्
ເມື່ອຈັດຕັ້ງບັນລັງອັນສົງ່າ ແລະເລີ່ມດ້ວຍການລ້າງພະບາດ ແລະບູຊາພະບາດຂອງມຸນີ ພ້ອມພິທີກຽດຕິອື່ນໆ ຢຸທິສຖິຣະໄດ້ນົບນ້ອມບູຊາມຸນີນັ້ນ ຍ້ອງຍໍວ່າເປັນຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່.
Verse 11
मार्कण्डेयस्ततस्तुष्टः प्रोवाच स युधिष्ठिरम् / किमर्थं मुह्यसे विद्वन् सर्वं ज्ञात्वाहमागतः
ແລ້ວມາຣະກັນເດຍ ຜູ້ພໍໃຈ ໄດ້ກ່າວກັບຢຸທິສຖິຣະວ່າ: “ໂອ ຜູ້ຮູ້, ເຈົ້າຫຼົງງົດເພາະຫຍັງ? ຂ້າພະເຈົ້າມານີ້ໂດຍຮູ້ທຸກສິ່ງແລ້ວ.”
Verse 12
ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्याह महामुनिम् / कथय त्वं समासेन येन मुच्येत किल्बिषैः
ແລ້ວກະສັດຢຸທິສຖິຣະ ໄດ້ນົບນ້ອມກ່າວຕໍ່ມະຫາມຸນີວ່າ: “ຂໍທ່ານເລົ່າໃຫ້ຟັງໂດຍຫຍໍ້ ສິ່ງທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພົ້ນຈາກບາບກຳ.”
Verse 13
निहता वहवो युद्धे पुंसो निरपराधिनः / अस्माभिः कौरवैः सार्धं प्रसङ्गान्मुनिपुङ्गव
ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ໃນສົງຄາມ ມີຊາຍຫຼາຍຄົນຜູ້ບໍ່ມີຜິດ ຖືກຂ້າຕາຍ—ເພາະແຕ່ການພົວພັນຂອງເຫດການ—ພ້ອມກັບພວກເຮົາຊາວກົວຣະວະ.
Verse 14
येन हिंसासमुद्भूताज्जन्मान्तरकृतादपि / मुच्यते पातकादस्मात् तद् भवान् वक्तुमर्हति
ຂໍພຣະອົງກະລຸນາອະທິບາຍ ວິທີທີ່ເຮັດໃຫ້ພົ້ນຈາກບາບນີ້ ທີ່ເກີດຈາກຄວາມຮຸນແຮງ ແມ່ນແຕ່ເຄີຍກະທຳໃນຊາດກ່ອນກໍຕາມ।
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच शृणु राजन् महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत् / प्रयागगमनं श्रेष्ठं नराणां पापनाशनम्
ມາກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ຟັງເຖີດ ໂອ້ ພຣະຣາຊາ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ ຜູ້ສືບສາຍພາຣະຕະ; ສິ່ງທີ່ເຈົ້າຖາມຂ້າ. ການໄປຈາລິກທີ່ປຣະຍາກ ເປັນສິ່ງສູງສຸດສຳລັບມະນຸດ ເພາະທຳລາຍບາບໄດ້.
Verse 16
तत्र देवो महादेवो रुद्रो विश्वामरेश्वरः / समास्ते भगवान् ब्रह्मा स्वयंभूरपि दैवदैः
ທີ່ນັ້ນ ພຣະເທວະມະຫາເທວ ຣຸດຣະ ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງໂລກ ແລະແຫ່ງອະມະຣະ ປະທັບຢູ່; ແລະທີ່ນັ້ນດ້ວຍ ພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ປະເສີດ ຜູ້ເກີດດ້ວຍຕົນເອງ ປະທັບຮ່ວມກັບເທວະທັງຫຼາຍ.
Verse 17
युधिष्ठिर उवाच भगवञ्च्छ्रोतुमिच्छामि प्रयागगमने फलम् / मृतानां का गतिस्तत्र स्नातानामपि किं फलम्
ຢຸທິສຖິຣະ ກ່າວວ່າ: ໂອ້ ພຣະຜູ້ເປັນພຣະພາກ ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະນາຟັງຜົນບຸນຂອງການໄປປຣະຍາກ. ຜູ້ທີ່ຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນຈະໄດ້ຄະຕິແນວໃດ, ແລະຜູ້ທີ່ພຽງແຕ່ອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນຈະໄດ້ຜົນອັນໃດ?
Verse 18
ये वसन्ति प्रयागे तु ब्रूहि तेषां तु किं फलम् / भवता विदितं ह्येतत् तन्मे ब्रूहि नमो ऽस्तु ते
ຂໍຈົ່ງບອກຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ ວ່າຜົນບຸນຂອງຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ປຣະຍາກແມ່ນຫຍັງ. ເພາະພຣະອົງຮູ້ແທ້ແລ້ວ ຂໍຈົ່ງອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ—ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງ.
Verse 19
मार्कण्डेय उवाच कथयिष्यामि ते वत्स या चेष्टा यच्च तत्फलम् / पुरा महर्षिभिः सम्यक् कथ्यमानं मया श्रुतम्
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ລູກນ້ອຍເອີຍ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຟັງ ວ່າຄວນປະພຶດຢ່າງໃດ ແລະຜົນທີ່ເກີດຈາກນັ້ນແມ່ນຫຍັງ ດັ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍໄດ້ຍິນຈາກມະຫາລິສີຜູ້ອະທິບາຍຢ່າງຖືກຕ້ອງ»។
Verse 20
एतत् प्रजापतिक्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् / अत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः
ດິນແດນອັນສັກສິດຂອງພຣະປຣະຊາປະຕິນີ້ ໂດ່ງດັງໃນສາມໂລກ. ຜູ້ໃດຕາຍຢູ່ທີ່ນີ້ ຫຼັງຈາກອາບນ້ຳໃນສະຖານທີ່ນີ້ ຈະໄດ້ຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ ແລະບໍ່ຫວນກັບມາເກີດໃໝ່ອີກ.
Verse 21
तत्र ब्रह्मादयो देवा रक्षां कुर्वन्ति संगताः / बहून्यन्यानि तीर्थानि सर्वपापापहानि तु
ທີ່ນັ້ນ ບັນດາເທວະດາ ມີພຣະບຣະຫມາເປັນປະທານ ພ້ອມໃຈຊຸມນຸມກັນເພື່ອຄຸ້ມຄອງປົກປ້ອງ. ຍັງມີຕີຣະຖະອື່ນໆອີກຫຼາຍ ທີ່ຊຳລະບາບທັງປວງໄດ້ແທ້.
Verse 22
कथितुं नेह शक्नोमि बहुवर्षशतैरपि / संक्षेपेण प्रवक्ष्यामि प्रयागस्येह कीर्तनम्
ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອາດຈະພັນລະນາໃນທີ່ນີ້ ແມ່ນແຕ່ຈະໃຊ້ເວລາເປັນຮ້ອຍປີກໍຕາມ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວໂດຍຫຍໍ້ ການສັນລະເສີນ ແລະຄຳບອກເລົ່າອັນສັກສິດຂອງປຣະຍາກາ.
Verse 23
षष्टिर्धनुः सहस्त्राणि यानि रक्षन्ति जाह्नवीम् / यमुनां रक्षति सदा सविता सप्तवाहनः
ມີນັກທະນູສະຫວັນຫົກສິບພັນ ຄອຍປົກປ້ອງແມ່ນ້ຳຈາຫນະວີ (ຄື ຄົງຄາ). ແລະພຣະສະວິຕຣະ ເທວະແຫ່ງຕາເວັນ ຜູ້ປະທັບລົດມ້າເຈັດຕົວ ຄຸ້ມຄອງແມ່ນ້ຳຢະມຸນາຢູ່ເສມອ.
Verse 24
प्रयागे तु विशेषेण स्वयं वसति वासवः / मण्डलं रक्षति हरिः सर्वदेवैश्च सम्मितम्
ທີ່ປຣະຍາຄາ ໂດຍພິເສດ ວາສະວະ (ອິນທຣະ) ພັກອາໄສຢູ່ດ້ວຍຕົນເອງ; ແລະ ຫະຣິ (ວິສນຸ) ປົກປ້ອງມົນດົນອັນສັກສິດນັ້ນ ທີ່ເທວະທັງປວງຮັບຮອງແລະອະນຸມັດ।
Verse 25
न्यग्रोधं रक्षते नित्यं शूलपाणिर्महेश्वरः / स्थानं रक्षन्ति वै देवाः सर्वपापहरं शुभम्
ມະເຫສະວະຣະ ຜູ້ຖືຕຣິສູນ ປົກປ້ອງຕົ້ນນະຍະໂກຣດ (ຕົ້ນໄຊ) ຢ່າງສະເໝີ. ແທ້ຈິງ ເທວະທັງຫຼາຍກໍຮັກສາສະຖານທີ່ອັນສັກສິດນັ້ນ—ເປັນມົງຄຸນ ແລະລົບລ້າງບາບທັງປວງ।
Verse 26
स्वकर्मणावृतो लोको नैव गच्छति तत्पदम् / स्वल्पं स्वल्पतरं पापं यदा तस्य नराधिप / प्रयागं स्मरमाणस्य सर्वमायाति संक्षयम्
ໂລກນີ້ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍກຳຂອງຕົນ ຈຶ່ງບໍ່ອາດເຂົ້າເຖິງບົດສູງສຸດນັ້ນ. ແຕ່ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອບາບນ້ອຍທີ່ສຸດ ແລະລະອຽດທີ່ສຸດຍັງຕິດຢູ່, ສຳລັບຜູ້ລະລຶກປຣະຍາຄາ ບາບທັງປວງຈະສິ້ນສຸດໄປໂດຍສິ້ນເຊີງ।
Verse 27
दर्शनात् तस्य तीर्थस्य नाम संकीर्तनादपि / मुत्तिकालम्भनाद् वापि नरः पापात् प्रमुच्यते
ພຽງແຕ່ໄດ້ເຫັນຕີຣະຖະອັນສັກສິດນັ້ນ, ຫຼືຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນນາມຂອງມັນ, ຫຼືແມ່ນແຕ່ແຕະແລະທາດິນສັກສິດຂອງມັນ, ມະນຸດກໍພົ້ນຈາກບາບໄດ້।
Verse 28
पञ्च कुण्डानि राजेन्द्र येषां मध्ये तु जाह्नवी / प्रयागं विशतः पुंसः पापं नश्यति तत्क्षणात्
ໂອ ພຣະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ, ມີກຸນດະອັນສັກສິດຫ້າ ໃນນັ້ນມີແມ່ນ້ຳຈາຫນະວີ (ຄື ຄັງຄາ) ໄຫຼຢູ່ກາງ. ຜູ້ໃດເຂົ້າສູ່ປຣະຍາຄາ ບາບຈະສູນໄປໃນທັນທີນັ້ນເອງ।
Verse 29
योजनानां सहस्त्रेषु गङ्गां यः स्मरते नरः / अपि दुष्कृतकर्मासौ लभते परमां गतिम्
ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໄກເຖິງພັນໂຢຊະນາ ຜູ້ໃດລະລຶກເຖິງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ ແມ່ນມີກຳຊົ່ວກໍໄດ້ຮອດຄະຕິສູງສຸດ।
Verse 30
कीर्तनान्मुच्यते पापाद् दृष्ट्वा भद्राणि पश्यति / तथोपस्पृश्य राजेन्द्र स्वर्गलोके महीयते
ດ້ວຍການຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນ (ກີຣຕະນະ) ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບ; ດ້ວຍການເຫັນ ຍ່ອມເຫັນຄວາມມົງຄຸນ. ແລະດັ່ງນັ້ນ ໂອ້ພຣະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ, ເມື່ອໄດ້ສຳຜັດນ້ຳສັກສິດເພື່ອຊຳລະ (ອຸປະສປຣິຊະ) ຍ່ອມໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນໃນສະຫວັນໂລກ।
Verse 31
व्याधितो यदि वा दीनः क्रूद्धो वापि भवेन्नरः / गङ्गायमुनमासाद्य त्यजेत् प्राणान् प्रयत्नतः
ບໍ່ວ່າຜູ້ຄົນຈະເຈັບໄຂ້ ຫຼືຕົກທຸກຂ໌ ຫຼືຖືກໂທສະຄອບງຳ—ເມື່ອໄດ້ເຖິງຈຸດບັນຈົບຂອງຄົງຄາ–ຍະມຸນາ ຄວນສະຫຼະລົມຊີວິດຢູ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈໝັ້ນຄົງ।
Verse 32
दीप्तकाञ्चनवर्णाभैर्विमानैर्भानुवर्णिभिः / ईप्सितांल्लभते कामान् वदन्ति मुनिपुङ्गवाः
ດ້ວຍວິມານອາກາດອັນສະຫວ່າງໄສ ສີຄຳສຸກປານທອງຂັດ ແລະສົ່ງປະກາຍດັ່ງຕາເວັນ—ບັນດາມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກ່າວວ່າ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຄວາມປາຖະໜາທີ່ປະສົງ।
Verse 33
सर्वरत्नमयैर्दिव्यैर्नानाध्वजसमाकुलैः / वराङ्गनासमाकीर्णैर्मोदते शुभलक्षणः
ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍວິຫານທິບທີ່ປະດັບດ້ວຍຮັດຕະນະທຸກປະເພດ ແອອັດດ້ວຍທຸງນານາ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍນາງຜູ້ສູງສົງ—ຜູ້ມີລັກສະນະມົງຄຸນນັ້ນຍ່ອມຊື່ນບານ।
Verse 34
गीतवादित्रनिर्घोषैः प्रसुप्तः प्रतिबुध्यते / यावन्न स्मरते जन्म तापत् स्वर्गे महीयते
ເມື່ອຖືກປຸກຈາກການນອນດ້ວຍສຽງດັງຂອງບົດຮ້ອງແລະດົນຕີ ຜູ້ນັ້ນຍັງຖືກສັນລະເສີນໃນສະຫວັນ ຕາບໃດທີ່ບໍ່ລະລຶກເກີດເກົ່າ; ແຕ່ເມື່ອຄວາມຈື່ຈຳນັ້ນເກີດຂຶ້ນ ກໍຖືກເຜົາດ້ວຍທຸກຂ໌ ແລະຄວາມສຸກໃນສະຫວັນກໍຈາງລົງ।
Verse 35
तस्मात् स्वर्गात् परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा नरोत्तम / हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອບຸນກຳຂອງລາວໝົດສິ້ນ ບຸລຸດຜູ້ປະເສີດນັ້ນກໍຕົກຈາກສະຫວັນ ແລະເກີດໃໝ່ໃນຕະກູນຮັ່ງມີ—ອຸດົມດ້ວຍຄຳແລະແກ້ວມະນີ।
Verse 36
तदेव स्मरते तीर्थं स्मरणात् तत्र गच्छति / देशस्थो यदि वारण्ये विदेशे यदि वा गृहे
ເມື່ອລະລຶກຖຶງຕີຣຖະອັນສັກສິດນັ້ນ ດ້ວຍການລະລຶກເທົ່ານັ້ນກໍເຖິງພາວະແຫ່ງ “ການໄປທີ່ນັ້ນ” ໄດ້—ຈະຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຂອງຕົນ, ໃນປ່າ, ໃນດິນແດນຕ່າງປະເທດ, ຫຼືແມ່ນຢູ່ໃນເຮືອນກໍຕາມ।
Verse 37
प्रयागं स्मरमाणस्तु यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्मलोकमवाप्नोति वदन्ति मुनिपुङ्गवाः
ບັນດາມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກ່າວວ່າ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ລະລຶກຖຶງປຣະຍາກ (Prayāga) ໃນຂະນະທີ່ລະທິ້ງລົມຫາຍໃຈ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ບັນລຸພຣະຫມະໂລກ (Brahmaloka)។
Verse 38
सर्वकामफला वृक्षा मही यत्र हिरण्मयी / ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र लोके स गच्छति
ລາວໄປສູ່ໂລກນັ້ນ ທີ່ຕົ້ນໄມ້ໃຫ້ຜົນແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາທຸກປະການ ແລະແຜ່ນດິນເປັນຄຳອັນສະຫງ່າງາມ; ໃນໂລກນັ້ນມີຣິສີ, ມຸນີ ແລະສິດທະຜູ້ສຳເລັດອາສະວະ ພຳນັກຢູ່—ເຖິງອານາເຂດນັ້ນລາວກໍໄປ।
Verse 39
स्त्रीसहस्त्राकुले रम्ये मन्दाकिन्यास्तटे शुभे / मोदते मुनिभिः सार्धं स्वकृतेनेह कर्मणा
ໃນຖິ່ນທີ່ງາມສະຫງ່າ ແລະເປັນມົງຄຸນ ຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳມັນດາກິນີ ທີ່ແອອັດດ້ວຍແມ່ຍິງນັບພັນ ລາວຊື່ນບານຮ່ວມກັບບັນດາມຸນີ ເນື່ອງຈາກຜົນຂອງກຳທີ່ຕົນເຄີຍເຮັດໃນທີ່ນີ້ເອງ।
Verse 40
सिद्धचारणगन्धर्वैः पूज्यते दिवि दैवतैः / ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो जम्बुद्वीपपतिर्भवेत्
ໃນສະຫວັນ ລາວໄດ້ຮັບການນັບຖືບູຊາຈາກພວກສິດທະ ຈາຣະນະ ແລະຄັນທັບວະ ທັງຍັງໄດ້ຮັບການນະມັດສະການຈາກເທວະດາເອງ. ເມື່ອບຸນໃນສະຫວັນໝົດ ແລະຕົກຈາກສະວັກຄະ ລາວຈະເກີດເປັນຈອມອົງແຫ່ງຊັມບູທະວີບ।
Verse 41
ततः शुभानि कर्माणि चिन्तयानः पुनः पुनः / गुणवान् वित्तसंपन्नो भवतीह न संशयः / कर्मणा मनसा वाचा सत्यधर्मप्रतिष्ठितः
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ໃດຄິດຄຳນຶງກ່ຽວກັບກຳອັນມົງຄຸນຢູ່ເລື້ອຍໆ ຜູ້ນັ້ນໃນໂລກນີ້ເອງຈະເປັນຜູ້ມີຄຸນຄ່າ ແລະມີຊັບສົມບັດພ້ອມພຽງ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ—ໂດຍຕັ້ງຢູ່ໃນສັດຈະ ແລະທຳ ດ້ວຍກາຍ ໃຈ ແລະວາຈາ।
Verse 42
गङ्गायमुनयोर्मध्ये यस्तु ग्रामं प्रतीच्छति / सुवर्णमथ मुक्तां वा तथैवान्यान् प्रतिग्रहान्
ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ໃນດິນແດນລະຫວ່າງແມ່ນ້ຳຄັງຄາ ແລະຢະມຸນາ ຮັບເອົາບ້ານເປັນທານ ຫຼືຮັບຄຳ ໄຂ່ມຸກ ຫຼືທານອື່ນໆ ການຮັບເຊັ່ນນັ້ນຖືກຕຳນິໃນຖິ່ນສັກສິດນັ້ນ।
Verse 43
स्वकार्ये पितृकार्ये वा देवताभ्यर्चने ऽपि वा / निष्फलं तस्य तत् तीर्थं यावत् तत्फलमश्नुते
ບໍ່ວ່າເພື່ອການຂອງຕົນ ເພື່ອພິທີບູຊາບັນພະບຸລຸດ ຫຼືເພື່ອການບູຊາເທວະດາກໍຕາມ—ຈົນກວ່າຈະໄດ້ຮັບຜົນທີ່ມັນພຶງໄດ້—ຕີຣຖະ (ທ່ານ້ຳສັກສິດ) ນັ້ນສຳລັບຜູ້ນັ້ນກໍເຫມືອນບໍ່ມີຜົນ।
Verse 44
अतस्तीर्थे न गृह्णीयात् पुण्येष्वायतनेषु च / निमित्तेषु च सर्वेषु अप्रमत्तो द्विजो भवेत्
ດັ່ງນັ້ນ ດວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ບໍ່ຄວນຮັບຂອງຂວັນຫຼືຜົນປະໂຫຍດທີ່ບໍ່ສົມຄວນ ຢູ່ຕີຣຖະ (tīrtha) ຫຼືໃນສະຖານທີ່ສັກສິດ; ແລະໃນທຸກວາລະອັນມີມົງຄຸນ ຈົ່ງມີສະຕິ ບໍ່ປະມາດ ຕໍ່ຄວາມບໍລິສຸດແລະຈັນຍາທຳ।
Verse 45
कपिलां पाटलावर्णां यस्तु धेनुं प्रयच्छति / स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां चैलकण्ठां पयस्विनीम्
ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຖວາຍທານແມ່ງົວນົມ—ສີອອກນ້ຳຕານປົນສີກຸຫຼາບ—ປະດັບຂອງງາມດ້ວຍເຂົາຄຳ ແລະກີບເງິນ ມີຜ້າຜູກຄໍ ແລະນົມອຸດົມ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ບຸນອັນໃຫຍ່।
Verse 46
यावद् रोमाणि तस्या वै सन्ति गात्रेषु सत्तम / तावद् वर्षसहस्त्राणि रुद्रलोके महीयते
ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນມະນຸດ! ຈຳນວນຂົນທີ່ມີຢູ່ໃນອະວະຍະວະຂອງນາງມີເທົ່າໃດ ຜູ້ຖວາຍທານກໍຈະໄດ້ຮັບການເຊີດຊູ ໃນໂລກຂອງຣຸທຣະ (Rudra-loka) ເປັນພັນປີເທົ່ານັ້ນ.
The chapter repeatedly prioritizes Prayāga-centered practices—especially smaraṇa (remembrance), darśana (beholding), nāma-kīrtana (chanting the name), and snāna (bathing)—stating that even subtle sins are destroyed through remembering Prayāga and contact with its sacred earth and waters.
Dying there after bathing is said to lead to heaven without return to rebirth, while departing from life remembering Prayāga is declared to lead to Brahmaloka; the text also describes eventual fall from Svarga upon merit’s exhaustion, followed by auspicious rebirth (including royal sovereignty).
It treats the interfluvial region as exceptionally sanctified and warns that receiving villages/wealth there is blameworthy; such conduct can obstruct the promised fruit of pilgrimage until rectified, so a dvija is urged to remain vigilant about purity and right conduct at tīrthas.